Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 25 марта 2015 г. 08:45  
цитировать   |    [  ] 
Дуглас Ричардс "Перепаянный" (первая книга дилогии): http://samlib.ru/editors/m/malxcew_a_w/wi...
Продолжения в моём переводе не будет.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 08:07  
цитировать   |    [  ] 
Разные скользкие вещи, которые каждый раз почему-то как в первый раз.
1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур.
2. Или вот ещё слово, по мысли автора имеющее коннотации с латиноамериканским пантеоном, но по русски звучащее очень конкретно: Mandakusala. Ну, или может Суэнвик хорошо знает русский язык и так шутит? Или я зря на нём спотыкаюсь, а надо просто написать русскими буквами и забыть?


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

но по русски звучащее очень конкретно:

Можно просто приблизить слово к английскому произношению, написав в критичных местах вместо "а" "э", а вместо "с" "з". И никаких мук.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 09:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата

но по русски звучащее очень конкретно

Если упомянуто, что корни слова русские, целесообразно написать латиницей. Собственно, это стандартный прием. А если просто слышится по-русски, конечно же, следуйте совету Мischmisch.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный  вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур.
вольняшки
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 09:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

вольняшки

вольнонаемная шваль (шушера, дрянь, мелюзга) ; вольнонаемное барахло и т.п. :-)
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 10:16  
цитировать   |    [  ] 

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

раздражают слова "вольнонаёмный" и "робототехника"
зачем этот лишний слог по-середине?
"вольнаёмный" и "роботехника"
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 10:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

shit-job civilians

гражданские дерьмоработники?


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 10:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Dark Andrew

гражданские дерьмоработники?

:-))) можно и "гражданские задницы".
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 10:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

1. Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах.

shit-job — толковый словарь говорит, что это люди выполняющие тупую и выматывающую работу 8 и более часов 5 дней в неделю за минимальную зарплату, едва позволяющую им сводить концы с концами. Т.е. "дерьмовая работа", "каторга" и что-то в этом роде. В общем это та категория работы и работников, которую в России трпдиционно выполняют выходцы из средней азии.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Да, какое-то слово просится типа дерьмоработников, то ли про ассенизаторов, то ли тех, которые за скотом ухаживают. Но хочется чего-то ёмкого, короткого. Ничего, более подходящего чем "шваль", не вижу.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:01  
цитировать   |    [  ] 
чернорабочие?


философ

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:07  
цитировать   |    [  ] 
Местный гастарбайтер :-)
–––
Каждому человеку судьба нальет столько литров удачи, сколько поместится в бензобак его смелости (с) Марина и Сергей Дяченко


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Mandakusala

цитата


Весьма ценна в связи с этой темой глава VIII «Вималакиртиниряе

ши» — «Введение в доктрину не-двойственности» (advaya), ср. рожденье

(utpada) и разрушенье \(nirodha)—их два , загрязнение (samklesa) и

очищение (vyavadana)—их два, добро (kusala) и зло (akusala) —их

д в а, я (at man) и не-я (anatman) — их два, знанье (vidya) и незнанье

(avidya)—их два, глаз (caksus) и цвет (гпра)—их два, тьма (tamas)

и свет (jyotis)—их два, истина (satya) и ложь (mrsa)—их два

и т. д.; ср. там ,же о четырех элементах (dhatu).
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:18  
цитировать   |    [  ] 
SergUMlfRZN О! Может, это и впрямь индуистские а не ацтекские отсылки. Тогда можно и Manda-man-mandala проинтерпретировать. Меня, видимо, сбило присутствие в тексте Кетцалькоатля, а так картина получается интереснее. Спасибо!


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Ничего, более подходящего чем "шваль", не вижу.

ну почему?
цивильная горбатня (от "горбатиться на работе") — КМК, вполне будет ёмко и адекватно.
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:30  
цитировать   |    [  ] 
калымщики или шабашники ещё


магистр

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата swgold

Выражение shit-job civilians по отношению к вольнонаёмным гражданским служащим на военных объектах. Не могу придумать хотя бы полу-приличный вариант. В голову упорно лезут всякие "говнюки", но это по-моему чересчур.

Нет, все-таки контекст нужен. Если отношение — автора ли, героя ли — к субъектам (тем самым shit-job civilians) негативное, то перевод возможен типа "дерьмоработничков, швали" — ругательный, уничижительный. Но ведь может быть отношение и сочувственное, если учесть найденный SergUMlfRZN перевод shit-job, т.е. это несчастные люди, по каким-то причинам вынужденные пахать за гроши. И тогда можно переводить в духе "цивильной горбатни".
–––
Если ты такой энергичный, подключи к себе лампочку (с)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата SergUMlfRZN

горбатня

гугль с таким словом мало знаком
200 вхождений
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миродержец

Ссылка на сообщение 31 марта 2015 г. 12:20  
цитировать   |    [  ] 
heleknar, а Вы наберите в яндексе "горбатиться"8-) А "горбатня" — прекрасный пример кальки с американского словообразования. Так что я думаю, что перевод можно считать адекватным, ибо шит-джёб тоже отнюдь не каноническое словосочетание...
–––
Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором.
Страницы: 123...5253545556...328329330    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх