автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Senna
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 17:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Поклонникам Толкина хорошо известно, что существуют ДВЕ редакции перевода: одна — 1991 года, выпущенная изд-вом "Северо-Запад", и другая — 2000 года, выпущенная изд-вом "Азбука".
А у меня тогда какая редакция? — ТО "Издатель" Москва 1993
|
–––
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
17 марта 2014 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ого! насущно... спасибо за информацию. я как-то по наитию одно время покупал всех Хоббитов и Властелинов, разных изд-в... (побежал сравнивать книги)
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Поклонникам Толкина хорошо известно, что существуют ДВЕ редакции перевода
Кстати, сделать бы развернутое примечание на странице произведения (см. такое же к "Хоббиту" по поводу перевода Рахмановой). А то ведь поклонники знают, но новички могут не знать.
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
Jaelse
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Senna А у меня тогда какая редакция? — ТО "Издатель" Москва 1993
Скорее всего, первая. Где-то читал, что к изданию 2000 г. ГиГ специально правили и дополняли перевод, так что азбуковский томик — это единственный на сегодняшний день полный вариант. Хотя, впрочем, относительно полный — большую часть лакун заполнили, но кое-какие сокращения, говорят, так и остались.
цитата CHRONOMASTER Я думал это общеизвестный факт и никто в здравом уме сокращенный перевод печатать не будет.
Ха-ха! Могу привести десяток примеров, когда на протяжении многих лет книги издавали с сокращениями. Ярчайшие примеры — "Способный ученик" и "Жребий" С. Кинга, а также "Хождения Джоэниса" Шекли с отсутствующей "русской" главой. Слегка сокращённый перевод "Выбора богов" Саймака во всех переизданиях (полный — только в северо-западской книжке 1993 г.). Или вон, где-то выше ссылки кидали на сильно сокращённые переводы рассказов Желязны, в неизменном виде кочующие из книги в книгу. С чего бы вдруг с Толкиным стало иначе?
|
|
|
heleknar
миротворец
|
17 марта 2014 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Кукловодов" Хайнлайна и "Тигр! Тигр!" Бестера (не считая Соболевского издания) до сих пор печатают с вырезанием всех отсылок к СССР, России и русским.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
vadya77
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Так вот, вышедшая сейчас первая часть эпопеи полностью, вплоть до запятой, копирует перевод 1991 года (сверял лично, убив кучу времени)
Вообще не напрягаюсь насчет картинок, но почему-то хотел приобрести иллюстрированное издание именно этого перевода: в память о тех томиках, чято до сих пор стоят га полке в коробочке. Так что очень хорошо, что не взял-таки.
цитата Vladimir Puziy стати, сделать бы развернутое примечание на странице произведения (см. такое же к "Хоббиту" по поводу перевода Рахмановой). А то ведь поклонники знают, но новички могут не знать
Вот это правильно, полностью поддерживаю. Jaelse — огромнон спасибо за проделанную работу .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
ovodoc
миродержец
|
|
Jaelse
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vadya77 Так что очень хорошо, что не взял-таки.
Ну, с первым томом всё нормально вроде. Отличия двух версий самые небольшие. Вот несколько цитат:
<<Часть первая трилогии (книги первая и вторая) не подверглась сокращениям, а вот начало второй части (книга третья), повествующее о походе отряда Арагорна и военных подвигах на землях Рохана, сокращено едва ли не наполовину. Так, глава седьмая "Хельмова Падь", в оригинале занимающая 16 страниц, при переводе уместилась на девяти. В ней совершенно отсутствуют занимавшие примерно две страницы сцены обсуждения предстоящей битвы и описания первого штурма крепости. Во всех же главах книги третьей, в том числе в диалогах героев, выпущено все, не имеющее дальнейшего сюжетного развития. Говоря обобщенно, из трех фраз составлена одна, из трех абзацев — один. Бывают пропуски в несколько абзацев. Например, в главе "Фангорн" исчезло описание местности, по которой идут маршем энты; в главе "Белый всадник" — то, как Арагорн обследует землю, разыскивая следы Хоббитов; в той же главе отсутствуют рассуждения Гэндальфа о судьбе Боромира, кроме того, переставлены местами две сцены: сначала Гэндальф повествует о своем поединке с Балрогом, а затем — о предательстве Сарумана (в оригинале порядок сцен обратный). В главе "Теоден" опущена приблизительно страница текста — описание путешествия и окружающей местности; там же сокращена до одной-двух фраз беседа Гэндальфа и его спутников со стражником; выпущено описание чертога Теодена (несколько абзацев).>>
<<Второе переработанное издание полного перевода Г&Г вышло в 2000 году.>> ОДНАКО: <<...кульминация целиком выброшена из заключительной беседы Фродо и Гэндальфа... Подобные купюры — основная неудача перевода Г&Г. Этот пропуск не был восстановлен и в исправленном издании, в которое были внесены другие существенные изменения>> См. отличную книгу Марка Хукера "Толкин русскими глазими"
|
|
|
vadya77
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Ну, с первым томом всё нормально вроде. Отличия двух версий самые небольшие
Может быть, быть может. Но выбор сокращенного перевода — это, как говорится, все чудесатее и чудесатее. Вам еще раз огромное спасибо .
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse с первым томом всё нормально вроде
Я когда-то -- ещё в середине девяностых, в рамках безумной авантюры "а подтяну-ка я английский", -- сличал оригинал с первым томом ГГ в "СЗ". На много меня не хватило, но в нескольких местах заметил лакуны.
|
|
|
vadya77
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я когда-то -- ещё в середине девяностых, в рамках безумной авантюры "а подтяну-ка я английский"
А сличение рассказов Желязны — это какая тогда авантюра ?
|
––– Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много |
|
|
Jaelse
авторитет
|
17 марта 2014 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По-хорошему, для такого коллекционного иллюстрированного издания надо было подготовить ТРЕТИЙ вариант перевода, устранив лакуны, сохранившиеся со второго. Не такая уж и тяжёлая работа. Однако, в нашей реальности хорошо будет, если хотя бы про существование второго варианта вспомнят. Я вот одного не могу понять. Переиздание ведь с претензиями на суперпуперкачество, готовили его не какие-то там люди с улицы, первый раз услышавшие фамилию "Толкин". Вот как можно при этом не знать о двух разных редакциях перевода?!! Это ж, блин, элементарный профессионализм.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 20:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse По-хорошему, для такого коллекционного иллюстрированного издания надо было подготовить ТРЕТИЙ вариант перевода, устранив лакуны, сохранившиеся со второго. Не такая уж и тяжёлая работа. Однако, в нашей реальности хорошо будет, если хотя бы про существование второго варианта вспомнят. Я вот одного не могу понять. Переиздание ведь с претензиями на суперпуперкачество, готовили его не какие-то там люди с улицы, первый раз услышавшие фамилию "Толкин". Вот как можно при этом не знать о двух разных редакциях перевода?!!
1. Как я уже говорил, информацию я скинул, так что в нашей реальности о существовании второго варианта уже будут знать.
2. Боюсь, люди, которые занимаются такого рода изданиями, могут быть как раз не в курсе нюансов. Точнее, не могут -- а не в курсе. Поэтому, если есть под рукой спец по автору, они с ним работают и что-то получается выправить (и то -- не всё, потому что всплывает ещё масса дополнительных, блин, нюансов -- и не все устранимы). Если такого человека нет, они делают то, что в их компетенции, а о каких-то вещах узнаЮт уже постфактум.
Это всё, конечно, очень грустно и обидно. Радует только то, что есть люди, которые в принципе готовы рассматривать инициативы, что-то делать, отходить от привычного "перепакуем в новую обложку и выпустим в сто тыща первый раз". Причём речь не только об иллюстрациях, но и -- да -- о правках неточностей перевода, о комментариях, о преди-/послесловиях.
|
|
|
Jaelse
авторитет
|
17 марта 2014 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy так что в нашей реальности о существовании второго варианта уже будут знать
Тут может быть вариант, что книга уже свёрстана и пошла в печать, так что не факт, что это знание на что-то повлияет...
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
17 марта 2014 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jaelse В свое время задавал вопрос по Гейману, в общем исправить "Океан" нормально не успели к новому изданию, т.к. банально были не в курсе. Ко второму обещали исправить, но избирательно, т.е. не целиком. Написали какие правки будут и от того, что будет, не очень весело. Так, что, увы... "АСТ"...
Jaelse цитата:
цитата а также "Хождения Джоэниса" Шекли с отсутствующей "русской" главой
Там не одна глава выпала, а две. Еще про религию глава была, тоже нет ее. И несколько сокращений по всему тексту. Хотя полный вариант публиковали в составе собрания, один раз...
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
17 марта 2014 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jaelse Тут может быть вариант, что книга уже свёрстана и пошла в печать, так что не факт, что это знание на что-то повлияет...
Ну, в издании с Беломлинским же, говорят, исправляли очепятки и проч. Посмотрим... К сожалению, я не в курсе, как сейчас обстоят дела со вторым и третьим томами.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
17 марта 2014 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну, в издании с Беломлинским же, говорят, исправляли очепятки и проч.
Там, Володь, такие "опечатки" были, что по суду можно было на крупную сумму налететь. Не хрена художникам новые имена давать.
Как по мне, так единственный вариант аутентичности — это прицепить к редактору людей из бывшего ТТТ. Те уж свое дело знают.
|
|
|
Jaelse
авторитет
|
17 марта 2014 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин В свое время задавал вопрос по Гейману, в общем исправить "Океан" нормально не успели к новому изданию, т.к. банально были не в курсе.
"Океан в конце дороги"? Так там вроде только одно издание и было.
цитата Александр Кенсин Хотя полный вариант публиковали в составе собрания, один раз...
В "Полярисе"?
|
|
|