Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Меня, видимо, сбило присутствие в тексте Кетцалькоатля

Manda — akusala — главный прикол в том, что и Кетцалькоатль и Mandakusala — это скорее всего одно и тоже. В знаменитом "Наруто" Манда — гигантская змея, король всех змей..8-)
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим

Дерьмоскрёбы.

цитата swgold

Mandakusala

Я бы предложил: "мондокусала". Звучание очень похожее, а коннотации пропадают.


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 15:23  
цитировать   |    [  ] 
А еще лучше заменить в этом слове "с" на "з" — звучит уже совсем по-другому.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Да, я поприкидывал уже, одной "з" вполне достаточно.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 17:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата zarya

Дерьмоскрёбы.


Несколько слишком живописно, если учесть, что shit-job может подразумевать что-то, весьма далекое от собственно shit. Может, человек картонные коробки весь день по полкам раскладывает. Работа-то дерьмовая, никто не спорит, но человека уже так не назовешь :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 05:37  
цитировать   |    [  ] 
На известном сайте появились переводы рассказов Сойера "Как в старые времена" (Just Like Old Times, 1993) и "Что тебе отпущено" (The Hand You're Dealt, 1997) и микрорассказа "Нам здесь жить" (Ours to Discover, 1982).


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 17:25  
цитировать   |    [  ] 


Стивен Кинг. Летний гром (2013 г.)

цитата

Два человека и собака, доживающие последние дни на умирающей Земле.

Со временем можно привыкнуть к вони разлагающихся в лесах животных. Постепенно гаснет и отступает боль от потери близких. А что касается неминуемой смерти от радиации – ну что ж, с этим-то мужчина вполне может смириться.

Но на мертвой планете есть нечто, что лишает человека покоя. Это – тишина. Проклятая, гнетущая тишина мира, который покончил с собой...

Архив с файлами (0,12 МБ)
________________________

Неожиданно? Хе-хе. Да уж, не совсем по теме блога. В порядке исключения. Поясню. Кинга я люблю давно, и хотя бОльшая часть написанного им за последнее десятилетие – откровенное барахло, бесконечное пережёвывание старых идей и приёмов, но всё-таки память о Кинге – блестящем писателе 70-90-х годов – во мне жива.

Этого рассказа почти полтора года не было в русском сегменте Сети (издатели из Cemetery Dance Publications с бешеной энергией пресекали попытки бесплатного распространения сборника, в котором рассказ был опубликован) – так что мне пришлось в прошлом году скачать английский текст сборника (есть способы найти в Сети даже такие редкие вещи, хе-хе) и прочитать оригинал.

Рассказ мне понравился настолько, что я даже вознамерился его перевести. Но тут вмешался проклятый мой перфекционизм. Я пару месяцев «мусолил» текст, добиваясь недостижимого совершенства, пока не отчаялся и не забросил недоделанный перевод.

А вернулся я к моему черновику по той причине, что в Сети наконец-то появился русский вариант рассказа, в переводе Юлии Мищенко. И перевод этот мне активно не понравился: да, Юлия справилась почти со всеми идиомами, и даже подобрала неплохие аналоги для тех мест, где у Кинга встречается игра слов, но текст в целом у неё – не более чем качественный подстрочник.

К тому же несколько фраз из оригинала при переводе – просто-напросто исчезли. Потерялись они в спешке или Юлия сочла их лишними-ненужными – уж не знаю.

Так что я засучил рукава и ещё пару дней «помучил» свой перевод. То, что получилось в итоге, скажем так, не более чем три четверти от «совершенства»   – но на большее у меня нет ни времени, ни сил.

Впрочем, успокаивает меня то, что 9 из 10 читателей «шероховатостей» и мелких «огрехов» перевода просто не заметят. А для знатоков и гурманов я положил в архив текст английского оригинала.
–––
«Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются.
(Карл Краус)


авторитет

Ссылка на сообщение 9 апреля 2015 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Стивен Кинг "Летний гром"
.
В первом абзаце переведенного текста семь был-были-было. Нет, конечно, это не подстрочник. Подстрочник — у Юлии Мищенко. Ага.


магистр

Ссылка на сообщение 18 апреля 2015 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 
На известном сайте появился перевод рассказа Сойера "На поверхности" (On the Surface, 2003).


авторитет

Ссылка на сообщение 19 апреля 2015 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые любители перевода!
На сайте "Творчество Стивена Кинга" вывешены условия конкурса по первой главе последнего романа Мастера.
Рекомендую принять участие. Отличный способ объективно оценить свой потенциал: автор — блестящий прозаик. а не Vasya Pupkin, и конкуренция, надеюсь, будет. и жюри народное. Короче, есть возможность и себя показать, и на людей посмотреть:-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 22:30  
цитировать   |    [  ] 
Может быть, кто-нибудь знает, что такое шанди-гафф и как он транслитерируется обратно на английский? В контексте — слабоалкогольный напиток.
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 23:00  
цитировать   |    [  ] 
Синяя мышь, так и пишется — shandygaff

Urban Dictionary говорит, что это правильное, полное название для shandy, что в свою очередь является смесью пива с безалкогольным напитком, например, яблочным соком


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 23:05  
цитировать   |    [  ] 
ropbIHbI4 , большое спасибо!
–––
У меня есть голова, я в нее читаю


новичок

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 13:53  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемые переводчики, помогите, пожалуйста, с таким вот моментом.
Действие фрагмента происходит в Канзасе, в середине 19 века, как раз во времена освоения Дикого Запада. Отряд ковбоев остановился на ночевку, разбили лагерь, сготовили ужин, и вот один из них заявляет:
What’s this you’ve been feeding us, Hoss, boiled sheepshit?
а тот (повар) ему в ответ:
No tickee no washee, Crowe.
Ломаю голову над тем, как емко перевести это no tickee no washee. Откуда у этой фразы ноги растут (от китайских прачечных как раз тех лет, дословно — нет ножек, нет мультиков "нет квитка, нет белья") мне известно, но ее прямой перевод тут явно не подходит. Чую, что повар просто послал этого недовольного едока таким вот витиеватым способом, типа "жри, что дают", но никак не могу сообразить, как это по-русски выразить. :)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 14:07  
цитировать   |    [  ] 
ИМХО тут подошло бы "по Сеньке и шапка", но уж слишком оно чужердно прозвучит на просторах канзащщины.:-) Но можно поискать менее национальный аналог поговорки. Типа "Какой Хуан, такое и сомбреро" "По заслугам и честь" и т.п..


авторитет

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Этот квас не про вас :-)))
Кто не работает-тот не ест! :-)))
Что посеешь, то и пожнешь.
Что испекли, то и съедим, а завтра поглядим.

Что чем питается, тем и отзывается.

Может тут что приглянется
–––
Посмотрите, наблюдайте, как Апрель вскрывает вены - он не верит больше в перемены.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 14:44  
цитировать   |    [  ] 
Чё было, то и сварил, Кроуи!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
Ещё можно попробовать вариант открытым текстом, без поговорки — "тут тебе не ресторан" и тому подобное.


философ

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 14:54  
цитировать   |    [  ] 
По смыслу: нет дерьма — нет и требухи. Для любителей этого замечательного древнего блюда: как кишки не промывай, а 10% дерьма в требухе останется.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 мая 2015 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Формула в точку, но немножко поперёк логики получается, потому что это ливера без дерьма не бывает, а не наоборот.
Страницы: 123...5354555657...321322323    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх