Серия Звёзды новой фэнтези ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2016 г. 00:00  


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:04  
цитата Nikonorov
Так возникали целые горы из костей и моря, наполненные кровью"


Ничего особо критичного. Но считаю, что стоило поставить знак ударения на морЯ. Или перевести так: "Так возникали целые горы из костей, и наполненные кровью моря". Звучит не криво, и смысл передан верно.

цитата Nikonorov
Cannig Tol spoke. 'What lies beneath the clay, Bonecaster?'


Уже ответили. Да и если пошаманить с гугл переводчиком- плюс минус получится как у Иванова. Не понятна претензия.

цитата Nikonorov
— А в мертвых зверях ты видишь какой-нибудь знак?
— А ты сам видишь его? — вопросом на вопрос ответил шаман.

Ну что это? Ну почему так? НУ КАКОЙ ЕЩЕ "ВОПРОСОМ НА ВОПРОС"?!

Можно придраться к диалогу, но ничего критичного опять не вижу. Смысл не искажается, глаз не дергается- все ок. Как уже сказали- подстрочный перевод плохая тема. Достаточно вспомнить перевод ВК от Грузберга или от дуэта Каменкович/Каррик. Да, точно и ближе к оригиналу, но читается очень сухо, плоско.

Нужны более конкретные примеры отсебятины и ляпов.
–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:14  
цитата Lawyer97
но ничего критичного опять не вижу

Кому как
цитата
Пран Чоль улыбнулся.
— А ты?


цитата
— А ты сам видишь его? — вопросом на вопрос ответил шаман.


Для меня совсем разная атмосфера и очущения от строк. И даже из этих пару слов личность "шамана" выглядит уже иначе.
цитата

'You see no omen in these beasts?'

цитата
— А в мертвых зверях ты видишь какой-нибудь знак?



я вот не читавший вообще не понял откуда появились мертвые звери из этих двух строк.
–––
Мисли, гамми, гра-адилл...


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:20  
А разве он не вопросом на вопрос спросил?
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:20  
Вот прошло 9 лет а ничего не изменилось. Как была критика так и осталась:-)))
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:20  
Nikonorov
цитата
Ок, "вопросом на вопрос ответил шаман" — это что?

Боромир улыбнулся. ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:21  
цитата Seidhe
Боромир улыбнулся.

Нельзя просто так взять и перевести без отсебятины.
–––
Мисли, гамми, гра-адилл...


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:21  
цитата visual73
А разве он не вопросом на вопрос спросил?
А, точно, спасибо переводчику, а то вряд ли бы кто-то обратил внимание на столь удивительное явление.
"Он согласно кивнул своей головой в знак солидарности", да-да.;-)

цитата Seidhe
Боромир улыбнулся.
Да-да, он у меня из башки не выходит после "вопроса на вопрос".:-)


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:24  
цитата Lawyer97
если пошаманить с гугл переводчиком- плюс минус получится как у Иванова. Не понятна претензия
Это было весело, давайте еще.
А на самом деле это очень грустно, когда какой то пользователь, без каких либо пруфов и утверждений сравнивает (причем не обоснованно) чьй то труд с возможностями вэб службы.
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:31  
цитата Harlekin667
какой то пользователь, без каких либо пруфов и утверждений сравнивает (причем не обоснованно) чьй то труд с возможностями вэб службы.


–––
"Прошлое есть сон, - говорили они. - Будущее есть сон. Существует только сейчас."
Брайан Стейвли. "Огненная кровь".


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:39  
цитата Nikonorov
, точно, спасибо переводчику, а то вряд ли бы кто-то обратил внимание на столь удивительное явление.

А нет, после такого пассажа переводчика нужно сразу в петлю. Криминал страшный и ужасный. Как он посмел написать про то что вопрос на вопрос это и есть вопрос на вопрос...? "Караул" закричал Бездомный
Переводчика к расстрелу :-D
–––
«Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю»


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:48  
Я уже свыкся с мыслью, что на полке будет стоять обе редакции малазана. Перевод первых двух книг лично мне читается легче.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:58  
цитата Евгений84
Я уже свыкся с мыслью, что на полке будет стоять обе редакции малазана.

А зачем, если у вас уже есть первый вариант?...


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 15:58  
цитата Nikonorov
Ок, "вопросом на вопрос ответил шаман" — это что?

Это дополнение для связности текста, никак не искажающее его.
Шаман действительно ответил вопросом на вопрос.
Вот если бы в оригинале было бы что-то другое, тогда да — отсебятина.
цитата Veletrif
Для меня совсем разная атмосфера и очущения от строк. И даже из этих пару слов личность "шамана" выглядит уже иначе.

Ну что тут сказать, если хотите настолько тонкие оттенки улавливать, то читать стоит только в оригинале. Вы не поверите, даже самый точный подстрочник не будет передавать оригинал на 100% — у другого языка иная лексика и даже словарные значения слов не всегда точны и часто берутся по принципу "наиболее близкий аналог, имеющийся на русском".
цитата Veletrif
вот не читавший вообще не понял откуда появились мертвые звери из этих двух строк

Ну, наверное, потому что надо брать не две строчки, а всю сцену?
Возьмём тот пример, который я выше приводил.
цитата азбука
Ласточки пронзали тучи мошкары, висевшие над заболоченными берегами умирающего моря.

цитата оригинал
Swallows darted through the clouds of midges dancing over the mudflats.

Ужас, у автора никакого умирающего моря не было, страшная отсебятина! Правда?
Вот только если прочитать чуть дальше, то оказывается, что всё переведено по делу. И в любом случае слово "mudflat", не имеющее прямых аналогов на русском языке надо было адаптировать. Гуглоперевод "илистые отмели" вариант не самый кошерный.
Пока ни одного примера, где бы в азбучном переводе был искажен текст я не увидел и сам не нашел.


магистр

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:05  
цитата Алексей121
Вот если бы в оригинале было бы что-то другое, тогда да — отсебятина.
Ну в оригинале что-то другое, да: например, ничего.:-)))
Ой, ну я понял и могу только порадоваться такой феноменальной лояльности — дополнения переводчика ничуть не искажают текст, читается гладко, там действительно, глупый ты читатель, отвечают вопросом на вопрос, вот, гляди, я атрибуцию сделал специально для тебя. Респект таким дополнениям. Глядишь, г-н Иванов порадует деталями платьев, доспехов и особенностей магии. Лишь бы читалось гладко и ДЕЙСТВИТЕЛЬНО соответствовало.:-)
По-белому завидую внезапному "ничего страшного".;-)


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:09  
цитата Sph
А зачем, если у вас уже есть первый вариант?..

цитата Евгений84
Перевод первых двух книг лично мне читается легче.

Кто-то ведь собирает издания Толкиена в разных переводах. Вкусовщина, конечно, но азбучная редактура мне понравилась больше ЧФ.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:15  
цитата Евгений84
Кто-то ведь собирает издания Толкиена в разных переводах. Вкусовщина, конечно, но азбучная редактура мне понравилась больше ЧФ.

Речь, я так понимаю, про всю серию малазан. А это сколько томов в издании от эксмо? 16? +10 от азбуки + там еще какие-то вбоквелы есть.
Не представляю насколько должна нравиться серия, чтобы такие кренделя исполнять.


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:16  
Я правильно понимаю, что в новом переводе Скалла Менакис теперь "Каменная" Менакис? Когда читал думал это ее имя.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:20  
цитата Nikonorov
По-белому завидую внезапному "ничего страшного".

так мне действительно начхать)
Я роман уже прочел, а если захочу к нему вернуться, сделаю это обратившись к начитке К. Головина.
Но вот беда, я-то запасся попкорном, ждал жестокого разоблачения полного отсебятины перевода и...
"Ррряяя! В переведе "переспросил" к диалогу добавили, а в оригинале нет! Отсебятина!!!"
Ну это, простите, курам на смех.


активист

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:28  
Nikonorov о боже, у тех, у кого нет издания в ЧФ и которые хотят ознакомиться с циклом выбора нет, а те, кто имеет издание в ЧФ и которых беспокоит новый перевод пройдут мимо.
Я такой ситуации не пожелаю ни одному издателю, так что буду продолжать покупать новое издание. Ознакомительный отрывок, возможно, показывает, что новый перевод хуже, но ситуация, мягко говоря, явно не близкая к "Воину Доброй Удачи" Бэккера и других скандальных переводах. У Эксмо, если вспомните, с третьим томом тоже всё было не идеально (причем дважды).
Так что панику не стоит разводить.

Хотя тем, кто продал весь цикл в ЧФ сразу после анонса издания Азбуки ради красивого оформления — мои поздравления...


философ

Ссылка на сообщение 30 мая 2023 г. 16:31  
Анализ последних страниц показал, что основной удар на себя от Памяти льда под азбучной редакцией приняли те, кто уже знаком с книгой, и возможно даже не одной. Вот это да, никогда такого не было и вот опять....
–––
Happiness is to argue with someone by devaluing their opinion!
Страницы: 123...539540541542543...668669670    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»

 
  Новое сообщение по теме «Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука)»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх