Написал вопрос в группу АСТ ВКонтакте, но там непонятно, когда ответят и ответят ли вообще. Поэтому продублирую здесь, может, знающие люди подскажут. Если оффтоп — пост можно удалить или перенести в более подходящую тему. Итак, суть проблемы.
Вопрос по новому изданию "Властелина колец" в переводе В. Грушецкого, Н. Григорьевой (http://fantlab.ru/edition115859 ) Поклонникам Толкина хорошо известно, что существуют ДВЕ редакции перевода: одна — 1991 года, выпущенная изд-вом "Северо-Запад", и другая — 2000 года, выпущенная изд-вом "Азбука". Переводы первой части эпопеи в обеих изданиях практически полностью совпадают (правки есть, но в основном стилистические), а вот перевод второй части в северо-западовском издании 1991 г. ЗНАЧИТЕЛЬНО СОКРАЩЁН. В азбуковском издании 2000 г. купюры были существенной частью восстановлены, и текст там более полный. Так вот, вышедшая сейчас первая часть эпопеи полностью, вплоть до запятой, копирует перевод 1991 года (сверял лично, убив кучу времени). Вопрос: ПО КАКОЙ РЕДАКЦИИ ПЕРЕВОДА ГОТОВИТСЯ ЧАСТЬ ВТОРАЯ??? Очень не хотелось бы получить сокращённый текст, когда уже давно есть более полный вариант.
Вот вам для наглядности пример: "Две крепости", книга III, глава 2 (1991): – Да, — подтвердил Арагорн. — Не напрасно падают листья в Лориене. Это не потеря, это — знак для нас. Кто-то из хоббитов специально отбежал в сторону, чтобы оставить его. Наверное, это был Пиппин, он могоже и быстрее всех. Будем надеяться, что он не слишком дорого заплатил за свою выдумку. Мы на верном пути, друзья! *** Целый день прошел в погоне. Ночь и усталость заставили их сделать остановку. Арагорн заснул, едва успев лечь: он не спал с самой высадки в Порт Галене. Гимли тоже уснул, где сел. Только Леголас провел ночь без сна, глядя на звезды. Запахи трав и звездный свет были для эльфа лучшим отдыхом.
"Две крепости", книга III, глава 2 (2000): – Да, — подтвердил Арагорн. — Не напрасно падают листья в Лориене. Это не потеря, это — знак для нас. Кто-то из хоббитов специально отбежал в сторону, чтобы оставить его. Наверное, Пиппин. – Значит, он по крайней мере жив и способен шевелить ногами и головой, — заключил Гимли. — Это обнадеживает. По крайней мере, мы на верном пути. – Будем надеяться, что он не слишком дорого заплатил за свою выдумку, — подал голос эльф. — Поспешим, друзья! *** Солнце перевалило за полдень и медленно ползло к закату. С юга набежали лёгкие облачка, но ближе к вечеру от них не осталось и следа. Солнце село. Закатные тени протянули к друзьям длинные чёрные руки. Двенадцать лиг отделяли их от Восточной Стены, но теперь орков на плоской как стол равнине не видел даже зоркий эльф. Когда темнота окончательно сомкнулась над ними, Арагорн остановился. – Что будем делать? — обратился он к Леголасу и Гимли. — Будем продолжать погоню в темноте, пока с ног не свалимся, или всё же отдохнём ночью? – Если орки не станут останавливаться, то вряд ли мы их догоним после ночёвки, — сказал Леголас. – Оркам тоже, поди, нужен отдых, — заметил Гимли. – Орки избегают солнца, а тут они мчались под ним целый день, — возразил Леголас. — Так что ночью они вряд ли устроят привал. – В темноте мы и следов-то не найдём, — бессонная ночь гному явно не улыбалась. – Насколько хватает моих глаз, тропа прямая, и захочешь — не собьёшься, — упорствовал эльф. – Может, мне и удастся выдержать направление в темноте, — заметил Арагорн, — но если мы собьёмся или орки свернут, тоутром мы можем потерять много времени и сил, пока не найдём тропу снова. – И вот ещё что, — добавил Гимли, — без света мы не увидим, не отходят ли где-нибудь следы в сторону. Вдруг кому-то из пленников удастся сбежать, или вдруг его поволокут — ну, скажем, на восток, к Великой Реке, — а мы проскочим след и не заметим. – Возможно, — кивнул Арагорн. — Но по всем признакам выходит, что орки Белой Руки пока в большинстве, и вся стая направляется в Изенгард. – С этими орками всего можно ожидать, — упорствовал Гимли. — А в темноте мы никаких знаков не найдём. Застёжки, например, точно бы не нашли. – Пленники с той поры устали ещё сильнее, а орки стали ещё бдительнее, — вздохнул Леголас. — Без нашей помощи из плена им не вырваться, а для этого нам надо хотя бы нагнать их. – Но даже я, не самый слабый и привыкший к путешествиям гном, не в силах проделать весь путь до Изенгарда без единой остановки, — сказал Гимли. — Сердце торопит меня, и я хочу продолжать погоню — только отдохну немного, чтобы потом бежать быстрее. А если уж отдыхать, так лучше всего в слепую ночь. – Так на чём порешим? — спросил Арагорн. – Ты нас ведёшь, тебе и решать, — заявил гном. – Надо, не мешкая, идти дальше, — сказал эльф, — но и разлучаться нам никак нельзя. Пусть будет по-твоему. – Плохого вы выбрали советчика, — вздохнул Арагорн. — После Аргоната я только и делал, что ошибался. Он надолго умолк, словно пытаясь высмотреть в темноте что-то сначала на севере, потом на западе, и наконец объявил своё решение: – Будем отдыхать. В таком мраке мне никаких следов не разобрать. Луна молодая, света от неё никакого, да и садится рано. – И всё время норовит спрятаться за тучу, — пробормотал Гимли. — Жаль, что Владычица не дала нам такой же светильник, как Фродо. – Он там, где нужнее, — негромко сказал ему Арагорн — Там, где решаются судьбы мира. А наша погоня — только незначительный, а то и бессмысленный, эпизод, и решения мои на самом деле ничего не решают. Арагорн заснул, едва успев лечь: он не спал с самой высадки в Порт Галене. Гимли тоже уснул, где сел. Только Леголас провел ночь без сна, глядя на звезды. Запахи трав и звездный свет были для эльфа лучшим отдыхом.
ИТОГО пропущено полторы страницы текста!!! И таких мест в переводе 1991 г. куча. Обратят ли на это внимание издатели и возьмут ли более позднюю редакцию перевода для второй книги?
|
|