автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Sopor
авторитет
|
30 мая 2023 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikonorovИ заодно пожалеть, что написал пост, касаемо текста. Лучше бы про страницы, обложки да корешки
Вы отлично знаете, что и я, и Алексей121, например, всегда поддерживаем обсуждение текстов.
|
|
|
cakypa
авторитет
|
30 мая 2023 г. 19:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bookmadnessа вот со мной эффект "вау" случился, когда я впервые увидел обложку к пятой части одна из худших. Ладно, скажем мягче "довольно спорная". Если бы мне такой обложкой продавали фэнтези, я, наверное, ни одной книги до сих пор бы не купил.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 мая 2023 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SoporЗато Летерас (город) один в один, как воображалось при чтении, нарисован. Так и персонажи узнаваемы и характеры на иллюстрации переданны прекрасно. Я, честно говоря, не знаю к чему придраться.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
30 мая 2023 г. 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Так и персонажи узнаваемы и характеры на иллюстрации переданны прекрасно.
И персонажи, да. Я просто обожаю фэнтезийные города, потому его первым упомянул.
|
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Nikonorov
магистр
|
30 мая 2023 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чую, что зря я это делаю, не учусь на своих ошибках, но...
цитата Soporвсегда поддерживаем обсуждение текстов Давайте. Как думаете, как любитель темного фэнтези и Малазана в частности, угодны ли в этом мрачном и лаконичном мрачняке подобная ОТСЕБЯТИНА? Я, скорее всего, заколебал, но не надо думать, что я топлю перевод, хайпую (боже упаси) или докапываюсь. Хотите, перенесите предмет разговора в другую тему, авторскую, или в переводчики, или в ЛС, проигнорьте, удалите, но я реально топлю за темное фэнтези, антураж и говорящих персонажей, за подобранные слова и фразы, и когда вижу ЗНАЧИТЕЛЬНЫЕ расхождения, у меня возникают вопросы. Тут говорили, что я докопался по верхам. У меня выдалось время, я посидел, почитал, сравнил и попытался разобраться. Призываю либо к адекватной дискуссии, либо к игнору, ибо если все мои примеры незначительны и дело вкусовщины, то я, честно, умываю руки за неимением аргументов. П. С. Искренне рад за тех, кто купит цикл и впервые прочтет его. Их не затронут мои сегодняшние посты. Скорее всего, это ранит больше меня, как читавшего перевод в ЧФ, но я закрыл вкладку с оригиналом и вкладку с ЧФ и принялся читать просто "типа новую для меня книгу, которую я взял на полке в магазе". Постарался немного абстрагироваться.
цитата Взглянув на Килаву, шаман сокрушенно вздохнул: — Сомневаюсь. Так что вытри слезы, Килава. Лицемерие не красит таких, как мы. Женщина не сразу нашла в себе силы заговорить. — Так кого же освободил портал? — наконец осведомилась она. Только без дешевых подколов, тыканий, мол, докапываются до столба. Передает это дух Эриксона? Как по мне, это больше похоже на плохо поставленную пьесу, состряпанную начписом, обожающим наречия в атрибуции. Ну разве нет? Жирным выделено то, чего в оригинале (и переводе в ЧФ) нет.
цитата — Кто ты такая? — спросил Пран Чоль, устремив на нее свои золотистые глаза. — Из какого клана будешь? — Я покинула свой клан, а когда-то жила среди Логросовых имассов. Зовут меня Килава. — Напрасно вчера ты скрывалась от меня, — сказал Пран Чоль. Вот этот йодизм с намеком на акцент деревенский, нет которого в оригинале, круто ли это играет на восприятие, даже если читать в отрыве от цикла, взяв сразу третий том. Неужели это правда не смущает и не бросается в глаза?
цитата Молодая черноволосая имасска улыбнулась: — Ты даже не пытаешься спасти детей? Обычно яггуты идут на все, только бы их уберечь. Или ты уже порвала с ними все родственные узы? Рановато. Они еще слишком малы. — Любые попытки бессмысленны. Твои соплеменники не выполняют условий, на которые соглашаются. — Верно. И все равно яггуты стремятся спасти свое потомство. — А я не стану. Убей нас, только побыстрее. Я уж промолчу после первого тома, что в оригинале не ИМАССКА, а женщина. А вот вторая фраза, ответ ИМАССКЕ, как звучит? Норм? Я точно не терминатора смотрю или читаю технический отчет? Последняя фраза. Оригинал: "I shall not. Kill us, then. Swiftly." Опять только мне кажется, что само настроение фразы напрочь переиначено? "А" в начале фразы, что уже создает образ какой-то дерзновенной вредины, до запятой, которая лишила предложения решительной рубленности, что как бы тоже должно играть на характер и ситуацию, ее напряженность и бескомпромиссность.
"Заклинательница гостей" на 20-й странице. Зачем-то систематическая замена "женщины" или "заклинательницы костей" на шаманку, тогда как в перечне ясно сказано: "заклинательница костей". Да, синоним, но почему он превалирует над основным определением в списке персонажей?
цитата — Разве у меня есть выбор? — шептала заклинательница костей, размышляя вслух. Опять скажут, что докапываюсь? Если что, никаких "размышляя вслух", во-первых, не было, во-вторых, ну после "шептала" разве это не бросается в глаза? "Шептала ртом слова, произнося их вслух". Это буквально читается так.
цитата Женщина подняла голову, принюхиваясь к смешению запахов. Один был древним и мертвым, а другой... достаточно живым. Юный яггут вздрогнул, но не проснулся. "Смешение запахов" — так говорят, да? "Один был древним и мертвым, а другой... достаточно живым". Классный антоним. Хоть в оригинале указано "а другой... не такой". "Один был мертвым, а другой... живым". Ну супер, спасибо. Или это тоже и так понятно, читается гладко и допускается? "Юный яггут" — зачем писать ЮНЫЙ яггут (а ведь в тексте рядом сказано, что пареньку всего лет 5 на вид; какой же это юный), тогда как в тексте просто "мальчик".
цитата Огибая равнину, она направилась к почерневшей башне, унося с собой двух чужих сонных детей. Оригинал: "Skirting the plain, she walked towards the blackened tower". Игра: найди фразу про ДВУХ ЧУЖИХ СОННЫХ ДЕТЕЙ в оригинале и угадай, для чего это на русском.
цитата В душе женщины шевельнулись сомнения. Она опустила спящих детей на землю, затем уселась на опрокинутую каменную глыбу. Яггутские ребятишки спали, и пепел служил им постелью. Первого предложения не существует. Зачем оно? Зачем добавлять лишнего? Чтобы что? "Опрокинутая каменная глыба". Задача: найди изначальное положение каменной глыбы и определи, насколько она была опрокинута. Ну а "яггутские ребятишки" — это даже комментировать грустно.
цитата Заклинательница костей решила, что даст детям поспать еще немного. А потом... потом подхватит на руки каждого из них и по очереди зашвырнет ребятишек в портал. Заглянем в оригинал: "She would let them sleep a little longer. Then, she would send them through the gate". Как это должно видеться по-хорошему: "Ода даст им поспать еще немного. Затем отправит во врата". Но что видим мы? Что за рыхлое многоточие, что за заикание "потомов", зачем опять ребятишки, подхватит НА РУКИ КАЖДОГО ИЗ НИХ и ПО ОЧЕРЕДИ ЗАШВЫРНЕТ РЕБЯТИШЕК? Вопрос: это не ломает стиль? Не рушит натуру? Не корёжит атмосферу?
Если нет, то я сдаюсь и затыкаюсь по данному вопросу, хотя перлов, искажений и как будто бы нарочитого изменения стиля на балагурно-базарный взамен ёмкого и короткого тут вагон и маленькая тележка (спасибо за большой ознакомительный отрывок). Коллекционеры порадуются, что выходит хоть как, и на том спасибо, зато один том, зато красивые арты, их можно понять. Ну не верю, что это я какой-то сверхчувствительный и дотошный (похоже, это проклятие какое-то).
|
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
30 мая 2023 г. 20:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nikonorov то, что добавлено именно переводчиком, при этом чего нет в оригинале, конечно удивляет. Иванов переводчик старой школы, а тогда очень любили приукрашать переводы, добавляя "предложения-украшения", которых нет в оригинале. Особенно этим грешил Росмэновский перевод "Гарри Поттера".
Тут скорее вопрос к редактору, на самом деле, чем к переводчику — раньше то, в старые времена, достать и почитать оригинал было труднее (не говоря уже о том, что тогда было меньше людей, которые в принципе могут сравнить оригинал и перевод). Почему это не было вырезано или исправлено — вопрос. Может редактор решил полностью довериться переводчику и его стилю...
|
|
|
Veletrif
авторитет
|
|
Nikonorov
магистр
|
30 мая 2023 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Veletrif, увы, в прямой речи и диалогах всё очень, очень печально. Это даже темной фэнтезёй сложно величать из-за оборотов. Но если новые читатели ничего не заметят и не заподозрят, то я только за буду, вместе с имассками и яггутками.
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 мая 2023 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nikonorovирным выделено то, чего в оригинале (и переводе в ЧФ) нет. цитата Взглянув на Килаву, шаман сокрушенно вздохнул: — Сомневаюсь. Так что вытри слезы, Килава. Лицемерие не красит таких, как мы. Женщина не сразу нашла в себе силы заговорить. — Так кого же освободил портал? — наконец осведомилась она. уже лучше, правда оригинал-то надо приводить.
цитата Pran Chole turned to study the central mound on the plain. 'Oh,' he whispered, 'but it has.' He glanced back at his fellow Bonecaster. 'Tell me, will you in turn give up your life for those children? They are trapped now, in an eternal nightmare of pain. Does your compassion extend to sacrificing yourself in yet another exchange?' He studied her, then sighed. 'I thought not, so wipe away those tears, Kilava. Hypocrisy ill suits a Bonecaster.' 'What…' the woman managed after a time, 'what has been freed?' что видно сразу: в оригинале совершенно иная структура текста. И на русском языке её не передать. Можно ли назвать стиль Эриксона лаконичным? По открывку скорее патетичный. "in an eternal nightmare of pain" "Hypocrisy ill suits a Bonecaster" — ну это прям очень возвышенно. Переводчик пытается следовать этому стилю — отсюда и сокрушенно вздохнул. по последующим выделениям не понял — есть же оно — "the woman managed after a time".
цитата VeletrifМеня этот пример из паблика ВК просто убил. вот это уже позабавней пример) и правда ушёл в отрыв. Но в оригинале есть игра слов, которую тяжеловато передать, там сначала young употребляется как существительное, затем как прилагательное. Хотелось бы больше такого, а не докапываний, что мол тут слово добавили.
|
|
|
cakypa
авторитет
|
30 мая 2023 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Алексей121Я, честно говоря, не знаю к чему придраться. ну, это просто... город. Просто город. Просто два мужика, один стоит, другой сидит. Без динамики и взаимодействия между ними. Они не харизматичны, не стильны, не визуально вызвывающие. Просто два мужика. На фоне просто башен. Это эпик обложка для эпик цикла? С БОГАМИ и прочим ЭПИЧЕСКИМ? Ну, неее... Не продаёт.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Sph
авторитет
|
30 мая 2023 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата NikonorovКоллекционеры порадуются, что выходит хоть как, и на том спасибо, зато один том, зато красивые арты, их можно понять. Ой, где-то я уже это слышал. Ах да — "Воин Доброй Удачи". Ваши примеры это детский лепет по сравнению с тем, что было там. Кстати, его тираж весь распродали. О чем это говорит?
|
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 мая 2023 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Serega_KozopasМожет редактор решил полностью довериться переводчику и его стилю... потому что если читает сначала оригинал, потом перевод и сравнивает так всю книгу — то редактура 1000-страничного талмуда займет огромное время, сотни и сотни часов. Это адский труд. Проще с нуля заново перевести. Поэтому чаще всего сверяются там, где достоверность перевода вызывает сомнения, либо если нужно глубокие редакторские правки внести и лучше сверится с оригиналом, чтоб ничего не переврать. По крайней мере я именно к такому пришёл.
цитата NikonorovЗаклинательница костей решила, что даст детям поспать еще немного. А потом... потом подхватит на руки каждого из них и по очереди зашвырнет ребятишек в портал. вот, кстати, тоже неплохой пример отсебятины. На этом моменте я бы глянул, что там в оригинале)
|
|
|
Sopor
авторитет
|
30 мая 2023 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypaЭто эпик обложка для эпик цикла? С БОГАМИ и прочим ЭПИЧЕСКИМ? Ну, неее... Не продаёт.
Но там реально полкниги эти два мужики сидели на крыше :) Да КАК сидели!
|
|
|
Harlekin667
философ
|
30 мая 2023 г. 21:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SphО чем это говорит? Да о том, что многие плевать хотели на то, что там внутри. Гром пройдет не глядя для общественности, книгу раскупят и все будут рады новой редактуре. Все остальные останутся при своём уже полностью собранном цикле.
|
––– Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion! |
|
|
Алексей121
миротворец
|
30 мая 2023 г. 21:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypaну, это просто... город. Просто город. Просто два мужика, один стоит, другой сидит. Без динамики и взаимодействия между ними. Они не харизматичны, не стильны, не визуально вызвывающие. Просто два мужика. На фоне просто башен. Это эпик обложка для эпик цикла? С БОГАМИ и прочим ЭПИЧЕСКИМ? Ну, неее... Не продаёт. а вы роман читали? У меня, признаться, восприятие уже немножко размыто тем, что книгу я читал и неплохо помню, поэтому у меня иллюстрация вызывает ностальгию и сразу вспоминаются беседы этих двух персонажей между собой. И как же там нет динамики? Ночной город. На улицах толпы. Что это там происходит? Празднование или напротив восстание? Между тем мужчина сидит к ним спиной в расслабленной позе как будто его не сильно заботит происходящее, а старик ему что-то обеспокоенно втолковывает. Именно атмосфера романа передана отлично. Обложка для романа подходит. Она передаёт происходящее в книге. А то что она "не продающая". Ну так это пятый том масштабного цикла. Кто втянулся — купит, остальные — начнут с первого, а там с эпиком на обложке всё в порядке)
|
|
|
Serega_Kozopas
активист
|
30 мая 2023 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алексей121 цитата потому что если читает сначала оригинал, потом перевод и сравнивает так всю книгу — то редактура 1000-страничного талмуда займет огромное время, сотни и сотни часов. Это адский труд. Проще с нуля заново перевести.
Вот поэтому я и ранее писал, что надеюсь, что комментаторы, которые писали под каждым постом в группе Азбуки в вк мол где третий том, не спровоцировали руководство Азбуки поторопиться со сроками выхода и поставить переводчика (и особенно редактора) в ограниченные сроки, так как ситуация стала нервной. Я бы подождал спокойно ещё ради качества, так что надеюсь у редактора и переводчика был более-менее вагон времени и только удостоверившись, что вся работа выполнена на 100%, они сдали этот том.
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
30 мая 2023 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Serega_Kozopas, а менее нервной её можно было бы сделать одним очень простым способом. Вылезти из-под кровати вместе с самолётиком и напрямую объяснить, в чём дело. Тем более, сложить два, два и два и так было не слишком сложно. Хотя то, что комментаторы в паблике хоть на что-то действительно могли повлиять — крайне сомнительно. Продажи первых томов и сроки прав вот могли.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|