автор |
сообщение |
urs
магистр
|
|
Latte
авторитет
|
|
AFeht
магистр
|
28 августа 2019 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выражение «stuck pig» не раз встречалось мне в нефтегазовой технической литературе (застрявший трубопроводный скребок). Так, просто вспомнилось.
|
|
|
markfenz
миродержец
|
28 августа 2019 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Latte Stuck это не "резаная".
Я в курсе.
цитата AFeht застрявший трубопроводный скребок
О! Интересно. Все больше склоняюсь убрать "свинью" из перевода и оставить "стоять столбом" или "стоять как пригвожденный/прибитый". Спасибо за советы.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
AFeht
магистр
|
28 августа 2019 г. 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz "стоять столбом" или "стоять как пригвожденный/прибитый"
Да, если подходит по контексту, я перевел бы как «застыл, как пригвожденный к месту» или даже просто «остолбенел». Судя по результатам поиска, есть (тоже не слишком удачное) выражение «bleeding like a stuck pig» (истекать кровью, как резаная свинья), но в смысле внезапной неподвижности это словосочетание не встречается — тут автор что-то переборщил с ассоциациями. Впрочем, Ваш перевод — Вам судить!
|
|
|
Gourmand
миротворец
|
29 августа 2019 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Порядок слов в русском чрезвычайно вольный.
"Не надо меня уговаривать" означает "нет". "Меня уговаривать не надо" означает "да".
(К дискуссии, убрать ли "для меня" в переводе рассказа Гамильтона "Вечный котёнок", стр. 191 и далее.)
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Лунатица
философ
|
29 августа 2019 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand "Не надо меня уговаривать" означает "нет"."Меня уговаривать не надо" означает "да".
Устойчивые выражения есть в русском, как и в любом другом.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 августа 2019 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Сплайсинг— это термин из генетики. Сращиватель, может быть.
Вообще-то исходно это термин из морского дела, ознающий сращивание канатов (когда два каната так сплетают концами, что получается один). Термин старый (возможно, принесён в Россию ещё Петром?), и устоявшийся у русских моряков как "сплесневание". А совсем недавно, лет этак 30 назад, безграмотные советские генетики, не зная об этом "русифицированном" термине, заново притащили английский "сплайсинг" для обозначения сращивания участков генетического материала.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Насколько я знаю, терминология в генетике интернациональна.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 августа 2019 г. 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera терминология в генетике интернациональна.
Да, и в значительной степени это результат лени и безграмотности. Некоторые российские генетики перестройку гена называли реаранжировкой (англ. rearrangement) — слава Богу, термин не прижился. Таких примеров множество, но это всё отклонение от темы.
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 21:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Так найдите статьи о сплайсинге на английском языке. Кто развивал генетику, делал в ней открытия, тот и давал названия. И эти названия английские. Да, спор какой-то странный, ни о чём.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
Latte
авторитет
|
29 августа 2019 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч и устоявшийся у русских моряков как "сплесневание". А совсем недавно, лет этак 30 назад, безграмотные советские генетики, не зная об этом "русифицированном" термине, заново притащили английский "сплайсинг" для обозначения сращивания участков генетического материала.
Т.е. генетики должны были использовать термин "сплесневание"?
|
|
|
Latte
авторитет
|
29 августа 2019 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Да, и в значительной степени это результат лени и безграмотности. Некоторые российские генетики перестройку гена называли реаранжировкой (англ. rearrangement) — слава Богу, термин не прижился.
О да. В свое время такое вот адепты "хорошилище из ристалища" в компьютерной терминологии задвигали что неча использовать богопротивное слово "винчестер", если есть уже устоявшийся русский термин НЖМД.
|
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 августа 2019 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera спор какой-то странный, ни о чём
Дискуссия всё же имеет некоторое отношение к теме перевода. А спор становится "ни о чём", если с понятиями обращаться не очень аккуратно. Конечно, тот, кто делал открытие, тот и давал название. Но в большинстве случаев это название нового объекта или явления — использование существующих слов, а не изобретение новых. Вот открыли биологи 30 лет назад новый цитокин, назвали его TNF — Tumor necrosis factor — ни одного нового слова. А если по-русски опухоль называть опухолью, а не "тумором", то вполне можно перевести на русский. А когда кому-то не хватает знания русского языка (здесь я отвлекаюсь от биологии), на свет появляются уродцы вроде "нуминальной фрустрации", "релевантной интериоризации" или, не к ночи будь помянут, "суггестивного дискурса". Конечно, некоторые случаи заимствований обясняются обезьянничанием из области "политической вежливости": так вместо давно устоявшегося слова "педераст" вдруг откуда ни возьмись повылазили "геи", что по-английски значит "весёлый".
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Я не могу сказать, что не согласна с последней Вашей тирадой, но в случае со словом сплайсинг было дано описание текста про генетические эксперименты, где присутствовало слово splicer. Поэтому я и сказала, что в генетике есть термин сплайсинг. А уж где это слово первоначально использовалось, действительно не знала. С другой стороны, в русском языке наличествует очень много слов, заимствованных из других языков, так что, теперь все их заменять на русские эквиваленты? Русский язык от этого богаче может и не стать.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
C.Хоттабыч
миротворец
|
29 августа 2019 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera в русском языке наличествует очень много слов, заимствованных из других языков, так что, теперь все их заменять?
Конечно, нет. Но вот если уж двести лет как прижилась иностранная "контора", зачем ещё вводить новомодный "офис"? А заграничные изобретения можно переводить на русский. Нарезное оружие тоже придумали не в России, но мы же не говорим "райфл" — нашлось русское слово "винтовка". И без "индустрии" вполне можно обойтись, коли есть "промышленность" (спасибо Карамзину!). Есть во всём мире слова, пришедшие из русского языка, но слова были заимствованы, так как для иностранцев это были новые понятия — эквивалентов просто не существовало. Пример — шаман, тундра, макрофаг (открытый Мечниковым).
|
––– В недобрых борьбах злосчастнее тот, кто победил |
|
|
markfenz
миродержец
|
29 августа 2019 г. 22:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч Пример — шаман, тундра, макрофаг
А вы уверены, что это русские слова? Мне то кажется, что они как-раз заимствованы: первые два из каких-то языков народов сибири, а последнее очевидно греческое слово.
|
––– Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел. |
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
29 августа 2019 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
C.Хоттабыч Я целиком и полностью согласна. И я же предложила перевести splicer как « сращиватель»( я всё о своём...Зацепило!)
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
MataHari
философ
|
29 августа 2019 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата C.Хоттабыч А заграничные изобретения можно переводить на русский
Да-да, еще можно посетовать, что вместо великолепного слова мокроступы почему-то прижились иностранные галоши. Так что тема не нова.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
29 августа 2019 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата splicer как « сращиватель»
Пожалуй, оставлю, все-таки, сплайсером. Оно, конечно, можно любому слову эквивалент найти (сразу вспомнился один из концертов Задорнова), но не стоит забывать и об антураже, который первоначально космический (с примесью "панка", похожего на паро), а пользуются словом и понятием расы и народы с других планет ни разу не земляне. Как бы, на это скидочку тоже нужно сделать.:)
|
|
|