автор |
сообщение |
MataHari
философ
|
24 октября 2020 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии дорогому меху от масла и т.п. конец
дорогой мех — это соболя, а у авиаторов были шубы из овчины, волка или еще чего-то в этом роде.
|
|
|
AFeht
магистр
|
24 октября 2020 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии звучит нормально в речи западного летчика
Может быть. Я еще подумаю. Пока что у меня вариант «Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой».
|
|
|
Лунатица
философ
|
24 октября 2020 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, и все-таки в русском, если оглянуться на литературную традицию, слово "меха" применялось главным образом к женской нарядной одежде. И фраза "лучшие меха" — тоже. Иногда — к одежде мужчин-щеголей.
|
|
|
AFeht
магистр
|
24 октября 2020 г. 18:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица слово "меха" применялось главным образом к женской нарядной одежде
Верно. Тогда, может быть, так: «Мы закутались в самую теплую подбитую мехом одежду»? У меня с этой фразой резьба соскочила.
|
|
|
Лунатица
философ
|
24 октября 2020 г. 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, я выше предлагала два варианта:
цитата Лунатица Закутались в меховую одежду. Натянули все самое теплое меховое.
Слово "меховая" может значить как сшитое из меха (собственно — мехом наружу), так и подбитое мехом (сшитое мехом внутрь).
|
|
|
MataHari
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
urs
магистр
|
24 октября 2020 г. 19:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, наверно все же: мы оделись в самые теплые меховые комбинезоны/куртки/штаны. Летчики одевались очень тепло. Лучше здесь= теплые
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс
философ
|
25 октября 2020 г. 03:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht «We wrapped ourselves in our best furs»
цитата AFeht «Мы закутались в лучшие меха из тех, что мы взяли с собой» А в лучшие из тех, что мы не взяли, мы же и не закутались. Логично.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
AFeht
магистр
|
25 октября 2020 г. 04:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем за полезные замечания. Меня особенно впечатлили фотографии полярных авиаторов. Оставлю вариант «Мы закутались в самую теплую меховую одежду из той, что у нас была».
цитата мнямс А в лучшие из тех, что мы не взяли, мы же и не закутались. Логично.
Невероятно! Вы ухитряетесь придумывать желчные замечания на пустом месте. Своего рода талант.
|
|
|
мнямс
философ
|
25 октября 2020 г. 04:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вы ухитряетесь видеть желчь на пустом месте — и в мыслях не было
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
2 ноября 2020 г. 00:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из The Lovely Myfanwy Уолтера де ла Мара. Уткнулась в одно место. Там обыгрывается очень расхожее английской выражение: "Ревность — зеленоглазый монстр". В основе выражения шекспировская цитата: Берегитесь ревности, синьер, То чудище с зелеными глазами, Глумящееся над своей добычей. Блажен рогач, к измене равнодушный; Но жалок тот, кто любит и не верит, Подозревает и боготворит… Шекспир. Отелло
Проблема в том, что у англоязычных "Ревность — зеленоглазый монстр" на слуху, а у нас не очень. Видите ли вы тут пути как-то сохранить словарную игру? Убрать её и перевести не вопрос, но жалко терять.
But there again he was wrong. The truth is, his eyes were so green with jealousy and his heart so black with rage that his wits had become almost useless. Not only his wits either, but his courtesy and his spirit; for the next moment he was actually creeping up again like a thief from stair to stair, and presently had fallen once more on to his knees outside his beloved Myfanwy's chamber door and had fixed on her one of those green dark eyes of his at its little gaping cut-out pin-hole. And there he saw a strange sight indeed.
Если не убирать, получается что-то такое. Насколько оно понятно обычному читателю?
Но тут Оуэн ап Гуиток заблуждался. Глаза его так позеленели от ревности, а сердце так почернело от злости, что здравый смысл полетел в тартарары. И не только он, но и благовоспитанность, и то доброе, что было в душе. Через миг лорд вновь воровато поднялся по лестнице и в который раз, припав к замочной скважине, устремил на свою драгоценную Мивануи один из тех горящих зелёной тьмой глаз. Ну и странное же зрелище открылось этому глазу!
|
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
2 ноября 2020 г. 07:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, всё нормально. Не стоит подстраиваться под читателей, незнакомых с Шекспиром.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Anahitta
гранд-мастер
|
2 ноября 2020 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Это сказка для детишек.
Тогда, наверное, нужна сноска. У нас детям "Отелло" не читают.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
2 ноября 2020 г. 16:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица
философ
|
|