Вопросы к знатокам


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

Вопросы к знатокам

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
penelope , сейчас все пойдет по кругу. Потому что я с этого начинала, но мысль не развернула, понадеявшись на местную догадливость. :-D
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 22:23  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch а я начала вообще не читала, заглянула на последнюю страницу, правильной версии на ней не нашла и написала ее :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 августа 2012 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
penelope :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 
От всех таких догадливых просто оторопь оторопь берет. Знатоки, однако. Очень было бы неплохо, чтобы при этой самой догадливости объяснили недогадливым, как можно из громоотвода стрелять молниями (лучами)? Да еще под ясным синим небом.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 10:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

чтобы при этой самой догадливости объяснили недогадливым, как можно из громоотвода стрелять молниями (лучами)?

А разве Вам не объясняли в другом сообщении? Очень логично прозвучало:

цитата Dark Andrew

Нет, вроде как, термина. Но сразу возникает вопрос — это же наверняка специально использующихся Кингом приём, когда предмет с почти тем же названием используется для противоположных целей? Т.е. слово в переводе должно бы быть похоже на молниеотвод. Молниевод, молниемёт, т.е. близкое что-то со словом "молния".

Конечно, в оригинале сам термин более нейтрален и содержит просто слово "прут, стержень", а не "отвод". Но от игры слов совсем в сторону отходить — слишком простое решение.
Я же говорила, что сейчас будет новый круг. 8-):-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите — чем отличается перевод Бережкова Нортон в Координатах чудес от перевода Нортон в ЗБФ? http://fantlab.ru/edition2535
http://fantlab.ru/edition2516
–––
В мире, где воскресают плотники, возможно всё!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
Теперь очень хочется узнать, чем отличается невыговариемый молниемёт от лучемета. Можно ограничиться десятью отличиями, ага:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 11:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Я ограничусь двумя ключевыми:
1. Полной потерей ассоциации с реальным предметом нашего мира
2. Отсутствием в фэнтезийной традиции лучевого оружия (лучемётов, бластеров и т.п.) и соответственно привнесение в перевод ассоциаций новых, в оригинале отсутствующих


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

как можно из громоотвода стрелять молниями (лучами)?

Кажется, Кинг ясно написал, а я ясно перевела на русский язык: предмет, ПОХОЖИЙ на громоотвод. В дальнейшем называемый громоотводом. Можно в русском переводе писать слово в кавычках.

Хочу также сказать, что дело тут не в догадливости. а в элементарном словарном запасе :-)))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 15:20  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Андрей!
А нет там никаких ассоциаций с реальным предметом нашего мира. скорее, есть ассоциация с каким-нибудь комиксом. Возможно, Джек видел картинку громоотвода в учебники физики, но чтобы ассоциировать его с маленькой трубкой, которую Мортон держал в руке — быть такого не может. А вот эта трубка у героя комикса и идущие от нее лучи/молнии — очень даже легко себе представляю.
И насчет удаленности фэнтази от НФ у меня большие сомнения. Бластер — это да техническое средство, в фэнтази смотрится плохо, но и этот вариант возможен. А магическая трубка, из которой вылетают лучи/молнии — в чем проблема? Молниемёт — слово невыговариваемое. Смысловая нагрузка такая же. что и у лучемета. Только поэтому и отказываюсь, а сначала так и поправил:-))).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 15:31  
цитировать   |    [  ] 
penelope Именно: в дальнейшем писать в кавычках. Традиционный, в общем-то, прием в фантастике: попав в незнакомый мир или столкнувшись с непонятным предметом, персонаж сравнивает его с чем-то, что ему известно, а потом в тексте предмет фигурирует как этот знакомый -- но закавыченный, чтобы не возникало путаницы.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 16:47  
цитировать   |    [  ] 
Различие "лучи/молнии" визуально неплохо продемонстрировано в к/ф-комиксе "Мстители" (только что посмотрел): Железный Человек использует "лучи" (пытается разрезать корпус "корабля вторжения" :-)), а Тор с помощью своего молота "пуляет молниями" (дуговыми разрядами, не путать с шаровыми (файерболами") :-))


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 17:21  
цитировать   |    [  ] 
Разряды в "Талисмане" точно дуговые. Различие любопытное. Тонкое, конечно.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 18:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Which, in the other world, was a queer kind of lightning-rod—and which Sloat now hung around his neck on a fine silver chain.
Штуковина, похожая на громоотвод — то есть, вероятно, какая-то палочка с некой нашлепкой типа этой:


Нет. Сходство там не внешнее, а функциональное, причем с точностью до наоборот (не "принимает" разряд, а генерирует). Потому "queer kind".

цитата

the tin key became something else in the Territories. Once, when coming back, he had dropped that key in the lobby of the old office building. And there must have been some Territories magic left in it, because that idiot Jerry Bledsoe had gotten himself fried not an hour later. Had Jerry picked it up? Stepped on it, perhaps? Sloat didn't know and didn't care.


цитата mischmisch

Конечно, в оригинале сам термин более нейтрален и содержит просто слово "прут, стержень", а не "отвод".


В том-то и дело.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

функциональное, причем с точностью до наоборот (не "принимает" разряд, а генерирует)


ну да, как волшебные палочки или жезлы, стреляющие молниями, которые водятся у волшебников и волшебниц по всей территории фэнтези.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 18:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

Сходство там не внешнее, а функциональное, причем с точностью до наоборот (не "принимает" разряд, а генерирует). Потому "queer kind".

Это дела не меняет, просто требует от переводчика некоторой гибкости, а не фантазии. Что-то типа:
"странный такой громоотвод — громовод?" (или же "молниеотвод — молниевод")
Тут уже что хозяин-барин решит. На словах сыграть надо, но совсем в сторону в охапку с собственной фантазией не отбегать.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

"странный такой громоотвод — громовод?"

Громобой :)

цитата Ursin

Сходство там не внешнее,  а функциональное, причем с точностью до наоборот

И как Джек об этом узнал, взглянув на него?

Впрочем, я предмета особо для дискуссии не вижу. Был задан вопрос: что такое lightning rod, что за термин такой из фантастики (видимо, вопрошающий думал, что это что-то типа fireball, что ли). Был дан ответ: это слово из словаря, означает то-то. Что дальше делать с этим ответом — это уж дело вопрошающего.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 18:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Громобой

Я же сказала, что это дело вкуса работающего над текстом. Я попробовала со словами "водить — отводить". Может, он вообще "громопровод", если ряд, допустим, до "проводить" расширить.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

Что-то типа:
"странный такой громоотвод — громовод?"


Согласен. Сравнение с громоотводом важно, но назвать эту штуку, наверно, лучше немного иначе.

цитата penelope

Был дан ответ: это слово из словаря, означает то-то. Что дальше делать с этим ответом — это уж дело вопрошающего.


Тоже верно. Я просто уточнил, что штуковина не то чтобы похожа на громоотвод. Скорее — громоотвод наоборот.


цитата penelope

И как Джек об этом узнал, взглянув на него?


Не взглянув, а узнав его действие. См. цитату.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2012 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата lias

Подскажите — чем отличается перевод Бережкова Нортон в Координатах чудес от перевода Нортон в ЗБФ? http://fantlab.ru/edition2535
http://fantlab.ru/edition2516
Во втором случае это только Стругацкие, как и было изначально, а в первом откуда-то появился С.Победин. А сами тексты я не сравнивал — думаю, что если отличия есть, то только в худшую сторону
Страницы: 123...303304305306307...808809810    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Вопросы к знатокам»

 
  Новое сообщение по теме «Вопросы к знатокам»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх