Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 29 сентября 22:11  
ааа иии
Были программные переводчики на компакт дисках.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


философ

Ссылка на сообщение 30 сентября 07:54  
цитата kpleshkov
Это в 2009-м то году? Когда уже были изданы на русском Колодзейчак, Крес, Левандовский (про Сапковского говорить не будем)?

Колодзейчака и Сапковского изначально переводил Евгений Вайсброт, умерший в 2006м году. В 2009м как раз вышел перевод "Света вечного" от В.Фляка, к которому, мягко говоря, были претензии.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 09:51  
Kavabanger Ну это же тот самый перевод "Йеллоуфэйса" по поводу которого звезда российской литературной критики релокантка Юзефович бомбила на всех площадках. Тогда же, в апреле, Фэнзон взял под козырёк и обещал переделать и переиздать перевод. Полгода уже ждём-с.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 12:44  
Kavabanger, там еще notebook переведено как "ноутбук", хотя имелись в виду записные книжки.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 13:21  
Anahitta
какая прелесть!
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 13:41  
цитата Anahitta
Kavabanger, там еще notebook переведено как "ноутбук", хотя имелись в виду записные книжки.

Ноутбуки "Молескин" бросаются в глаза, потому что очевидный и без сравнением с оригиналом ляп. А вот такая фраза хоть и звучит странновато, но особых подозрений не вызывает
цитата
Афина настолько примитивно, вызывающе успешна, что общаться с простыми смертными ей, предположительно, просто влом. Ее круг состоит исключительно из обладателей чеков с семью нулями и таких же, как она, производителей бестселлеров, тешащих друг дружку своими утонченными наблюдениями за современным обществом.

Ну т.е. Афина у нас только с миллионерами общается. Ладно. Смотрим оригинал.
цитата
Athena, presumably, chats exclusively with blue check holders and fellow bestselling authors who can entertain her with their rarefied observations on modern society.

Блу чек холдерс это не миллионеры, а официально подтвержденные в твиттере аккаунты разнообразных знаменитостей, да и "круг общения" имеется в виду сетевой.
Это первая страница книги, большая часть которой происходит в соцсетях. И это первый наброс сразу на две темы книги: на фальшивость медийных образов знаменитостей и на зависимость героиньки от соцсетей. Она всю книгу ищет лайков, богатство и прочие прелести для нее вторичны.
–––
Землю накрапывал дождь...


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 13:52  
цитата С.Соболев
Перевод всегда пересказ. Что-то из фактов разве переврано? Суть одна и та же, что так, что эдак.


Ну, справедливости ради, перевод — это пересказ по определенным правилам, а не вообще. Он не состоит из голых фактов. Плохой перевод может передавать всю суть, но оставаться плохим переводом — есть еще форма, и она важна, такова природа текста.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 16:05  
"Медовый месяц" и "брачный отпуск" равнозначны, а формалисты будут копья ломать.


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 16:40  
Нет, они совершенно не равнозначны. Во-первых, это не совсем одно и то же. Во-вторых, даже если контекст позволяет замену, возникает вопрос стиля перевода. И формализм тут ни при чем.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 17:07  
Да ладно. И в чём же радикальное и непримиримое отличие одного от другого?


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 17:14  
Это как "высокий" и "длинный". Первое больше комплимент, второе определение роста.
Да рассказ можно написать, где девушка едет в медовый месяц, а ее жених в брачный отпуск. Совершенно разное отношение
–––
Землю накрапывал дождь...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 17:35  
Можно еще их и в свадебное путешествие отправить.
Но в чём разница, выраженная словами? Без отсылок на интуитивное, поэтическое, метафизическое?


магистр

Ссылка на сообщение 30 сентября 17:56  
Медовый месяц — это первый месяц супружеской жизни вообще. В любой форме. Хоть они оба в шахте круглые сутки пашут. Брачный отпуск — это именно что отпуск, который дается по случаю медового месяца, и молодожены могут его хоть дома провести. Свадебное путешествие — это именно что путешествие.

И это только семантические отличия. Есть еще стилистические. Они контекстные, перевод вообще контекстен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 18:17  
Согласен, отличия в значениях кажущихся идентичными выражениями надо иметь в виду.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 сентября 20:14  
цитата angels_chinese
Медовый месяц — это первый месяц супружеской жизни вообще.


Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 сентября 20:44  
Значит не ездили в свадебное путешествие ибо одному из них не дали брачный отпуск.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 сентября 21:39  
цитата ArK
Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?


сразу собачиться начали
–––
снег кружится, летает, летает...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 октября 11:49  
цитата ArK
Что тогда имеют в виду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?
"Дан приказ ему на запад".


философ

Ссылка на сообщение 1 октября 14:46  
цитата ArK
Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?

Бочку не с той стороны открыли:-)))
–––
Сказавши "а" не будь б


магистр

Ссылка на сообщение 1 октября 14:59  
цитата ArK
Что тогда имеют ввиду молодожёны, когда говорят, что у них не было медового месяца?


Они употребляют это выражение в другом, более узком значении — "свадебное путешествие", например, да.
Страницы: 123...121212131214121512161217    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх