автор |
сообщение |
algy
магистр
|
|
|
Калигула
авторитет
|
29 августа 2019 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата elkub Книга прекрасно издана,начиная от обложки и заканчивая внутренним наполнением, а докапаться можно до чего угодно,было бы желание Издание эталонное,на 5+++++
Не поспоришь. Отличная книга, повышающая настроение. И отдельно надо отметить, что к ряду рассказов, к которым отсутствуют оригинальные иллюстрации, они подобраны составителем тематически, и подобраны очень хорошо. 5+. Проведена большая работ и по тексту, и по комментариям, и по иллюстрациям, и это чувствуется. Спасибо всем участникам проекта!
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
29 августа 2019 г. 13:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калигула Проведена большая работ и по тексту, и по комментариям, и по иллюстрациям, и это чувствуется. Спасибо всем участникам проекта!
Вопрос участникам проекта ( ну или тем, кто в курсе каким-то боком ): сколько томов всего будет?
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
elkub
философ
|
|
kmk54
философ
|
30 августа 2019 г. 07:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата adons Тексты все известные
Хоть и известны, но есть сверка с оригиналами, исправления ошибок перевода и дополнения, а не просто копирование старых переводов, как многие издают для скорости. Если кому интересно, сделаю таблицу по основным расхождениям с другими переводами. Если говорить о форзаце, то не забывайте, что это год 160-летия АКД! Если бы не было юбилея, то и форзац был бы стандартным.
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54
философ
|
30 августа 2019 г. 08:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот конкретный пример: Тайна Клумбера (перевод Штенгеля появился в журнале, что обычно приводит к сокращениям) стала больше на 4400 слов. И это не многословность, а реальная вставка пропусков и приложения, которого в русских переводах никогда не было. А вот исправление обидной ошибки переводчика: У Штенгеля: Далеко на северо-западе солнце сияло над остроконечной вершиной горы Сростон. (И это утром?! Солнце на северо-западе???) Исправлено на: Далеко на северо-западе, освещённая солнцем, сверкала остроконечная вершина горы Сростон. И ведь это копируют все, хотя у всех есть редакторы... Вот скрин с одной страницы, а такой, практически, весь текст.
|
––– Всегда! |
|
|
kmk54
философ
|
30 августа 2019 г. 08:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё о пропусках. Вот описание убитого старика у Штенгеля: Лицо цвета чёрного дерева всё в морщинах. А вот у автора: Тёмное лицо цвета эбенового дерева было всё в морщинах, и весь он представлял собою нечто среднее между обезьяной и мумией. Такими истощёнными казались его искривлённые конечности, что вряд ли можно было предположить, что в нём остались какие-то ещё жизненные силы, если бы не его блестевшие от волнения глаза, сверкавшие как два бриллианта в тёмной оправе красного дерева.
|
––– Всегда! |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
arnoldsco
магистр
|
30 августа 2019 г. 08:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наконец, свершилось! 5-й том Карсака полностью готов и сегодня уходит в типографию!
К. Шейнис, П. Андерсон, Л. Спрэг де Камп. Памяти друга . . . . . . . .5 Ф. Валери. Франсис Карсак: что стоит за легендой? . . . . . . . . . . . .13 ТАК СКУЧАЮТ В УТОПИИ. Повесть (перевод Льва Самуйлова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .41 ТОТ, КТО ВЫШЕЛ ИЗ БОЛЬШОЙ ВОДЫ. Рассказ (перевод Льва Самуйлова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99 ПЯТНА РЖАВЧИНЫ. Рассказ (перевод Льва Самуйлова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .123 КАКАЯ УДАЧА ДЛЯ АНТРОПОЛОГА! Рассказ (перевод Льва Самуйлова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 МЕРТВЫЕ ПЕСКИ. Рассказ (перевод Льва Самуйлова). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .161 Андре Маршан. ТЕЛЛУСИЙЦЫ, ИЛИ РОБИНЗОНЫ КОСМОСА-2. Роман (перевод Льва Самуйлова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183 Часть первая. Теллус. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189 Глава 1. Бенсон. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .189 Глава 2. Война или дипломатия?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 Глава 3. Академия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .212 Глава 4. Эвакуация . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 Глава 5. Вкесс. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 Глава 6. Расследование. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .234 Глава 7. Призрак. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .238 Глава 8. Луис Шерлок Холмс. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .247 Глава 9. Определение местоположения. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .255 Глава 10. Операция «Браво-Кока» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 Глава 11. Василий Александрович Руденко . . . . . . . . . . . . . . . . . .272 Глава 12. Новости с Ареса . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286 Глава 13. Пресс-конференция. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296 Часть вторая. Арес. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301 Глава 14. Послания. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .301 Глава 15. «Ирида» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .306 Глава 16. Арес. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 Глава 17. К Земле?. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .329 Глава 18. Гости. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .335 Глава 19. Переговоры. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 Глава 20. Штурм . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .361 Глава 21. Кораблекрушение . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .378 Глава 22. Высадка. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .391 Глава 23. Тилир. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .403 Эпилог . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .420 Франсуа Борд. Предисловие к роману «Борьба за огонь» . . . . . .427 Франсуа Борд. Научная фантастика и преистория . . . . . . . . . . . .445 ДОПОЛНЕНИЯ Письмо с Проциона. Неопубликованный рассказ . . . . . . . . . . . . . .468 Рубрика «Открытая трибуна» (журнал «Фиксьон», №78 и №80 за 1960 г.) О романе Альбера Игона «К звездам судьбы» (изд-во «Галлимар», серия «Рэйон Фантастик») . . . . . . . . . . . . .472
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
|
Andy-R
авторитет
|
30 августа 2019 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kmk54 Вот скрин с одной страницы, а такой, практически, весь текст.
Запятая вот только в предложении "Таким образом..." появилась у вас зря...
|
|
|
шерлок
философ
|
30 августа 2019 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поздравляю любителей с многострадальным томом Карсака. Наконец-то вышло что-то новое, чего на русском языке ещё не было, а не бесчисленные "перешлепки" и труды, так сказать, весьма сомнительных авторов, рекламируемых, как чуть ли не как шедевры. Одно замечание: по-русски пишут всё-таки предыстория, а не преистория. Раньше писали предъистория.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
30 августа 2019 г. 11:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Наконец-то вышло что-то новое, чего на русском языке ещё не было
Еще же не вышло, вы рано дифирамбы поете. Написали же, что только отправляется в типографию. Давайте уж дождемся реальной книги все-таки.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Stirliz77
миротворец
|
30 августа 2019 г. 11:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок по-русски пишут всё-таки предыстория, а не преистория
Насколько я понимаю, слова "преистория" и "предыстория" не совсем одно и то же, и даже не совсем синонимы. Преистория — это термин из исторической науки, который описывает доисторический период человечества, первобытные культуры не оставившие никаких письменных источников.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
Stirliz77
миротворец
|
30 августа 2019 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Еще же не вышло, вы рано дифирамбы поете.
Так после столь долгого ожидания и на бурной эндорфиновой волне можно и не такое написать. Радуются все в предвкушении!!!
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|
Максим Безгодов
новичок
|
30 августа 2019 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Одно замечание: по-русски пишут всё-таки предыстория, а не преистория. Раньше писали предъистория.
Преистория (Préhistoire) по-французски обозначает научную дисциплину, которая изучает прошлое человечества до появления письменности. Данная дисциплина оперерирует естественно-научными методами, и поэтому относится к естественным наукам (как например, геология, зоология). Переводить название этой дисциплины как "История доисторического периода" несколько длинно. Тем более, что История, в том числе доисторического периода, у нас (в России), относится к гуманитарным наукам.
|
|
|
Максим Безгодов
новичок
|
30 августа 2019 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подобное название научной дисциплины используется и на русском языке. Известный российский археолог Лев Борисович Вишняцкий выпустил в 2005 г. книгу "Введение в преисторию" (https://www.ozon.ru/context/detail/id/214... ). В аннотации говорится:
цитата В живой и увлекательной манере автор знакомит читателей с преисторией — историей человеческого общества в дописьменный период, с новейшими представлениями о первобытном человечестве, с проблемами, волнующими сегодня научное сообщество.
|
|
|
Walles
гранд-мастер
|
30 августа 2019 г. 17:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас смотрю на алибе появилась книжка изд.Пионер куда входит роман Гомолко "Шестой Океан.".Хотя его совсем недавно уже Орион выпустил. Автор прямо скажем, не самый выдающийся. Но вот никак не пойму что за мания друг у друга подсматривать авторов, впечатление будто не придумать кого ещё можно перепечатать по быстрому.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
fargopetter
авторитет
|
|