Планы издательств 2014 Факты ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 17:21  
Jaelse Информацию переслал человеку, который готовит это издание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 17:44  

цитата Jaelse

Поклонникам Толкина хорошо известно, что существуют ДВЕ редакции перевода: одна — 1991 года, выпущенная изд-вом "Северо-Запад", и другая — 2000 года, выпущенная изд-вом "Азбука".

А у меня тогда какая редакция? — ТО "Издатель" Москва 1993
–––


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 18:04  
ого! насущно... спасибо за информацию. я как-то по наитию одно время покупал всех Хоббитов и Властелинов, разных изд-в... (побежал сравнивать книги)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 18:22  

цитата Jaelse

Поклонникам Толкина хорошо известно, что существуют ДВЕ редакции перевода


Кстати, сделать бы развернутое примечание на странице произведения (см. такое же к "Хоббиту" по поводу перевода Рахмановой). А то ведь поклонники знают, но новички могут не знать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 18:40  
Я думал это общеизвестный факт и никто в здравом уме сокращенный перевод печатать не будет. Удивительное рядом.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:00  

цитата Senna

А у меня тогда какая редакция? — ТО "Издатель" Москва 1993

Скорее всего, первая. Где-то читал, что к изданию 2000 г. ГиГ специально правили и дополняли перевод, так что азбуковский томик — это единственный на сегодняшний день полный вариант. Хотя, впрочем, относительно полный — большую часть лакун заполнили, но кое-какие сокращения, говорят, так и остались.

цитата CHRONOMASTER

Я думал это общеизвестный факт и никто в здравом уме сокращенный перевод печатать не будет.

Ха-ха! Могу привести десяток примеров, когда на протяжении многих лет книги издавали с сокращениями. Ярчайшие примеры — "Способный ученик" и "Жребий" С. Кинга, а также "Хождения Джоэниса" Шекли с отсутствующей "русской" главой. Слегка сокращённый перевод "Выбора богов" Саймака во всех переизданиях (полный — только в северо-западской книжке 1993 г.). Или вон, где-то выше ссылки кидали на сильно сокращённые переводы рассказов Желязны, в неизменном виде кочующие из книги в книгу. С чего бы вдруг с Толкиным стало иначе?


миротворец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:05  
"Кукловодов" Хайнлайна и "Тигр! Тигр!" Бестера (не считая Соболевского издания) до сих пор печатают с вырезанием всех отсылок к СССР, России и русским.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:08  

цитата Jaelse

Так вот, вышедшая сейчас первая часть эпопеи полностью, вплоть до запятой, копирует перевод 1991 года (сверял лично, убив кучу времени)

Вообще не напрягаюсь насчет картинок, но почему-то хотел приобрести иллюстрированное издание именно этого перевода: в память о тех томиках, чято до сих пор стоят га полке в коробочке. Так что очень хорошо, что не взял-таки.

цитата Vladimir Puziy

стати, сделать бы развернутое примечание на странице произведения (см. такое же к "Хоббиту" по поводу перевода Рахмановой). А то ведь поклонники знают, но новички могут не знать

Вот это правильно, полностью поддерживаю.
Jaelse — огромнон спасибо за проделанную работу ^_^.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:14  

цитата vadya77

Jaelse — огромнон спасибо за проделанную работ

Присоединяюсь. Спасибо!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:21  

цитата vadya77

Так что очень хорошо, что не взял-таки.

Ну, с первым томом всё нормально вроде. Отличия двух версий самые небольшие. Вот несколько цитат:

<<Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Так, глава седьмая "Хельмова Падь", в оригинале занимающая 16 страниц, при переводе уместилась на девяти. В ней совершенно отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости. Во всех же главах книги третьей, в том числе в диалогах героев, выпущено все, не имеющее дальнейшего сюжетного развития. Говоря обобщенно, из трех фраз составлена одна, из трех абзацев — один. Бывают пропуски в несколько абзацев. Например, в главе "Фангорн" исчезло описание местности, по которой идут маршем энты; в главе "Белый всадник" — то, как Арагорн обследует землю, разыскивая следы Хоббитов; в той же главе отсутствуют рассуждения Гэндальфа о судьбе Боромира, кроме того, переставлены местами две сцены: сначала Гэндальф повествует о своем поединке с Балрогом, а затем — о предательстве Сарумана (в оригинале порядок сцен обратный). В главе "Теоден" опущена приблизительно страница текста — описание путешествия и окружающей местности; там же сокращена до одной-двух фраз беседа Гэндальфа и его спутников со стражником; выпущено описание чертога Теодена (несколько абзацев).>>

<<Второе переработанное издание полного перевода Г&Г вышло в 2000 году.>> ОДНАКО: <<...кульминация целиком выброшена из заключительной беседы Фродо и Гэндальфа... Подобные купюры — основная неудача перевода Г&Г. Этот пропуск не был восстановлен и в исправленном издании, в которое были внесены другие существенные изменения>> См. отличную книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазими"


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:25  

цитата Jaelse

Ну, с первым томом всё нормально вроде. Отличия двух версий самые небольшие

Может быть, быть может. Но выбор сокращенного перевода — это, как говорится, все чудесатее и чудесатее. Вам еще раз огромное спасибо ^_^:beer:.
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:26  

цитата Jaelse

с первым томом всё нормально вроде


Я когда-то -- ещё в середине девяностых, в рамках безумной авантюры "а подтяну-ка я английский", -- сличал оригинал с первым томом ГГ в "СЗ". На много меня не хватило, но в нескольких местах заметил лакуны. 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:38  

цитата Vladimir Puziy

Я когда-то -- ещё в середине девяностых, в рамках безумной авантюры "а подтяну-ка я английский"

А сличение рассказов Желязны — это какая тогда авантюра :-)))?
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 19:53  
По-хорошему, для такого коллекционного иллюстрированного издания надо было подготовить ТРЕТИЙ вариант перевода, устранив лакуны, сохранившиеся со второго. Не такая уж и тяжёлая работа. Однако, в нашей реальности хорошо будет, если хотя бы про существование второго варианта вспомнят.
Я вот одного не могу понять. Переиздание ведь с претензиями на суперпуперкачество, готовили его не какие-то там люди с улицы, первый раз услышавшие фамилию "Толкин". Вот как можно при этом не знать о двух разных редакциях перевода?!! Это ж, блин, элементарный профессионализм.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:06  

цитата Jaelse

По-хорошему, для такого коллекционного иллюстрированного издания надо было подготовить ТРЕТИЙ вариант перевода, устранив лакуны, сохранившиеся со второго. Не такая уж и тяжёлая работа. Однако, в нашей реальности хорошо будет, если хотя бы про существование второго варианта вспомнят.
Я вот одного не могу понять. Переиздание ведь с претензиями на суперпуперкачество, готовили его не какие-то там люди с улицы, первый раз услышавшие фамилию "Толкин". Вот как можно при этом не знать о двух разных редакциях перевода?!!


1. Как я уже говорил, информацию я скинул, так что в нашей реальности о существовании второго варианта уже будут знать.

2. Боюсь, люди, которые занимаются такого рода изданиями, могут быть как раз не в курсе нюансов. Точнее, не могут -- а не в курсе. Поэтому, если есть под рукой спец по автору, они с ним работают и что-то получается выправить (и то -- не всё, потому что всплывает ещё масса дополнительных, блин, нюансов -- и не все устранимы). Если такого человека нет, они делают то, что в их компетенции, а о каких-то вещах узнаЮт уже постфактум.

Это всё, конечно, очень грустно и обидно. Радует только то, что есть люди, которые в принципе готовы рассматривать инициативы, что-то делать, отходить от привычного "перепакуем в новую обложку и выпустим в сто тыща первый раз". Причём речь не только об иллюстрациях, но и -- да -- о правках неточностей перевода, о комментариях, о преди-/послесловиях.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:11  

цитата Vladimir Puziy

так что в нашей реальности о существовании второго варианта уже будут знать

Тут может быть вариант, что книга уже свёрстана и пошла в печать, так что не факт, что это знание на что-то повлияет... :-(


миродержец

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:17  
Jaelse
В свое время задавал вопрос по Гейману, в общем исправить "Океан" нормально не успели к новому изданию, т.к. банально были не в курсе.
Ко второму обещали исправить, но избирательно, т.е. не целиком.
Написали какие правки будут и от того, что будет, не очень весело.
Так, что, увы... "АСТ"...

Jaelse цитата:

цитата

а также "Хождения Джоэниса" Шекли с отсутствующей "русской" главой

Там не одна глава выпала, а две.
Еще про религию глава была, тоже нет ее.
И несколько сокращений по всему тексту.
Хотя полный вариант публиковали в составе собрания, один раз...
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:19  

цитата Jaelse

Тут может быть вариант, что книга уже свёрстана и пошла в печать, так что не факт, что это знание на что-то повлияет...


Ну, в издании с Беломлинским же, говорят, исправляли очепятки и проч. Посмотрим... К сожалению, я не в курсе, как сейчас обстоят дела со вторым и третьим томами.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:24  

цитата Vladimir Puziy

Ну, в издании с Беломлинским же, говорят, исправляли очепятки и проч.

Там, Володь, такие "опечатки" были, что по суду можно было на крупную сумму налететь.
Не хрена художникам новые имена давать.

Как по мне, так единственный вариант аутентичности — это прицепить к редактору людей из бывшего ТТТ.
Те уж свое дело знают.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 марта 2014 г. 20:26  

цитата Александр Кенсин

В свое время задавал вопрос по Гейману, в общем исправить "Океан" нормально не успели к новому изданию, т.к. банально были не в курсе.

"Океан в конце дороги"? Так там вроде только одно издание и было.

цитата Александр Кенсин

Хотя полный вариант публиковали в составе собрания, один раз...

В "Полярисе"?
Страницы: 123...8384858687...348349350    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

 
  Новое сообщение по теме «Планы издательств 2014. Факты, слухи, обсуждение»

тема закрыта!



⇑ Наверх