автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
|
Wladdimir
философ
|
15 июля 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да какая там ссылка
Мело, мело по всей земле Во все пределы. Свеча горела на столе, Свеча горела. Как летом роем мошкара Летит на пламя, Слетались хлопья со двора К оконной раме. Метель лепила на стекле Кружки и стрелы. Свеча горела на столе, Свеча горела.
|
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
Random16
активист
|
16 июля 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внезапно захотелось сказать пару слов в защиту переводчицы "Зельды". Выбор транскрипции vs перевод был обусловлен задачей. Названия в обоих случаях "говорящие", но говорят они по-разному. В первом случае переводчик желает подчеркнуть "роскошную иностранщину", напоминая читателю, где находится герой. "Пале-рояль"! Конечно, там должен быть Кэмел, а не Верблюд — это всё просто красивые иностранные слова, содержание которых читателя не интересует, они лишь часть этого ослепительно сверкающего, описанного выше. Собственно, и автор помещает их туда как декорацию, как часть этого понятия. "Пале-рояль"!
Во втором случае читатель должен получить именно значение названия журнала как характеристику его целевой аудитории. Посмотрите, как название встроено переводчицей в фразу — фактически кавычки можно опустить. Имхо именно такой вариант даёт читателю наиболее точное представление о смысле оригинала. Поскольку это роман, а не научное исследование, требующее ссылку, название переведено.
Не вижу смысла требовать в такой ситуации единого подхода.
|
|
|
Random16
активист
|
|
mischmisch
миродержец
|
16 июля 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Random16Внезапно захотелось сказать пару слов в защиту переводчицы "Зельды". Выбор транскрипции vs перевод был обусловлен задачей. Я знаю, что переводчица подошла к тексту ответственно... ИМХО, перестаралась. Нет, извините. Читаю дальше, там та же шняга с другими литературными журналами пошла. Настроение это лично мне не поднимает, но теперь я вижу, что меня сознательно принимают за дурочку. Посему каюсь в своих словах о непоследовательности. Нет, это такая переводческая логика. Бывает. Идейность — это пункт, внушающий уважение. Правильно защищаете.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ааа иии
философ
|
16 июля 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischА я люблю: это приметы времени, его плоть. Не могу согласиться — это всего лишь торговые марки, которыми писатель укрепляет культурный барьер
|
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
20 июля 13:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Довелось оценить перевод повести Джека Лондона "До Адама" за авторством Н. Банникова. Он позднейший и самый популярный из трёх. В повести рассказывается о том, как гг с детства проживал в своих сновидениях жизнь некоего доисторического предка человека. В целом перевод весьма порадовал. Но есть и ряд небольших огрехов, о которых я решил даже и не упоминать. Остановлюсь лишь на одном моменте. На самом слабом месте перевода. Там гг, будучи еще маленьким мальчиком, впервые встретил в реальной жизни одного зверя из своих снов:
цитата Когда мне исполнилось пять лет, я впервые попал в цирк. Домой я вернулся больным — и отнюдь не от розового лимонада и орехов. Сейчас я расскажу все по порядку. Как только мы вошли под тент, где находились животные, раздалось громкое ржание лошади. Я вырвал свою руку из руки отца и стремглав бросился назад к выходу. Я натыкался на людей, и, наконец, упал наземь, и все время ревел от ужаса. А что, спрашивается, такого страшного в лошадях, чтоб прямо-таки реветь от ужаса? Да, в общем-то, как выясняется дальше, ничего. Мальчика успокоили и подвели к грозному зверю:
цитата Тем не менее лишь со страхом и трепетом и под ободряющей рукой отца приблизился я к клетке, в которой сидел лев. О, я тотчас узнал его! Грозный, ужасный зверь! Логика тут, конечно, хромает. По-моему, это весьма запутывающий читателя отрывок. К чему тут это лошадиное ржание? Заглянем в оригинал:
цитата When I was five years old I went to my first circus. I came home from it sick—but not from peanuts and pink lemonade. Let me tell you. As we entered the animal tent, a hoarse roaring shook the air. I tore my hand loose from my father’s and dashed wildly back through the entrance. I collided with people, fell down; and all the time I was screaming with terror. Как видите, рассказчика напугал хриплый рёв, несомненно принадлежащий льву. Выходит, что переводчика сбило с толку сходство слов "hoarse" и "horse". Самое интересное тут в том, что он, очевидно, нашёл оправдание такому ошибочному переводу в следующем абзаце, где описываются сцены охоты льва из снов этого мальчика. И в одной из них лев как раз убивает лошадь. А умирая, она издаёт "ужасающий визг" (screaming). Так текст оригинала только помог обосновать нелепую ошибку.
|
|
|
просточитатель
философ
|
20 июля 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mattia Del SantoКак видите, рассказчика напугал хриплый рёв, несомненно принадлежащий льву. Выходит, что переводчика сбило с толку сходство слов "hoarse" и "horse". Самое интересное тут в том, что он, очевидно, нашёл оправдание такому ошибочному переводу в следующем абзаце, где описываются сцены охоты льва из снов этого мальчика. И в одной из них лев как раз убивает лошадь. А умирая, она издаёт "ужасающий визг" (screaming). Так текст оригинала только помог обосновать нелепую ошибку. Слушал именно в этом переводе. Так и подумал что он испугался визга УМИРАЮЩЕЙ лошади
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
14 августа 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводя "День Шакала" Ф. Форсайта, Е. Синельщиков много всего наворотил. Да и бог с ним. Errare humanum est. Но один курьёзный момент можно и вынести на суд публики. Там есть персонаж, который снабжает оружием всякий криминалитет в Бельгии. Полисмены догадываются и иногда учиняют у него обыски, но всё без толку:
"They were aware of and highly suspicious of the small but superbly equipped forge and workshop in his converted garage, but repeated visits had revealed nothing more than the paraphernalia for the manufacture of wroughtmetal medallions and souvenirs of the statues of Brussels." "Они были почти наверняка уверены, что его гараж представляет собой маленькую, но первоклассно оборудованную кузницу и мастерскую, но в результате своих настойчивых визитов обнаруживали лишь принадлежности для производства кованых медальонов и сувениров с изображением статуй Брюсселя."
И вот в очередной их визит этот криминальный воротила "потроллил" копов неприличным подарком:
цитата On their last visit he had solemnly presented the Chief Inspector with a figurine of Mannikin Piss as a token of his esteem for the forces of law and order. Mannikin Piss (более верное написание: Manneken Pis) — это не что иное, как Писающий мальчик, который как раз стоит в этом самом Брюсселе. А кем же он стал в переводе? Там никакой хохмы, там всё сурьёзно:
цитата Во время последнего посещения он торжественно преподнес старшему инспектору статуэтку богини Правосудия как дань уважения силам законности и правопорядка.
|
|
|
Random16
активист
|
19 августа 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mattia Del SantoMannikin Piss (более верное написание: Manneken Pis) — это не что иное, как Писающий мальчик, который как раз стоит в этом самом Брюсселе. А кем же он стал в переводе? Там никакой хохмы, там всё сурьёзно: цитата Во время последнего посещения он торжественно преподнес старшему инспектору статуэтку богини Правосудия как дань уважения силам законности и правопорядка.
Переводчику 200 очков троллинга из 100!
|
|
|
Ataman
магистр
|
30 августа 23:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пытаюсь читать "Книгу и меч" Цзинь Юна. Тихо ужасаюсь переводу. Вот как можно было пропустить в печать перевод китайского классика с нарушениями в транскрипции?
|
|
|
Mattia Del Santo
новичок
|
|
wowan
философ
|
|
Ataman
магистр
|
1 сентября 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mattia Del SantoAtaman какие там нарушения? Все имена собственные при переводе с китайского на русский транскрибируются согласно системе Палладия. Так что, к примеру, имя главного героя должно писаться как Чэнь Цзяло, а не Чэнь Цзялуо. А город Хайнин записывается как Хайнин, а не Хайнинг. И подобных ошибок очень много.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 сентября 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AtamanВсе имена собственные при переводе с китайского на русский транскрибируются согласно системе Палладия. Вот с одной стороны, всё верно, такова традиция. А с другой, при современном изучении китайского языка через пиньинь этот Палладий начинает казаться такой дикостью... Там соотношение как у Хаксли (пиньинь) с Гексли (Палладий).
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
angels_chinese
магистр
|
1 сентября 10:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmischА с другой, при современном изучении китайского языка через пиньинь этот Палладий начинает казаться такой дикостью...
А можно примеры? У меня ровно обратные впечатления ) Палладица по-любому в стотыщ раз лучше дурацкой русской транслитерации пиньиня (Ruo — Руо, скажем). Плюс — любая система будет казаться дикостью, потому что буквами русского алфавита отсутствующие в русском языке звуки не передашь. То же с Поливановым. Причем северные диалекты китайского со времен Палладия не изменились.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
1 сентября 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseRuo — Руо Проверяла на себе это Ж. Чтобы его услышать, мне нужно собственный "регистр" в ушах поменять на русский. Я слишком долго когда-то на младших курсах вела фонетику английского языка, чтобы в заальвеолярном положении языка при r его не слышать. Ну да, один сонорный, а другой фрикативный, но при быстром произнесении... Однако на автомате лично у меня в голове это записывается как руо, а не жо или же. Это просто удобнее для запоминания.
И не он один такой. Чтобы в j услышать дз, я тоже напрягаюсь. Да, это возможно, ибо в китайском они между русским и английским. Но русскую-то фонетику я учила только в школе, мне с ней тяжелее, ёшки-матрёшки. Но не беспокойтесь, к китайским переводам я отношения не имею, малину не испорчу. Наверное. А вообще любопытно, что будет происходить с традиционной русско-советско-российской китаистикой в наши дни. Пошла свежая кровь, особенно с германистики и романистики (кафедры сокращают), грядут перемены.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|