автор |
сообщение |
FantVlad
новичок
|
|
k-o-r-v-i-n
магистр
|
|
avsergeev71
магистр
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
dnocturne
философ
|
|
FantVlad
новичок
|
|
dnocturne
философ
|
13 сентября 2019 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
FantVlad, пожалуйста. Я сам вчера забрал этот том из пункта выдачи. Красивая обложка, оптимальная толщина книги, ну и содержание, надеюсь, не разочарует. Хотя прочитанный для ознакомления фрагмент вызвал исключительно положительные эмоции.
|
|
|
k-o-r-v-i-n
магистр
|
|
89605167502
магистр
|
|
dnocturne
философ
|
14 сентября 2019 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата 89605167502 Очень хотелось бы продолжение Брэдбери Да, очень хотелось бы.
Глянул библиографию автора, из романов в О-О не опубликован только "Из праха восставшие", но он состоит из нескольких рассказов, некоторые из которых уже имеются в данной серии. Так что будет ли "Из праха..." в О-О — вопрос интересный.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dnocturne "Голливудская трилогия" появилась в продаже в Лабиринте. Налетай!
Интересно, проводилась ли дополнительная работа с переводами? Насколько помню по первому омнибусному изданию (ещё в детективной серии), там не были ни унифицированы топонимы/реалии (Венеция и Венис, "Сильвер скрин" и "Серебряный экран и т.п.) ну и были попросту досадные оплошности типа газели Томпсона, комментарий к которой утверждал, будто её назвали в честь Сетон-Томпсона.
Вот подборка того, что я тогда обнаружил и выписал:
цитата Страницы — по новому /на тот момент/ омнибусу от «ЭКСМО» (в нём и читал)
«На ней была фотография хилы — ядовитой аризонской ящерицы с чёрными и белыми полосками на спине». — С. 219. /Речь о ядозубе, вообще-то/
«Мэгги говорила из местности...» — С.606
«Однако теней нигде не мелькало». — С.607
«...куталась какая-то викторианская древность» — «куталось викторианское ископаемое»? — С.684.
«Не примите за обиду» — С. 684 — Или «не обижайтесь», или «не примите за попытку обидеть» (что хуже).
«...больных дочерей Марка Твена... — Две дочери Марка Твена скончались в молодости от тяжёлых болезней» — С. 752. — Мне кажется, в тексте речь о другом, но раскопать не смог. Видимо, нужно смотреть, что в оригинале.
Ну, про сноски с газелями Сетон-Томпсона и про травоядного кита ламантина я писал.
Необходимо унифицировать названия: то «Серебряный экран», то «Силвер скрин», — и такого ОЧЕНЬ много.
Путаница с именами: в первых двух романах девушку/жену главгероя зовут Пэгги, в последнем — Мэгги. Так в оригинале? Учитывая, что во втором романе есть героиня с именем Мэгги, в начале третьего долго пытаешься сообразить, что там у них всех произошло-то между вторым и третьим! :)))
По «Давайте все убьём Констанцию» очень сильное ощущение, что переводчица местами просто не понимала, о чём речь, а редактор всё до конца за ней не подчистил.
Может кто-нибудь проверить? Насколько вижу, "Констанцию" дали в новом переводе, что уже вселяет надежду. Но вот как насчёт остального? Если всё это исправили -- наконец-то поменяю свою книгу на новое издание!
|
|
|
dnocturne
философ
|
15 сентября 2019 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy, видимо верстка заметно отличается, тексты на страницах не совпадают. Это разве что подряд читать и высматривать. Но я в ближайшее время не планировал читать "Голливудскую трилогию". Может через недельку-другую...
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Karavaev
авторитет
|
15 сентября 2019 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy в сносках "кита" ламантина
а как у Брэдбери в оригинале? потому как морским коровам всегда не везло, у Ж. Верна вон дюгонь — существо совершенно зверское
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev А вот в комментах и погляди, пожалуйста. Я неверно сформулировал: в моём издании они все тоже вынесены в конец, но в конец всей книги, а не каждого произведения.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а как у Брэдбери в оригинале?
А у Брэдбери, насколько помню, просто упоминается ламантин, а расшифровка про кита -- это уже плод деятельности то ли переводчика, то ли редактора.
|
|
|
dnocturne
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dnocturne Спасибо! Жаль, значит, скорее всего, дополнительной редактуры и унификации имён/названий не было. Ну, хоть третий роман заново перевели, уже хлеб!
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
15 сентября 2019 г. 16:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy ну в комментах указывается "ламантин — млекопитающее из отряда сирен или травоядных китов" вообще, морских коров действительно называли травоядными китами, это очень архаичное название и довольно, к слову, нечасто использовавшееся, но их так действительно называли. Правда я не представляю, откуда ЭТО откопал переводчик, из каких амбаров ЗЫ: а! собственно вот: https://bio.wikireading.ru/4854
|
|
|