Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 1 сентября 11:19  
А как у китайцев с этим делом?
Как они выкручиваются, адаптируя для читателя имя Евгений Онегин?
Может мы зря так запариваемся с передачей имён?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 сентября 11:27  
цитата Karavaev
Евгений Онегин

Транскрипция без особого смысла. 葉甫蓋尼·奧涅金 yè fǔgài ní ào niè jīn И ломают об этого память и язык.
Или же стараются особо заслуженным подбирать короткое имя, схожее по звучанию и смыслу.
耶稣 yēsū батюшка + воскресать 基督 jīdū основной + начальник

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

= Иисус Христос

Для себя советуют выбирать имя по второму принципу.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 сентября 17:48  
цитата wowan
Mattia Del Santo
"Нихао" написано через "у" и "я".

сообщение модератора

wowan получает предупреждение от модератора
2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 11:16  
Ричард Осман. Человек, который умер дважды...
Ибрагим в беседе с полицейским говорит:
цитата
...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион"
"
Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 11:57  
pontifexmaximus Здесь и сомнений нет. В оригинале (гл.8) это выглядит так:
цитата
which looked to me like a football crest, Brighton and Hove Albion, I think, and I could make out the letters “r-e-v-e-r” which I took to be the end of the word “forever”, but of course I couldn’t swear to it. That’s all I remember, I’m afraid. It’s a bit of a haze.’


миротворец

Ссылка на сообщение 7 сентября 12:02  
цитата pontifexmaximus
Ричард Осман. Человек, который умер дважды...
Ибрагим в беседе с полицейским говорит:
цитата
...мне показалось, что это эмблема какой-то футбольной команды. "Брайтон" или "Хоув Альбион"
"
Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...

сообщение модератора

pontifexmaximus получает предупреждение от модератора
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 7 сентября 12:07  
цитата pontifexmaximus
Сомневаюсь, что англичанин Осман мог превратить команду "Брайтон энд Хоув Альбион" в две разные команды. Склоняюсь к ляпу у переводчика...

Он не просто англичанин, его предки шут знает до какого колена жили в Брайтоне и Хоуве.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 20:32  


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 11:30  
Нужно ли обозначать в комментариях, когда переводчик/редактор вносит изменения в текст?

Например, Саймон Грин в "Возвращении Голубой Луны" перепутал Красного и Зелёного человека.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 сентября 13:21  
Ну, я в Амбере честно вписал в комментарии вот так...

цитата Автоматы Авалона
Я смотрел на большой шатер, прихлебывая чай, вспоминал Амбер и маленький ночной клуб на Мясохлебной улочке в Брюсселе*

* У автора Rue de Char et Pain; вероятно, имеется в виду Rue du Chair et Pain, она же Vlees-en-Broodstraat (досл. с фр. и голл. "Улица мяса и хлеба"), каковая улица занимает аж один квартал с двумя забегаловками и тремя кафешками.

цитата Двор Хаоса
Вниз по улице Сены* до причалов, ароматы старых книг, речные ароматы...

* Rue de Seine — у автора Rue de la Seine, — одна из самых известных парижских улиц, на ней куча музеев, картинных галерей, антикварных лавочек, а также штаб-квартиры "Диора", "Ив Сен-Лорана" и "Хуго Босса".


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 13:26  
Kail Itorr ну это пояснение, это понятно.

Вопрос, когда исправляется или редактируется авторский текст при переводе.


миротворец

Ссылка на сообщение 17 сентября 13:38  
ArK
А зачем его исправлять? ???
Делается примечание, типа "по всей видимости, ошибка автора..." и всех делов.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 13:39  
А я анахронизмы у автора просто исправил, и не парился.
Пусть автор останется в памяти народной, как мудрый и знающий человек.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 сентября 15:56  
Seidhe Затем, потому что ошибка.
Или чтобы не говорили, что это переводчик ошибся.
Я, как читатель, не должен разбираться, кто там накосячил.


активист

Ссылка на сообщение 17 сентября 20:26  
В научно-технической литературе, насколько я знаю, ошибки обычно исправляются, но снабжаются примечанием, поскольку на ошибочное утверждение из оригинала могут ссылаться в других материалах, и читатель не поймёт, в чём дело. В художественной, если ошибка исправляется, имхо необходимо указывать это по той же причине, но примечание меня не порадовало бы, поскольку не нужно для понимания текста. А вот послесловие переводчика со списком исправленных ошибок порадовало бы весьма.


философ

Ссылка на сообщение 17 сентября 23:11  
цитата Random16
В художественной, если ошибка исправляется, имхо необходимо указывать это по той же причине, но примечание меня не порадовало бы

А ядо сих пор помню веселое примечание переводчика (Вебера?) в "почти как "Бьюик" (цитирую по памяти): "С чего Стивен Кинг взял, что Арканян -- скандинавская фамилия, ведомо одному лишь Стивену Кингу".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 сентября 10:18  
А, ну это да, Вон, недавно как раз Браста переводил.

цитата Лиорн
    — Хочу, чтобы вы поговорили с деловыми партнерами Женьки##.

## Вот такие у драгаэрян бывают имена...

Оно конечно Jenka можно было и чуть иначе транскрибировать, но не удержался Ж)


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 15:54  
2009 г — отрывок интервью с польской писательницей, редактором и переводчицей с русского языка Евой Бялоленцкой.

Анджей Пилипюк говорит, что русские переводят довольно-таки творчески, они даже изменили концовку его рассказа. Ваши переводы тоже такие же креативные?

Я пока что беру простые тексты, а как мы все знаем, из «Фиата» не сделаешь «Феррари», хотя иногда приходилось сдерживать себя, чтобы не переписывать текст целыми абзацами. Однако я ограничиваюсь тонкими вставками и сокращениями, чтобы красиво выглядело. У русских, в отличие от нас, нет хороших редакторов. По сравнению с ними наши специалисты превосходны. Когда я читаю книги по-русски, то тоже хватаюсь за голову. Автор может трижды менять цвет глаз героя; долго писал – забыл, как там было. А редактор этого не уловил. Герой гуляет по саду и вдруг подходит к полке с книгами. Редактор не уловил. У меня такое впечатление, что русские редакторы ищут только опечатки, а если в тексте чего-то не то проскакивает – вся вина на авторе. Когда я редактировала роман "Arcymag" (Александр Рудазов «Архимаг». W.), мне пришлось с согласия автора переделать всю сцену допроса бандита, подозреваемого в убийстве. Предполагаемого преступника допрашивали в комнате отдыха — стул, стулья, кофемашина, без зеркала с односторонней видимостью, на столе степлер, ножницы. А сам допрос, это чистый стеб. «Ты убил! -- Я не убивал. -- А может, ты немного убил? – Нет, я немного не убивал». А вокруг полно всякого такого, что можно в глаз вонзить, чем по голове шарахнуть. Посмотрев несколько фильмов сериала ”CSI”, я лучше представляла себе, как это все выглядит, чем несчастный автор «Архимага». Но в России это прошло. У них настолько широкие горла, что они проглатывают все, как пылесос. Нет абсолютно никакой критики.


активист

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:24  
цитата DGOBLEK
Посмотрев несколько фильмов сериала ”CSI”, я лучше представляла себе, как это все выглядит,

:-)))


философ

Ссылка на сообщение 18 сентября 16:47  
цитата DGOBLEK
У русских, в отличие от нас, нет хороших редакторов.

Глупость. >:-|

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх