Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 09:44  
цитировать   |    [  ] 
markfenzидиомы идиомами, но здесь возможен еще вариант: "увяз, как свинья в грязи".
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Вижу дословно: "стоит как резаная свинья"


А почему дословно? Stuck это не "резаная".


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 17:41  
цитировать   |    [  ] 
Выражение «stuck pig» не раз встречалось мне в нефтегазовой технической литературе (застрявший трубопроводный скребок).
Так, просто вспомнилось.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Stuck это не "резаная".

Я в курсе.

цитата AFeht

застрявший трубопроводный скребок

О! Интересно. Все больше склоняюсь убрать "свинью" из перевода и оставить "стоять столбом" или "стоять как пригвожденный/прибитый". Спасибо за советы.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


магистр

Ссылка на сообщение 28 августа 2019 г. 22:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

"стоять столбом" или "стоять как пригвожденный/прибитый"

Да, если подходит по контексту, я перевел бы как «застыл, как пригвожденный к месту» или даже просто «остолбенел».
Судя по результатам поиска, есть (тоже не слишком удачное) выражение «bleeding like a stuck pig» (истекать кровью, как резаная свинья), но в смысле внезапной неподвижности это словосочетание не встречается — тут автор что-то переборщил с ассоциациями. Впрочем, Ваш перевод — Вам судить!


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 14:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Порядок слов в русском чрезвычайно вольный.

"Не надо меня уговаривать" означает "нет".
"Меня уговаривать не надо" означает "да".

(К дискуссии, убрать ли "для меня" в переводе рассказа Гамильтона "Вечный котёнок", стр. 191 и далее.)
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Gourmand

"Не надо меня уговаривать" означает "нет"."Меня уговаривать не надо" означает "да".

Устойчивые выражения есть в русском, как и в любом другом. :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

Сплайсинг— это термин из генетики. Сращиватель, может быть.

Вообще-то исходно это термин из морского дела, ознающий сращивание канатов (когда два каната так сплетают концами, что получается один). Термин старый (возможно, принесён в Россию ещё Петром?), и устоявшийся у русских моряков как "сплесневание". А совсем недавно, лет этак 30 назад, безграмотные советские генетики, не зная об этом "русифицированном" термине, заново притащили английский "сплайсинг" для обозначения сращивания участков генетического материала.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 20:29  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Насколько я знаю, терминология в генетике интернациональна.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 21:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

терминология в генетике интернациональна.

Да, и в значительной степени это результат лени и безграмотности. Некоторые российские генетики перестройку гена называли реаранжировкой (англ. rearrangement) — слава Богу, термин не прижился. Таких примеров множество, но это всё отклонение от темы.
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 21:30  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Так найдите статьи о сплайсинге на английском языке. Кто развивал генетику, делал в ней открытия, тот и давал названия. И эти названия английские. Да, спор какой-то странный, ни о чём.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

и устоявшийся у русских моряков как "сплесневание". А совсем недавно, лет этак 30 назад, безграмотные советские генетики, не зная об этом "русифицированном" термине, заново притащили английский "сплайсинг" для обозначения сращивания участков генетического материала.


Т.е. генетики должны были использовать термин "сплесневание"?


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 21:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Да, и в значительной степени это результат лени и безграмотности. Некоторые российские генетики перестройку гена называли реаранжировкой (англ. rearrangement) — слава Богу, термин не прижился.


О да.
В свое время такое вот адепты "хорошилище из ристалища" в компьютерной терминологии задвигали что неча использовать богопротивное слово "винчестер", если есть уже устоявшийся русский термин НЖМД.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

спор какой-то странный, ни о чём

Дискуссия всё же имеет некоторое отношение к теме перевода. А спор становится "ни о чём", если с понятиями обращаться не очень аккуратно. Конечно, тот, кто делал открытие, тот и давал название. Но в большинстве случаев это название нового объекта или явления — использование существующих слов, а не изобретение новых. Вот открыли биологи 30 лет назад новый цитокин, назвали его TNF — Tumor necrosis factor — ни одного нового слова. А если по-русски опухоль называть опухолью, а не "тумором", то вполне можно перевести на русский. А когда кому-то не хватает знания русского языка (здесь я отвлекаюсь от биологии), на свет появляются уродцы вроде "нуминальной фрустрации", "релевантной интериоризации" или, не к ночи будь помянут, "суггестивного дискурса". Конечно, некоторые случаи заимствований обясняются обезьянничанием из области "политической вежливости": так вместо давно устоявшегося слова "педераст" вдруг откуда ни возьмись повылазили "геи", что по-английски значит "весёлый".
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:32  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Я не могу сказать, что не согласна с последней Вашей тирадой, но в случае со словом сплайсинг было дано описание текста про генетические эксперименты, где присутствовало слово splicer. Поэтому я и сказала, что в генетике есть термин сплайсинг. А уж где это слово первоначально использовалось, действительно не знала. С другой стороны, в русском языке наличествует очень много слов, заимствованных из других языков, так что, теперь все их заменять на русские эквиваленты? Русский язык от этого богаче может и не стать.
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата mahasera

в русском языке наличествует очень много слов, заимствованных из других языков, так что, теперь все их заменять?

Конечно, нет. Но вот если уж двести лет как прижилась иностранная "контора", зачем ещё вводить новомодный "офис"? А заграничные изобретения можно переводить на русский. Нарезное оружие тоже придумали не в России, но мы же не говорим "райфл" — нашлось русское слово "винтовка". И без "индустрии" вполне можно обойтись, коли есть "промышленность" (спасибо Карамзину!). Есть во всём мире слова, пришедшие из русского языка, но слова были заимствованы, так как для иностранцев это были новые понятия — эквивалентов просто не существовало. Пример — шаман, тундра, макрофаг (открытый Мечниковым).
–––
В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил


миродержец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

Пример — шаман, тундра, макрофаг

А вы уверены, что это русские слова? Мне то кажется, что они как-раз заимствованы: первые два из каких-то языков народов сибири, а последнее очевидно греческое слово.
–––
Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 22:58  
цитировать   |    [  ] 
C.Хоттабыч Я целиком и полностью согласна. И я же предложила перевести splicer как « сращиватель»:-)( я всё о своём...Зацепило!:-D)
–––
«Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 23:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата C.Хоттабыч

А заграничные изобретения можно переводить на русский


Да-да, еще можно посетовать, что вместо великолепного слова мокроступы почему-то прижились иностранные галоши. Так что тема не нова.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 23:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата

splicer как « сращиватель»

Пожалуй, оставлю, все-таки, сплайсером. Оно, конечно, можно любому слову эквивалент найти (сразу вспомнился один из концертов Задорнова), но не стоит забывать и об антураже, который первоначально космический (с примесью "панка", похожего на паро), а пользуются словом и понятием расы и народы с других планет ни разу не земляне. Как бы, на это скидочку тоже нужно сделать.:)
Страницы: 123...203204205206207...322323324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх