автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
iu-ra
активист
|
18 января 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давеча прочитал интервью мэтра Грузберга. Он призывает НЕ покупать фантастику капстран, изданную в СССР. Так как она, по его словам, ВСЯ урезана советской цензурой.
|
|
|
isaev
магистр
|
18 января 13:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грузберг, конечно, глыба переводов Самиздата (а затем книгоиздания 90-х) во всех смыслах, как и, наверное, Колесников. Примеры урезания советских переводов тоже могут составить довольно представительную выборку, но случаев принципиально сокращённых до изменения качества текста, так, чтобы их можно было экстраполировать до этого высказывание, я не припомню. А вот переводы самого Александра Абрамовича — это тот случай, когда количество неколько в ущерб качеству. Моё личное оценочное суждение — Грузберг идеален для переводов Андре Нортон, во всех других к текстам есть вопросы. И для филолога это несколько странно, если это не есть принципиальный творческий метод соответствия оригиналу. Что, кстати, объясняет высказывание про цензуру: в этом случае урезание в любых количествах тексту вредит. Поэтому просто стоит иметь ввиду, что советский перевод фантастики это может быть несколько другая сущность, чем современный перевод, утрируя, и в положительном (ура — великая советская школа переводов) и в отрицательном (ой — проклятая цензура порезала).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
18 января 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevПримеры урезания советских переводов тоже могут составить довольно представительную выборку, но случаев принципиально сокращённых до изменения качества текста, так, чтобы их можно было экстраполировать до этого высказывание, я не припомню.
Но были сокращения в духе финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали.
|
|
|
Славич
миродержец
|
|
heleknar
миротворец
|
18 января 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
| 1951, роман Однажды небо Земли осветили зеленые падучие звезды – планета прошла через облако странных кометных осколков (а может быть, просто взорвалось на орбите что-то секретное военно-космическое?). Почти каждый человек вышел посмотреть на чудесное зрелище, и все они наутро проснулись слепыми. Зрячих осталось так мало, что они могли лишь наблюдать быструю смерть городов и бежать из них, куда глаза глядят. Трагедию осложнила вторая беда – ходячие растения триффиды, кем-то выведенные лет за двадцать до того и ценимые как источник масел. То, что они обладали ядовитым жалом и слабым подобием разума, мало волновало людей до всемирной катастрофы. Но как сказал один из персонажей книги: «Отнимите у нас зрение, и наше превосходство исчезнет». В результате зеленые звезды разрушили существующую... |
|
цитата Дополнение от Phil J. Fray1986: «Из перевода Стругацкого цензурой исключены несколько фрагментов, которые не печатают до сих пор, особенно ключевых примерно по 1 стр.: из глав 2, где описано появление триффидов из опытных станций СССР и кража партии Палангецем, причём этот же фрагмент исключён из посмертных изданий на английском языке; главы 16 — предположение о том, что это не кометные осколки были, а описанные в гл. 2 боевые спутники. В оригиналах также нет нескольких меньших фрагментов, которые есть в переводе). В рунете с середины 2000-х есть анонимное дополнение перевода».
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
iu-ra
активист
|
|
isaev
магистр
|
18 января 15:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевНо были сокращения в духе финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали. Ну это пара к «Маракотова бездна: Владыка тёмной стороны». | 1929, повесть Атланты погрязли в грехе и поклонялись демонам. Это стало ещё одной причиной гибели Атлантиды. Недалеко от подводного города атлантов до сих пор стоит храм Ваал-Сийпа. Маракот и его друзья решили его исследовать и встретились внутри храма с самим демоном. |
|
Если наберём таких примеров хотя бы два десятка, я уже не говорю в процентах от изданного зарубежного в переводах, тогда можно согласиться с Грузбергом. Причём это уже относится к редакторсой правке. И были ещё, кажется, случаи подрезания под журнальный формат. Я, кстати, не спрашиваю ссылку на точную цитату Александра Абрамовича, просто потому что похожее от него не раз уже читал и слышал в интервью.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
18 января 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболевфинал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали А с «Одиссеей 2» в 1984(!) было ещё занимательней: фамилии у советских космонавтов в романе неправильные, вам читать их не нужно, поэтому после двух журнальных публикаций мы перескажем в пяти предложениях, что там было дальше.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
badger
миротворец
|
18 января 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevЕсли наберём таких примеров хотя бы два десятка А что именно искать? Лакуны в переводной фантастике? Она же не одна такая была, там на поток было поставлено. У Даррелла убирали рассказы про греческую свадьбу, у Хэрриота главы про вторую мировую (интервью Гуровой в сети попадалось) и т. п.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
18 января 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevпринципиально сокращённых до изменения качества текста, так, чтобы их можно было экстраполировать до этого высказывание, я не припомню. Всего одно слово радикально меняет суть романа. Жерар Клейн "Звёздный гамбит". В самом конце в советском издании ЗФ при общении с объясняющим общую ситуацию сверхразумом есть фраза "Люди суть дети", в более позднем -
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Люди суть роботы — что таки радикально меняет суть и смысл всего романа
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
paul_atrydes
активист
|
18 января 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.СоболевНо были сокращения в духе финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали. Ну, мистику не только отечественные блюстители усмотрели, хотя сам Кларк ничего сверхъестественного в эволюцию Боумэна не вкладывал.
|
|
|
isaev
магистр
|
18 января 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пусть до кучи (чтобы была информация рядом) будут ещё сокращения в переводе «Мёртвой зоны» Стивена Кинга в публикации в журнале 1984 года и в книге 1987 года и журнальной публикации «Воспламенающей взглядом» 1986 года (подробности в статье на сайте).
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
razrub
гранд-мастер
|
18 января 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
«Хождение Джоэниса» Шекли тоже вспомнить можно. Русский перевод вышел в 1990 г. без «московской» главы. Так-то, это уже и перестройка во всю, уже б должно и «прокатить», по идее... Предположу, что когда переводчики начинали работу, то эта глава была ещё абсолютным «непроходняком», потому и переведена не была (увы, подробностей не знаю, это лишь предположение). Но в 1991 году главу перевели отдельно. А дальше — анекдот почти на три десятка лет: издатели (в первую очередь Эксмо) доооолго продолжали шлёпать обрезанную версию...
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
paul_atrydes
активист
|
20 января 12:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrubНо в 1991 году главу перевели отдельно. Да, в первом номере «Если». Потом в 93-м или 94-м купил томик Шекли от «Северо-запада», там повесть без этой главы оказалась.
|
|
|
mikaei
магистр
|
|
paul_atrydes
активист
|
|
teron
авторитет
|
|
NAV&gator
магистр
|
|
paul_atrydes
активист
|
|