автор |
сообщение |
Виктор Вебер
авторитет
|
7 ноября 2012 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас перевожу роман "Секреты бабочки" Кейт Эллисон. На удивление хороший роман, но речь о другом. Встретилась фраза: "Он написал ее (записку) за девятнадцать дней до смерти". Ключевое слово (исключительно в фразе) — "девятнадцать". Эпизод проходной, больше не о записке, ни о числе ни слова. Во вселенной Стивена Кинга число 19 — сакральное. У других авторов оно встречается? Несет ли какую-т о нагрузку? В качестве примера — роман Дина Кунца "Дом 77 по улице Теней". Там некие явления происходят в промежутком в 38 лет (19х2), но это совершенно сознательный отсыл к Стивену Кингу.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
8 ноября 2012 г. 08:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Enka Назовите произведения советских писателей, посвященные советской химико-биологической науке — если из фантастических, то — "Записки динозавра" Бориса Штерна. Главный герой как раз по химии и биологии специализируется. Ну и дух советской науки тоже неплохо так передан.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
chiffa
философ
|
9 ноября 2012 г. 01:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Озон подложил ложку дегтя в заказ В связи с этим вопрос — можно ли как-то вручную выпрямить малость покосившуюся обложку (точнее, сам корпус книги...надеюсь, меня поймут. Не знаю как точнее объяснить).
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
chiffa
философ
|
9 ноября 2012 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy завтра только если. Сейчас баиньки Мне еще надо думать, как так сфоткать, чтобы был виден дефект.
|
––– Ничего не продаю и не покупаю, перешла на электронные книги. |
|
|
ааа иии
философ
|
9 ноября 2012 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Enka Назовите произведения советских писателей, посвященные советской химико-биологической науке (1950-1980 гг). Возможно, не только фантастические, но и любые другие Серия была — "Писатели рассказывают о науке". Среди них микрошедевры о том, почему курица не ревнует и почему лиса рыжая, про трепангу и проч.
|
|
|
Alex2204
активист
|
|
Panzerbjorn
философ
|
11 ноября 2012 г. 06:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex2204 Решил прочитать "Муху" Джорджа Ланжелена. В каком переводе посоветуете: Теховой или Деянова? Заранее спасибо.
А вот интересный вопрос! Я читал оба перевода Деянова — в "Черном журнале" и Теховой в антологии "Обнаженное солнце". Они отличаются как небо от земли. Ощущение, что изначально рассказ был написан на французском. И отсюда перевод Деянова. А потом абсолютно другой, более сокращенный, вариант был опубликован на английском. И с него — перевод Теховой. Это мои догадки, уж очень сильно разлмчаются тексты.
Читайте оба варианта, они совсем разные, вот мой совет.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
11 ноября 2012 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата малость покосившуюся обложку (точнее, сам корпус книги...надеюсь, меня поймут. Не знаю как точнее объяснить).
Если блок вклеен в переплетные крышки с косиной — то никак не исправляется.
|
|
|
Kamil
миротворец
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Kamil
миротворец
|
11 ноября 2012 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew да. если бы он был неполон, то об этом бы было написано в примечании
Сильно на это расчитывая я уже приобрел книгу. А уточнял на всякий случай. Спасибо.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
11 ноября 2012 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew уточнение: полного нет, мелкие исправления Мартина в других главах так и остались невнесенными. Так что тут можно говорить только о наиболее полном из имеющихся на русском.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
13 ноября 2012 г. 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
фантлабовцы подскажите,"Горменгаст"Пика в переводе А.Панасьева читабелен?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 ноября 2012 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Неверно сформулировал: теоретически, имхо, брать лучше в едином переводе. А на практике в свое время только надчитал -- все никак не дойдут руки освоить целиком.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
13 ноября 2012 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да не получается.в переводе Ильина первый том Горменгаста библиграфическая редкость.ищу уже около трех лет...
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
blakrovland
магистр
|
14 ноября 2012 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
подскажите,адекватен перевод "Звездных рейнджеров"выполненый а.дмитриевым?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|