Как издавали фантастику в ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 

  Как издавали фантастику в СССР

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 9 ноября 2010 г. 12:28  
Друзья!
В этой теме хотелось бы обсудить "Как издавали фантастику".

У проекта появилась собственная рубрика, без временных и географических ограничений. Приглашаем в авторы, всех, кому есть что сказать по теме
Как издавали фантастику


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 января 17:26  
цитата PiratProd
А кстати, посмотреть историю цен на Alib может любой пользователь?


Это платная опция, 480р в квартал.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 11:39  
Давеча прочитал интервью мэтра Грузберга. Он призывает НЕ покупать фантастику капстран, изданную в СССР. Так как она, по его словам, ВСЯ урезана советской цензурой.


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 13:37  
Грузберг, конечно, глыба переводов Самиздата (а затем книгоиздания 90-х) во всех смыслах, как и, наверное, Колесников.
Примеры урезания советских переводов тоже могут составить довольно представительную выборку, но случаев принципиально сокращённых до изменения качества текста, так, чтобы их можно было экстраполировать до этого высказывание, я не припомню.
А вот переводы самого Александра Абрамовича — это тот случай, когда количество неколько в ущерб качеству. Моё личное оценочное суждение — Грузберг идеален для переводов Андре Нортон, во всех других к текстам есть вопросы. И для филолога это несколько странно, если это не есть принципиальный творческий метод соответствия оригиналу. Что, кстати, объясняет высказывание про цензуру: в этом случае урезание в любых количествах тексту вредит.
Поэтому просто стоит иметь ввиду, что советский перевод фантастики это может быть несколько другая сущность, чем современный перевод, утрируя, и в положительном (ура — великая советская школа переводов) и в отрицательном (ой — проклятая цензура порезала).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 14:16  
цитата isaev
Примеры урезания советских переводов тоже могут составить довольно представительную выборку, но случаев принципиально сокращённых до изменения качества текста, так, чтобы их можно было экстраполировать до этого высказывание, я не припомню.


Но были сокращения в духе финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали.

«Космическая одиссея 2001 года»
Издательство: М.: Мир, 1970 год,
Формат: 70x108/32, мягкая обложка, 336 стр.
Серия: Зарубежная фантастика

Комментарий: Первый роман цикла "Космическая одиссея" и рассказы.
Художник не указан.



миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 14:56  
Ещё переводы Зинаиды Бобырь, но там скорее вольные пересказы, чем политическая цензура.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 15:10  
«День триффидов»
Джон Уиндем
День триффидов / The Day of the Triffids   [= Revolt of the Triffids; Die Triffids]
1951, роман

Однажды небо Земли осветили зеленые падучие звезды – планета прошла через облако странных кометных осколков (а может быть, просто взорвалось на орбите что-то секретное военно-космическое?). Почти каждый человек вышел посмотреть на чудесное зрелище, и все они наутро проснулись слепыми. Зрячих осталось так мало, что они могли лишь наблюдать быструю смерть городов и бежать из них, куда глаза глядят.
Трагедию осложнила вторая беда – ходячие растения триффиды, кем-то выведенные лет за двадцать до того и ценимые как источник масел. То, что они обладали ядовитым жалом и слабым подобием разума, мало волновало людей до всемирной катастрофы. Но как сказал один из персонажей книги: «Отнимите у нас зрение, и наше превосходство исчезнет».
В результате зеленые звезды разрушили существующую...



цитата
Дополнение от Phil J. Fray1986: «Из перевода Стругацкого цензурой исключены несколько фрагментов, которые не печатают до сих пор, особенно ключевых примерно по 1 стр.: из глав 2, где описано появление триффидов из опытных станций СССР и кража партии Палангецем, причём этот же фрагмент исключён из посмертных изданий на английском языке; главы 16 — предположение о том, что это не кометные осколки были, а описанные в гл. 2 боевые спутники. В оригиналах также нет нескольких меньших фрагментов, которые есть в переводе). В рунете с середины 2000-х есть анонимное дополнение перевода».
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 18 января 15:27  
Вот-вот. Это совсем печалька. Когда даже в постсоветское время тупо перепечатывали урезанные советские переводы :-(


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 15:29  
цитата С.Соболев
Но были сокращения в духе финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали.
Ну это пара к «Маракотова бездна: Владыка тёмной стороны».
«Владыка тёмной стороны»
Артур Конан Дойл
Владыка тёмной стороны / The Lord of the Dark Face   [= Маракотова бездна (главы VI-VII); Маракотова бездна, часть вторая; Властелин Тёмного Лика; Владыка Тёмного Лица; Лорд Тёмной стороны]
1929, повесть

Атланты погрязли в грехе и поклонялись демонам. Это стало ещё одной причиной гибели Атлантиды. Недалеко от подводного города атлантов до сих пор стоит храм Ваал-Сийпа. Маракот и его друзья решили его исследовать и встретились внутри храма с самим демоном.


Если наберём таких примеров хотя бы два десятка, я уже не говорю в процентах от изданного зарубежного в переводах, тогда можно согласиться с Грузбергом. Причём это уже относится к редакторсой правке. И были ещё, кажется, случаи подрезания под журнальный формат.
Я, кстати, не спрашиваю ссылку на точную цитату Александра Абрамовича, просто потому что похожее от него не раз уже читал и слышал в интервью.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 15:52  
цитата С.Соболев
финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали
А с «Одиссеей 2» в 1984(!) было ещё занимательней: фамилии у советских космонавтов в романе неправильные, вам читать их не нужно, поэтому после двух журнальных публикаций мы перескажем в пяти предложениях, что там было дальше.
–––
В таком вот аксепте...


миротворец

Ссылка на сообщение 18 января 15:59  
цитата isaev
Если наберём таких примеров хотя бы два десятка

А что именно искать? Лакуны в переводной фантастике? Она же не одна такая была, там на поток было поставлено. У Даррелла убирали рассказы про греческую свадьбу, у Хэрриота главы про вторую мировую (интервью Гуровой в сети попадалось) и т. п.
–––
"В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг


миродержец

Ссылка на сообщение 18 января 16:12  
цитата isaev
принципиально сокращённых до изменения качества текста, так, чтобы их можно было экстраполировать до этого высказывание, я не припомню.

Всего одно слово радикально меняет суть романа. Жерар Клейн "Звёздный гамбит". В самом конце в советском издании ЗФ при общении с объясняющим общую ситуацию сверхразумом есть фраза "Люди суть дети", в более позднем -

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Люди суть роботы

— что таки радикально меняет суть и смысл всего романа
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


активист

Ссылка на сообщение 18 января 16:39  
цитата С.Соболев
Но были сокращения в духе финал романа мистический, вам читать его не нужно, поэтому последние главы мы печатать не стали.
Ну, мистику не только отечественные блюстители усмотрели, хотя сам Кларк ничего сверхъестественного в эволюцию Боумэна не вкладывал.


магистр

Ссылка на сообщение 18 января 22:37  
Пусть до кучи (чтобы была информация рядом) будут ещё сокращения в переводе «Мёртвой зоны» Стивена Кинга в публикации в журнале 1984 года и в книге 1987 года и журнальной публикации «Воспламенающей взглядом» 1986 года (подробности в статье на сайте).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 января 23:16  
«Хождение Джоэниса» Шекли тоже вспомнить можно. Русский перевод вышел в 1990 г. без «московской» главы. Так-то, это уже и перестройка во всю, уже б должно и «прокатить», по идее... Предположу, что когда переводчики начинали работу, то эта глава была ещё абсолютным «непроходняком», потому и переведена не была (увы, подробностей не знаю, это лишь предположение). Но в 1991 году главу перевели отдельно. А дальше — анекдот почти на три десятка лет: издатели (в первую очередь Эксмо) доооолго продолжали шлёпать обрезанную версию...
–––
В таком вот аксепте...


активист

Ссылка на сообщение 20 января 12:08  
цитата razrub
Но в 1991 году главу перевели отдельно.
Да, в первом номере «Если». Потом в 93-м или 94-м купил томик Шекли от «Северо-запада», там повесть без этой главы оказалась.


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 12:10  
А в Поларисе?


активист

Ссылка на сообщение 20 января 12:14  
цитата mikaei
А в Поларисе?
С ходу не скажу, надо дома посмотреть.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 января 13:02  
цитата mikaei

А в Поларисе?
тоже нет
–––
Не детская сказка у нас получилась, сказал Колобок, дожевывая остатки Лисы...


магистр

Ссылка на сообщение 20 января 13:34  
цитата С.Соболев
По данным Алиба, продажи были: 2019 — 3000р, 2020 — 5000р. 2021 — 5000р, 1700р (скошен блок), 6000р. 2022 — пусто. В августе 2023 — 15900 руб. Сейчас там нет предложений,

Эх-ма! o_O Хорошо, что в своё время подсуетился и прикупил по мере выхода все тома за весьма умеренную цену (самым дорогим был "последний").
–––
В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто


активист

Ссылка на сообщение 20 января 18:28  
цитата mikaei
А в Поларисе?
цитата teron
тоже нет
Подтверждаю.
Страницы: 123...4142434445    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Как издавали фантастику в СССР»

 
  Новое сообщение по теме «Как издавали фантастику в СССР»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх