цитата Beksultan Нашлась киргизская сказка со схожим сюжетом. На русский еще не переводилась. Вечером попробую привести ее. — времени на полноценный перевод пока нет, поэтому делюсь сокращенным. Сказка взята из этой книги - Кыргыз эл жомоктору / Түз.: Б. Кебекова, А. Токомбаева. 3-бас. — Б.: Бийиктик, 2007 — 368 б. Киргизские народные сказки / Сост. Б. Кебекова, А. Токомбаева, 3-е изд. — Бишкек: издательство "Бийиктик", 2007 — 368 с. ISBN 978-9967-13-226-9 стр. 11-17 Записана в 1959 году от Мураталиева Кыдыралы, инвентарный номер записи — 4013
цитата Единственный сын Джанадыл (Жалгыз уул Жанадыл)
Жил некогда богатый бай Кожомберди, слава о котором гремела по кунгей (1) и тескей (2) Кочкора. Детей у него было двое, единственный сын по имени Джанадыл и единственная дочь по имени Карлыгач. У Джанадыла был конь Кёктелки (Серая Косуля), белый охотничий сокол и белое ружье баранг (3). Его охотничьими угодьями были два озера: Айдын-Кёл (Прозрачное озеро) и Джекендюю-Кёл (Озеро, поросшее рогозом). Джанадыл всегда охотился на этих двух озерах, спускал своего сокола на бакланов, заполняя торока дичью. Как-то его сестра Карлыгач взмолилась, что ей скучно, попросила у него коня и сокола, чтобы потешиться охотой. Брат усадил ее на коня, посадил ей на руку сокола, повесил на плечо белое ружье баранг и проводил на охоту, строго наказав, чтобы она вернулась к полудню и, чтобы не вздумала взбираться на отрог Кёк-Белес (Синий Отрог). Девушка вволю наохотилась, а когда настал полдень, задумалась — "Брат ради меня не пожалел ни озера, ни коня, ни сокола, почему тогда он жалеет отрог Кёк-Белес?" — и отправилась прямиком на Кёк-Белес. На склонах отрога она увидела какой-то большой город, на подступах к которому заметила трех мужчин. А это хан калмаков Чекиркан охотился с собаками да беркутами. Чекиркан опознал коня, сокола и ружье Джанадыла, безмерно удивился — "Как же так, не в обычае было у Джанадыла появляться на Кёк-Белесе" — и отправил к всаднику одного джигита, известного своим хитроумием. Джигит, подъехав, спросил — "Кто ты?", девушка ответила — "Я Джанадыл, единственный сын", на что джигит подумал про себя — "Слишком высок твой голос, слишком тонок твой волос, уж не Карлыгач ли ты, младшая сестра Джанадыла?". Когда Чекиркан понял, что одинокий джигит, появившийся на Кёк-Белесе, не Джанадыл, то успокоилось его сердце, чуть не выпрыгнувшее от страха из груди. Воскликнул он — "Коли ты Джанадыл, встретимся в лощине, ровно посредине на пути между нами, потолкуем о том, что слышно в наших и ваших землях". Девушка согласилась. За разговорами день приблизился к вечеру, девушка собралась уезжать, не успела встать, как давешний джигит сорвал с нее головной убор, рассыпались ее золотые волосы по плечам. Чекиркан, окончательно убедившись, что это не Джанадыл, задержал девушку у себя на три дня. Решили они пожениться. Когда Карлыгач собралась уезжать домой, Чекиркан сказал ей, что брат не отдаст ее ему добром, и в единоборстве не одолеть ему ее брата. Карлыгач тогда предложила следующее — "Я с женой брата пойду в одно темное ущелье, собирать смородину, потом, вернувшись, притворюсь, что у меня болит печень, что идет у меня кровь из горла. Старший брат в отчаянии начнет приводит ко мне знахарей и лекарей бюбю-бакшы (4), они скажут, что я здорова. Тогда по моему наущению, пошлет он к тебе всадников за твоим знахарем, подговори знахаря сказать, что единственное средство от моей хвори — живая вода сухоголового старца Мюрёка. Много людей отправлялись на поиски этой воды, а назад не вернулся никто. Как уедет мой брат, отчего бы тебе не захватить нашу землю?". Согласился Чекиркан и Карлыгач поехала домой. Дома Карлыгач сказала, что на озере ей попался белый лебедь величиной с лошадь, спустила она на него сокола, но лебедь сам унес сокола, пришлось ей прождать три дня, а потом когда сокол не вернулся, кое-как удалось ей по озеру добраться до него и вызволить его. Удивленный Джанадыл пустил сокола на дичь, тот, застоявшись за три дня безделья, стал ловить все подряд. Дальше все случилось, как задумала Карлыгач, пошла она собирать смородину с женой Джанадыла, вернувшись, стала харкать кровью и жаловаться на боль в печени. Напуганный брат собрал всех знахарей и лекарей с округи, но они не сумели найти причину болезни. В конце концов, послушавшись Карлыгач, отправил он гонцов к Чекиркану. Присланный Чекирканом лекарь сказал, что вылечится Карлыгач только от живой воды сухоголового старца Мюрёка. Сел Джанадыл на своего коня Кёктелки, взял свое белое ружье баранг. Жена его обладала вещим даром, предостерегла она мужа — "Ай, Джанадыл, единственный сын, видно твоя сестра дала Чекиркану свое слово, не езжай ты за водой старца Мюрёка, не обрекай себя на беду и лишения". Разозлился Джанадыл, побил свою жену и уехал. Тут же знахарь дал знать Чекиркану, что уехал Джанадыл, налетел Чекиркан на народ Джанадыла, вырезал всех. Сделал он Карлыгач своей женой, отца ее рабом, пасущим коров, мать рабыней, смотрящей за телятами, жену Джанадыла он посадил на вола с рваными ноздрями, сделав ее рабыней, собирающей хворост. Единственный сын Джанадыл провел в пути много дней и ночей, добрался до подернутого дымкой серого лога посреди пустыни, решил там сделать привал, стал расседлывать коня, снял седло, а спина коня сошла красным мясом вместе с седлом. Заговорил конь по-человечьи: "Единственный сын Джанадыл, знаешь ли ты, что я знаю, ведаешь ли ты, что я ведаю? Среди гор Кашка-Таш (Камни-С-Отметиной) лежит одна рыжая лисица. Это ночной страж старика Мюрёка. Подкрадись к ней тайком и схвати ее. Начни ее свежевать заживо и потребуй от нее признания. Начнешь ты вспарывать ее с хвоста, только тогда она расскажет тебе свой секрет, когда доберешься ты до ее морды". Поймал Джанадыл лисицу и потребовал, чтобы рассказала она, что знает. Лисица ответила: "Раз в год приезжает сюда один караванщик, лошадь его валяется на одном месте, съедаю я всякую шерсть и сор, что остаются на этом месте, тем и кормлюсь, больше ничего не знаю". Воскликнул Джанадыл: "Скажешь, лиса, скажешь" — начал вспарывать лису с хвоста, та молчит, дошел до поясницы, молчит лиса, дошел до загривка, молчит лиса. Только когда дошел Джанадыл до морды, сказала лиса — "И расскажу — умру, и промолчу — все равно умру" — и поведала свою тайну — "Я — ночной страж старика Мюрёка. Еще издалека, глазом не достать, сквозь дымку видела я тебетей (5) человека. Три дня у меня мутилось в глазах, не смогла я опознать кто это, а это, оказывается, погибель моя пришла. Смог ты меня, красную как огонь, захватить. В той стороне на белой скале сидят два ворона. Убей одного, второго захвати полумертвым, расскажет он тебе все, а что потом будет, мне уже не ведомо". Рассек Джанадыл морду лисицы до конца, приторочил ее к седлу и отправился к белой скале. У белой скалы Джанадыл расседлал коня и пустил пастись у камней, похожих на ворота, как обычного коня со сбитой спиной. Сразу же прилетели два ворона и со словами — "С тех пор, как повстречались мы со стариком Мюрёком, пропадаем, питаясь одной только падалью собак и птиц, давай втайне от него попируем" — сели на коня и стали клевать его окровавленную спину. Но конь Кёктелки отбивался головой и не давал им толком наесться. Вечером вороны решили — "Полетим обратно к белой скале и приведем оттуда белого архара, пусть он перешибет этому коню шею рогами, тогда и наедимся". Как они улетели, конь сказал Джанадылу: "Утром выкопай до их возвращения нору и спрячься в ней. Как соберется архар забодать меня, стреляй ему прямо в лоб. Потом застрели и двух воронов. Но второго ворона не убивай, прояви меткость, перебей ему клюв, узнаем у него тайну Мюрёка". Утром Джанадыл спрятался в выкопанной норе. Когда солнце стояло уже высоко, явились два ворона и белый архар с ними. Изготовился архар, чтобы забодать коня, тут и застрелил его Джанадыл в лоб, застрелил он и первого ворона, второму перебил крыло и уже собирался снести ему голову, как воскликнул конь — "Эй, богатырь, есть у тебя мужество, но нет ума, не убивай его!". Стал Джанадыл выпытывать у ворона, как ему достать живой воды, тот рассказал — "Приготовь две вязанки верблюжьей колючки, две вязанки сухожилий и два мешка мяса и иди прямо. Выскочат перед тобой два верблюда, чтобы сшибить тебя, кинь им вязанки верблюжьей колючки, станут они ее жевать, а ты иди дальше. Потом встретят тебя две старухи мастан (6), скажут, что поживятся они твоими сухожилиями, брось им вязанки сухожилий и проходи дальше. Выскочат потом перед тобой два пса, величиной с теленка, скажут, что поживятся они молодым мясом, брось им два мешка с мясом, будет тебе открыт путь. Дальше увидишь ты юрту с закрытой дверью и закрытым тюндюком (7), открой дверь и тюндюк. После увидишь ты еще одну юрту, у которой будут открыты и дверь, и тюндюк, закрой дверь и тюндюк. Только потом достигнешь ты воды старого Мюрёка. Сделал все Джанадыл, как ему было сказано, и набрал живой воды. Когда он уходил с водой, заподозрил старик Мюрёк что что-то неладно и воскликнул — "Режь, мой ийрек (8), режь! Цепляй, мой ийрек, цепляй!". Настиг их ийрек старика и срезал у коня хвостовые позвонки. Добрался единственный сын Джанадыл до своих краев, а там от твердого остались только камни, от мягкого осталась только зола. Прорыдал Джанадыл от полудня и до позднего вечера. В какой-то момент подал ему его конь зеркальце, найденное в золе у тагана, и сказал — "Посмотри-ка на себя". Глянул Джанадыл, уходил он на поиски пятнадцатилетним юношей, а из зеркала смотрит на него старик, с пестрой от седины бородой. Дал конь Джанадылу живую воду старика Мюрёка и говорит — "Капни на засохшую арчу". Капнул Джанадыл, зазеленела арча молодым саженцем. Попил Джанадыл живой воды, стал обратно пятнадцатилетним юношей. Дал он живой воды коню, стал конь молодым жеребенком. Говорит волшебный Кёктелки: "Младшая сестра твоя, когда поехала на мне на охоту, спуталась там с ханом калмаков. Жена твоя была непростой женщиной, почувствовала неладное, но ты ее не послушал. После твоего отъезда хан Чекиркан истребил твой народ. Сестра твоя беременна, в утробе у нее сорок черных скворцов. Должен ты их уничтожить до появления их на свет, иначе много бед они принесут. Отец твой Кожомберди стал рабом, что пасет коров, мать твоя — рабыня, смотрящая за телятами, увидишь их, когда домой доберешься". Поехал Джанадыл, нахлестывая коня и по правому боку, и по левому, встретилась ему его жена, собиравшая хворост, упал ее хворост в низину, плачет она горькими слезами: Когда был раньше прежний Бог При единственном сыне Джанадыле, Была я, среди носящих наперсток, первой мастерицей, Была я девушкой, что на игрища не ходит. Голова моя, ночью за двери ни разу не выходившая, Голова моя, вчерашней еды никогда не евшая. Джанадыл помог ей навьючить обратно хворост, едет дальше, видит бежит старик, не поспевает за двумя рыжими коровами. Поздоровался Джанадыл, спросил: "Чьи это коровы?", старик ответил: "При прежнем Боге были это коровы единственного сына Джанадыла, а при нынешнем Боге это коровы Чекиркана". Дальше едет Джанадыл, смотрит — старуха двух телят не может догнать, с ног падает. Узнал Джанадыл мать, но не подал виду, дальше поехал. Добрался Джанадыл до своего дома в полдень, а там сидит на тёр (9) его младшая сестра Карлыгач. Через какое-то время приехала жена Джанадыла, привезла на воле с рваными ноздрями хворост, вскочила Карлыгач, поколотила ее со словами "Что же ты раньше не привезла хворост". Следом пришли их отец, погоняя коров, и мать, погоняя телят. Карлыгач и отца, и мать стала бить, гоняя вокруг юрты. Потянулась рука Джанадыла за ружьем, чтобы застрелить сестру, но сдержал он себя — "Подожду-ка я, понаблюдаю до конца". Велела сестра — "Ведите гостя в ёргё (10), окажите ему достойный прием!". Отказался Джанадыл — "Я лучше пойду с этими беднягами в их алачык (11), там и переночую" — и ушел со стариками. Вскоре принесли к ним мясо жирного барана. Нарезал Джанадыл мясо мелко-мелко, накормил отца и мать, постелил две шкуры, уложил их и собрался было пойти, чтобы начать бойню, как явилась Карлыгач. Воскликнула она — "Это что же вы разлеглись, как будто вернулся единственный сын Джанадыл, а кто будет за скотом, да за хозяйством смотреть!" — и раздернула алачык из травы. Тут уж точно решил Джанадыл ее застрелить, выхватил свое белое ружье баранг, узнала его Карлыгач, от страха лишилась речи, застыла как изваяние. Срубил Джанадыл голову Карлыгач, вспорол ей живот и обнаружил там сундук. Убил Джанадыл тридцать девять черных скворцов, что были в сундуке, самый последний сороковой скворец схватился с ним и боролся четырнадцать дней. Обессилел Джанадыл, уже вот-вот одолел бы его скворец, как прискакал Кёктелки и оторвал зубами бедро скворцу. Убил Джанадыл скворца, а потом и хана Чекиркана. Дал он живой воды старика Мюрёка своим родителям и жене, помолодели они. Перекочевали они обратно на свои земли и зажили счастливо.
Примечания 1. кунгей — сторона, обращенная к солнцу; солнечная сторона; южный склон горы или хребта. 2. тескей — сторона в тени; северный склон горы или хребта. 3. баранг — пистонное ружье, в отличие от кремневего или фитильного; фабричное ружье европейского производства; название происходит от персидского "фаранг" — франкский, то есть французский, в более широком смысле европейский. 4. бюбю-бакшы — "бюбю" — женщина-ворожея, "бакшы" — шаман, лечивший болезни экстатическими практиками; здесь термин "бюбю-бакшы" является собирательным названием различных знахарей, лекарей. 5. тебетей — меховая шапка, которую носили девочки добрачного возраста и мужчины; верх шапки шился из другого материала; хорошее представление о внешнем виде тебетея может дать т.н. "Шапка Мономаха". 6. мастан кемпир — букв. "старуха мастан" — в киргизском фольклоре демонические создания в образе старух, сосущих кровь из пятки человека. 7. тюндюк — верхняя решетка юрты, в виде кольца, укрепленного крест-накрест дугообразными перемычками; по окружности кольца вставлялись изогнутые жерди уук, образующие куполообразную крышу юрты; тюндюк служил дымоходом, вентиляционным и световым окном, в непогоду и ночью закрывался войлочным пологом. 8. ийрек — изогнутое лезвие с двумя рукоятками на концах, скребок для мездрения шкур; в фольклоре часто служил оружием различным сверхъестественным существам, например, в эпосе "Эр-Тоштюк" ведьма не только запускала свой ийрек во врагов, но и летала на нем верхом. 9. тёр — почетное место в юрте, располагалось прямо напротив входа. 10. ёргё — праздничная, богато украшенная юрта из белого войлока; обычно ставилась для новобрачных, также богатые люди могли использовать такую юрту для приема почетных гостей, то есть обычные хозяйственные функции (разведение огня, приготовление еды и прочие бытовые заботы) для такой юрты исключались. 11. алачык — подробнее смотрим комментарий к предыдущим переводам; здесь имеется в виду примитивный шалаш из веток и травы.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|