автор |
сообщение |
Karavaev
авторитет
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wladdimir Что касается конкретно меня, то я бы, вероятно, немало мог бы сказать
А и скажите! А что касается сканов и прочего — подумаем. С оформлением колонки, если потребуется, я вам помогу.
Я, работая над своими статьями, уяснил одно — вокруг нас огромное количество умных, знающих, любящих историю фантастики людей. И сверхзадачей моей было инициировать процесс диалога, чтоб люди захотели рассказать. Я очень надеюсь, что это получится. Потому как ныне позорная ситуация совершенно с сохранением наследия.
Вот я сейчас пишу статью об Искателе. Нормального фото Сапарина нет. В большинстве источников в инете о Сапарине отзываются свысока. мол ближний прицел, Однорогая Жирафа, то-се. При этом забывают о его редакторстве в Вокруг Света и Искателе. 200 номеров ВС он подписал в печать! На этом журнале многие из нас росли. А уж Искатель — вообще нечто. И вот в сети даже нет его нормальной фотки. Молодцы мы. Кто знает как выглядел Юрий Макаров, один из любимейших советских иллюстраторов? Ну и тд. Постыдно это все.
|
|
|
Wladdimir
философ
|
22 сентября 2012 г. 17:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wladdimir Вообще-то рубрика создана еще где-то в 2010 году, но, похоже, именно сегодня у Караваева лопнуло терпение. Интересно -- почему?
цитата Два дня назад она создана
Ага, а первый пост датирован 20 ноября 2010 года. Долго же создавали...
|
|
|
Wladdimir
философ
|
22 сентября 2012 г. 17:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Потому как ныне позорная ситуация совершенно с сохранением наследия.
В-о-т, и слава Богу -- есть какие-то подвижки, потому как мы скоро уйдем -- но загадки останутся (как с тем же нашим беларусским ЭРИДАНОМ)...
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
avvakum
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wladdimir
Я прошу прощения, как-то неудобно было раньше спрашивать. Не вы ли являлись первым (или одним из первых) переводчиков Роберта Говарда на русский? Дело в том, что натыкался в сети на форумы о Говарде, и там были посты человека, с таким же ником как ваш. Очень интересно было читать именно истории об этих переводах. Насколько я помню, переводы Говарда были как раз с польского. Если это вы, то было бы очень интересно послушать/почитать единую статью о том, как начинались переводы Говарда в нашей стране. Наверное, не только я начал своё знакомства с Говардом, читая книги минского "Эридана". Думаю, что и интересна эта история была бы не только мне. Если я обращаюсь по адресу, то примите мою благодарность, как читателя. Если обознался, прошу извинить.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
KinredDik
активист
|
|
avvakum
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KinredDik А поделитесь ссылкой?
А её, увы, уже нет давно. Систему переустанавливал как-то, и пропала.
цитата KinredDik я думаю многие хотели бы узнать про переводы Говарда.
Рад, что это не только мне интересно. Сам уже подзабыл, но переводилось, вроде, не с оригинала, а, именно, с польского. Вообще, очень интересно было про это читать.
Подождём ответа.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
avvakum
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Ну, насколько я помню вот этот сборник и стал первым Говардом для широких масс
Вы правы. Это она и есть.
цитата Karavaev Переводчики там указаны
Там сама история очень любопытная была, как всё это переводилось.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
KinredDik
активист
|
|
avvakum
авторитет
|
|
Wladdimir
философ
|
22 сентября 2012 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, верно, я был одним из первых переводчиков Говарда на русский и именно с польского (под своей фамилией и под псевдонимом). И я же составил тот достопамятный четырехтомник ЭРИДАНА, хотя в выходных данных стоит имя другого человека, и придумал тот принцип, когда произведения одного тома сочетаются с произведениями другого тома примерно так, как пальцы одной руки вплетаются в растопыренные (ох, блин, слово) пальцы другой руки. Меня тогда занимал вполне определенный вопрос: я никак не мог понять, как такая дубина стоеросовая, как Конан, может привлекать симпатии читателей? Не найдя ответа на этот вопрос, я занялся другими героями Говарда. Ну и там, действительно, кое-что для себя нашел. Опять же -- в переводе с польского. Правда, друзья -- польские переводчики Говарда -- подкинули-таки мне кое-какие оригиналы... Вопрос в том, насколько я успел ими воспользоваться. Здесь мне надо, однако, остановиться и напомнить форумчанам, какое это было время: какой там Говард на английском, где мне было его взять в провинциальном нашем Минске? И Лавкрафт -- естественно, я прочитал его впервые именно на польском языке. И, кстати, жутко отравился: пару дней ходил сам не свой -- все вокруг казалось мне... ну... не таким, что-ли, каково оно есть. Пришел в себя только после того, как прочитал в "Гриаде" про парня, который в котором-то там дальнейшем тысячелетии встречает в открытом космосе чужой звездолет и наносит визит его обитателям, прихватив с собой электронносчетную машину размером с небольшой саквояж. А Говард? Мне очень нравилась атмосфера его пиктских рассказов -- надеюсь, хоть что-то из нее я в переводах передал. И, кстати, как, интересно, вам понравился перевод его стихотворения, подписанный псевдонимом Ермолай Шапутье? Боюсь, что это все офф-топик...
|
|
|
avvakum
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Wladdimir
Спасибо за ответ!
цитата Wladdimir Меня тогда занимал вполне определенный вопрос: я никак не мог понять, как такая дубина стоеросовая, как Конан, может привлекать симпатии читателей?
Что сразу приходит на ум: Во-первых, не было в советской фантастике такого сильного, мужественного, и, по-своему, благородного героя как Конан. И в партии он не состоял, что характерно. Во-вторых, он занимался настоящими мужскими делами, в отличие от качков начала 90-х, лупцевавших друг друга возле кооперативных ларьков. В-третьих, чем-то похож он на наших былинных богатырей... Да много их, этих вариантов ответов. Шарм в нём был, безусловно. Не зря ведь у "Северо-Запада" получилось такую долгоиграющую серию запустить. С Конаном в яблочко было попадание.
цитата Wladdimir я занялся другими героями Говарда. Ну и там, действительно, кое-что для себя нашел.
Лично я открыл для себя фантастику ужасов. Ну, а затем уже мёл подряд всего Говарда.
цитата Wladdimir Здесь мне надо, однако, остановиться и напомнить форумчанам, какое это было время: какой там Говард на английском, где мне было его взять в провинциальном нашем Минске?
А почему, вообще, издателям стал интересен именно Говард? Ведь могли и кого-то другого издавать. Чья это была идея?
цитата Wladdimir И Лавкрафт
Эх, и про его первые издания тоже бы хотелось побольше узнать! Я ведь тоже помню свои первые ощущения от него. Примерно такие же!
цитата Wladdimir Мне очень нравилась атмосфера его пиктских рассказов -- надеюсь, хоть что-то из нее я в переводах передал.
Безусловно. Без вопросов.
цитата Wladdimir И, кстати, как, интересно, вам понравился перевод его стихотворения, подписанный псевдонимом Ермолай Шапутье?
"Народ тени"? На мой взгляд, отлично!
цитата Wladdimir Боюсь, что это все офф-топик...
Надеюсь, что модераторы поймут и простят.
Вам бы всё это в колонке своей авторской подробно написать и описать. Ведь это же безумно интересно! Ещё раз — спасибо! Благодаря Говарду в ваших переводах, я открыл для себя совсем другую фантастику, которую читаю уже двадцать лет.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
22 сентября 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Модераторы простят оффтопик. Модераторы не простят, если вся эта жутко интересная информация не будет внесена в базу Фантлаба
|
|
|
Wladdimir
философ
|
22 сентября 2012 г. 23:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "Народ тени"? На мой взгляд, отлично!
Ага, это перевод Жени Дрозда, который он подписал как Ермолай Шакута -- а наборщики порезвились...
|
|
|
Wladdimir
философ
|
22 сентября 2012 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин, но вообще-то, начиная этот разговор, я имел в виду другое: втянуть в него людей, в чем-то подобных мне -- условно говоря, сидящих на сундуках...
|
|
|
avvakum
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wladdimir это перевод Жени Дрозда
Честно говоря, ничего про него не знал. Вот, нашёл в Сети:
цитата Евгений Ануфриевич Дрозд — белорусский фантаст, критик и переводчик. Родился 1 июня 1947 года в Потсдаме в семье военнослужащего. С 1953 года живет в Минске. Закончил математический факультет Белгосуниверситета, после чего работал программистом в Институте математики АН БССР и в ЦНИИКИВР Минводхоза СССР. Представитель «Четвёртой волны» НФ. Участвовал в семинарах молодых писателей-фантастов в Малеевке и Дубултах. С 1989 по 1993 год — литературный сотрудник Всесоюзного творческого объединения молодых писателей-фантастов (ВТО МПФ), участник множества семинаров, проводимых этой организацией в разных городах. Первые рассказы Е. Дрозд, всегда отдававший предпочтение малым формам, опубликовал в середине восьмидесятых годов. Такие произведения, как повести «Скорпион» и «Лекарство от энтропии», рассказы «Феникс» и «В раю мы жили на суше» вывели писателя в число наиболее заметных фантастов Белоруссии. В 1992 году в минском издательстве «Эридан» увидела свет первая авторская книга Дрозда — сборник «Тень над городом». Помимо научной фантастики, Евгений Дрозд занимается переводами и написанием критических и футурологических статей. И то и другое часто печаталось в разных сборниках и периодических изданиях. Использовал псевдонимы Анатолий Бирюков; Руслан Оварьевич Глосский; Тимофей Гневка; Дебилл; Дракула; Юджин Траш; Ермолай Шакута; Ермолай Шапутье. Евгением Дроздом переведено несколько детективных романов Чейза, Брауна, Гарднера и т.п. Из фантастики — сборник рассказов Роджера Желязны, роман Ричарда П. Хенрика «Экологическая война» и роман Брайана Олдисса «Малайсийский гобелен». В 1990 в симферопольском издательстве «Таврия» вышел сборник рассказов, переведенных Евгением Дроздом с английского «Общественное порицание». Рассказы Евгения Дрозда «Феникс» и «В раю мы жили на суше» включались в ежегодные антологии НФ Мюнхенского издательства Вильгельм Хейне Ферлаг «Невеста времени» (Die ZEITBRAUT, 1993), «Летчица» (Die PILOTIN, 1994) и «Дорога на Кандарай» (Die STRASSE NACH CANDAREI, 1995). Участник «Аэлиты-91».
Как-то это надо в одно место всё окучить.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
avvakum
авторитет
|
22 сентября 2012 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wladdimir Блин, но вообще-то, начиная этот разговор, я имел в виду другое: втянуть в него людей, в чем-то подобных мне -- условно говоря, сидящих на сундуках...
Хе-хе! Это понятно, но вы просто первый из всех попались с этими самыми сундуками. Простите, что вы из-за меня рассекретились. Я очень долго терпел, пока не увидел, что вы готовы делиться информацией.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|
ismagil
магистр
|
|
avvakum
авторитет
|
23 сентября 2012 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ismagil А зачем в сети было искать?
Привычка. На Фантлабе ведь не всё иногда можно найти. И по работе тоже много гуглить приходится. Чуть что — сразу в поисковик. Приведённая выше цитата — с Либрусека. Значит, они отсюда её взяли.
|
––– Личкой на ФЛ больше не пользуюсь. Просьба писать в ВК. Адрес моей страницы: https://vk.com/id7253569 |
|
|