автор |
сообщение |
SupeR_StaR
авторитет
|
|
ааа иии
философ
|
10 ноября 2020 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Приглашаю читать. Сделано. 1-й абзац сначала, первое предложение о "лете в колледже", остальной абзац про весну. 4-й абзац снизу — две опечатки.
|
|
|
SupeR_StaR
авторитет
|
|
psw
философ
|
14 ноября 2020 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне встретилось такое описание стоимости перевозки 4 жирафов из Судана в Лондон в 1836 году цитата They were brought from the southwest of Kordofan, and cost to transport £2,386 3s. 1d., or over twelve thousand dollars.
Понятно, что цена две с лишним тысячи фунтов, 3 шиллинга, но что такое 1d.?
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
psw
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 06:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос к знатокам немецкого и Фрейда.
"Итак, психологическая травма по теории Фрейда из "Traumlehre"".
Попытался в сети отыскать это самое "Traumlehre" — ничего вменяемого не нашёл. Сперва естественно подумал на "Толкование сновидений", но оно выглядит в оригинале "Die Traumdeutung" — похоже, но не то. Само это слово в "Толковании" встречается, попадается также в других названиях типа "Metapsychologische Ergänzung zur Traumlehre" и проч. подоб.
Хотелось бы знать, что это за работа, переводилась ли на русский. Не исключена опечатка или ошибка в названии.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
digit
активист
|
17 ноября 2020 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky наверно, слово составлено из двух: Traum (сновидение, сон) + Lehre (учение, доктрина, теория) = Теория сновидений
цитата Теория сновидений Зигмунда Фрейда представляет собой приложение идей и методов психоанализа к проблеме сновидения. Теория сновидений была подробно изложена Фрейдом в книге «Толкование сновидений» (1900) это был его первый и основной труд.
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
digit Ну я про это сразу и подумал, но вдруг существует какое-то произведение именно под этим названием. Пока вот думаю — вставить в текст эту самую "Теорию сновидений" или вообще не переводить и таки оставить Traumlehre как есть. Ни на что это не повлияет.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Traumlehre
Для русскоязычного читателя лучше перевести, потому как психоанализ у англоязычных в почете и они всё это более или менее знают, а у нас этого почти нет. Только раскавычьте, чтобы Ваше собственное недоумение не повторилось.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 12:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Что перевести? Вот это непонятно что, в чем мог и автор ошибиться, кстати поляк, а не англ. В таких случаях как раз лучше не трогать по принципу "Автор написал, пусть и отдувается" -
Więc uraz psychiczny w rodzaju teorji Freuda z „Traumlehre". К тому ж тогда ещё и масло масляное получается "в теории из "Теории сновидений" Фрейда". Автор, похоже, от этого как раз и сам старался уйти, оставив немецкое написание
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Что перевести?
А что так агрессивно, что по отношению ко мне, что к автору? Ну, хочется Вам ему в штаны наложить — давайте с кавычками и со сноской и хоть на каком языке. Хозяин — барин.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так я со сносками и делаю, просто тут в затруднении от отсутствия искомого объекта.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky, да отнеситесь к этому проще: кто не знает учение о сновидениях Фрейда? А как уж основополагающий труд называется — дело десятое. Все поймут. Но если, конечно, хочется подчеркнуть (не)фундаментальность заявления, то да, кавычки, немецкий и сноска рулят.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
O_K
новичок
|
17 ноября 2020 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky вдруг существует какое-то произведение именно под этим названием
У Фрейда есть работа под названием "Revision der Traumlehre" (в русском переводе "Пересмотр теории сновидений"), это лекция №29 по теории психоанализа, входит в состав книги "Neue Folge der Vorlesungen zur Einführung in die Psychoanalyse", 1933 ("Новый цикл лекций по введению в теорию психоанализа"). Может быть эта лекция имеется в виду?
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
17 ноября 2020 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
O_K Да даже не одна у него с этим словом, спасибо за ещё одно название. Вчера их штук 5 накопал. В общем делаю сноску "Теория сновидений" и завершаю цырк.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Лунатица
философ
|
20 ноября 2020 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan В американском фантастическом рассказе 60-х годов про будущее попалась некая "pro-girl". Сидит в баре в компании мужчины, заливисто хохочет. Как это перевести?
Задним числом попалось в книжке это выражение "pro", употребленное в смысле "профессионал". Повесть для подростков, слово употребляется как замена слишком пафосной, по мнению говорящей, похвале "гений" (речь шла о рисовании). Так что девица в баре вполне может быть названа "профессионалкой" — это еще одно смягченное название, кстати.
|
|
|
V-a-s-u-a
гранд-мастер
|
20 ноября 2020 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Задним числом попалось в книжке это выражение "pro", употребленное в смысле "профессионал". Повесть для подростков, слово употребляется как замена слишком пафосной, по мнению говорящей, похвале "гений" (речь шла о рисовании). Так что девица в баре вполне может быть названа "профессионалкой" — это еще одно смягченное название, кстати.
Pro также может быть сокращением от проститутка. Как в комиксе Гарта Энниса. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Pro_(co...
|
|
|