автор |
сообщение |
FixedGrin
миродержец
|
2 декабря 2011 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kastian, вы уже второй пользователь данного ресурса, скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) кто ловится на отсутствие закрывающих и открывающих операторных скобок SARCASM. Однако в чем-то я согласен с Dark Andrew.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Есть решения, после которых тараканы в голове аплодируют стоя.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Фикс
миротворец
|
2 декабря 2011 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Я не верю в идеалистов-перводчиков (точнее осознаю, что знаю лишь двоих, чьи переводы я могу читать, и то, редактора на мой вкус им не хватает), а нотабеноид — смерть переводной книги.
А велосипедисты — смерть автомобилестроению, ага? Чем вам не угодило сообщество любителей-энтузиастов, которые всего лишь делают то, чем не хотят заниматься издатели?
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 декабря 2011 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
то Фикс Нотабеноид хорош для скорого, за пару дней, пока конкуренты не обогнали, перевода диалогов в фильмах, но для перевода даже рассказа — вообще негоден. Не говоря уж про перевод романа. Или научно-популярной книжки (был случай перевода книжки генетика Докинза, весьма показательный по ужасу случай). Художественное произведение — это прежде всего осознанное и обдуманное высказывание, которое несет, не побоюсь этого слова, месидж, и переводить его надо ровно с тем же вдумчивым неспешным подходом как и у автора, с желанием понять авторское послание. Когда же вместо перевода люди делают пунктирный подстрочник совсем не заботясь о стилистической целостности произведения, забывая о связности предложений и путая в рамках одного предложения склонения, о каком адекватном перетолмачивании может идти речь? Я уж не говорю о том что переводчик должен иметь багаж культурный и багаж знаний сопоставимый с багажом переводимого автора, либо быть тщательным педантом и длительное время сверять реалии из книги — по словарям. Переводчики-энтузиасты есть, но они делают свои индивидуальные, авторские вещи, готовые труды показывают так или иначе публике под своими именами, никами или псевдонимами, их уже можно выделять, и они даже близки к ситуации когда рекомендацией к прочтению является не столько имя автора книги сколько никнейм переводчика. Такие люди выращивают свой садик, а не наваливаются гуртом как на нотабеноиде, где важно только как бы канву сохранить и узнать "чем же там всё дело кончилось в самом конце цикла". Киношный-визуальный подход, где 70% информации идёт через видеоряд, 20% через музыкальный саундтрек и крохотная доля, процентов 10, идёт через вербализацию, то есть через слова. В книгах нет видеоряда, в книгах видеоряд создаётся читателем при чтении, ритм книги звучит в голове читателя при чтении, а если это всё переведено кое-как десятком человек — все это сыплется и остается только экшн и только экшн. Может быть для книг уровня Лаумера или там Андерсона или Гаррисона это и приемлимо, но уже чуть посложнее книги таким наскоком не берутся — в них нет череды погонь и приключений, там искания другого рода - там драматизм поиска истины — научной истины, и истины о том, кто мы есть, и нашем месте во Вселенной
|
|
|
Фикс
миротворец
|
2 декабря 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев , я вот как раз поэтому и не совсем понимаю противопоставление любительских экзерсисов с нормальными переведенными книгами. Какие же они конкуренты? А если сам продукт или его целевая аудитория настолько непритязательна — опять неясно кому плохо от существования хоть какого-то перевода, раз коммерческое издание невыгодно.
|
––– Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её... |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 декабря 2011 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фикс Вы писали
цитата А если сам продукт или его целевая аудитория настолько непритязательна — опять неясно кому плохо от существования хоть какого-то перевода, раз коммерческое издание невыгодно.
Много может быть причин почему плохо, одна из них — падение качества литературного слова. Долго советские фэны числили бабушку Нортон сверхинтересным писателем только благодаря высочайшему литературному качеству перевода романа "Саргассы в космосе" сделанному кудесником слова А.Н.Стругацким под псевдонимом. Другая причина — плохой перевод отобьёт желание читать что-то дальше из этого автора, как у многих убило желание знакомится с творчеством Ван Вогта ноунеймовские переводы начала 1990х, как убило знакомство русского читателя с Олафом Степлдоном кое-какерский перевод в некоем киевском издании 1996 года. Писатели об этом подозревают, и уже был случай поляк Яцек Дукай обращался к любителям — не надо, мол, не переводите меня на скорую руку, издадут же скоро в России, издадут.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
2 декабря 2011 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фикс я вот как раз поэтому и не совсем понимаю противопоставление любительских экзерсисов с нормальными переведенными книгами. Какие же они конкуренты?
О нет, они не конкуренты. Однако, что смотрит сейчас издательство — а нет ли у пиратов уже перевода этой книги. И если вещь не культовая, а средняя и выше среднего и у пиратов она есть издателю и так при немалых рисках, совсем становится невыгодно издавать книги. Это одна грань.
Вторая — то, что у людей малосведующих складывается впечатление, что нотабеноид и иже с ними прекрасно заменят издательства.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 декабря 2011 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну-да, ну-да только издатели обладают сакральным искусством перевода ОКолесников-стайл, или пара Бушуевых, которые перевели "Пандемониум"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
FixedGrin
миродержец
|
2 декабря 2011 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar, не забывайте про Рохмистрова. Вот истинно великий мастер, после которого переводы Культуры чуть было окончательно не загнулись.
С боязливым любопытством жду, что сделает Михаил Борисович Левин с Детьми небес Вернора Винджа.
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
Крафт
гранд-мастер
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 декабря 2011 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Еще и Фляка надо вспомнить. Всяко бывает. Но культура моноперевода или авторского перевода дала нам как хорошие образцы, так и плохие, так и шедевральные. Нарождающаяся культура нотабеноида не дала ничего хорошего.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
2 декабря 2011 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Внимание, коллеги! Мы присутствуем при редком явлении: издатели придумывают себе еще одного врага. Если раньше в неиздании третей книги трилогии, была виновата одна Флибуста, то теперь можно будет обвинять еще и нотабеноид, ибо: "а чо они?!"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Demid
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
3 декабря 2011 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar только издатели обладают сакральным искусством перевода ОКолесников-стайл, или пара Бушуевых, которые перевели "Пандемониум"
цитата FixedGrin не забывайте про Рохмистрова.
А вот кстати не надо ставить рядом. То, что Рохмистров сделал — это уровень Фляка. Колесников переводит существенно лучше.
А главное, heleknar, поднять статистику по году так 2003? Количество переводов вообще и процент из них нечитаемых? Там шло по пять-десять книг в месяц, а нечитаемых переводов было — полдесятка за год. А не в издательствах, я ещё раз повторю — я знаю только двоих, чьи переводы могу читать. Остальное — ужасно.
|
|
|
Mormoly
новичок
|
5 декабря 2011 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Добрый день, вечер или начало дня. Я являюсь студентом редакторского факультета и провожу исследование на тему — оптимальной стоимости электронной литературы, выгодной не только для читателя но и автора. Если Вас не затруднит уделить мне пару минут, буду очень признательна.
Вот список вопросов для исследования: 1.Ваш пол? 2.Ваш возраст? 3.Как давно Вы пользуетесь цифровой литературой? 4.Покупаете ли Вы электронные книги? 5.Какую цену Вы считаете оптимальной для эл. литературы?(в цифрах) 6.Какая цена, по вашему мнению, способна окупить содержание интернет библиотек и выплату авторского гонорара?(в цифрах)
За сим откланиваюсь и еще раз извиняюсь за причиненные неудобства.
-----------
сообщение модератора Если вы решили принимать участие в данном опросе, то ответы не надо писать в форуме — отправляйте в личку автору опроса. Dark Andrew
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
5 декабря 2011 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Лишнее убрал. В следующи раз за каждую попытку перехода на личность собеседника будет по предупреждению. И за каждый оффтопик будет по предупреждению.
|
|
|
Roujin
авторитет
|
5 декабря 2011 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ivanov Попробую пояснить: собственно создание сайта-магазина, заполнение базы товаром и поддержка этой базы в актуальном состоянии стоят ничтожно мало по сравнению с аналогичными действиями для обычных магазинов. Техническая поддержка — аналогично, Вы за электричество в арендуемом помещении много больше заплатите.
Подскажите, а работа с договорами, работа с банками и платежными системами, сдача отчетов в налоговые органы тоже будет осуществляться в цитата свободное от основной работы время ?
А энтузиазм да, это, безусловно, здорово и полезно. Но в сочетании с вложениями о которых писал Соболев.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
5 декабря 2011 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
30-40 т.р. на старте плюс 12 месяцев по 5 т.р это 100 т.р за год. ТО магазина при цене книги-файла в 10р должен быть не менее 30 тыс проданых копий, или 83 книги в день.
|
|
|
Deimos_666
философ
|
|
Elric
миротворец
|
|