автор |
сообщение |
Pickman
миротворец
|
9 октября 2009 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pacher Как, и статьи Мидянина нет? Статья на четыре страницы и особых откровений в себе не несет — факты из биографии плюс несколько наблюдений.
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
pacher
философ
|
9 октября 2009 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pickman Статья на четыре страницы и особых откровений в себе не несет — факты из биографии плюс несколько наблюдений
Ну ладно тогда, хотя я бы всё равно взял азбучное издание, если бы мог его найти
|
|
|
LAS
гранд-мастер
|
|
furnace
активист
|
|
LAS
гранд-мастер
|
10 октября 2009 г. 01:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
“You came back,” he said. “Where's Pie?” “Where's the girl child?” “Dead. Where's Pie?” “You seem different.” “I am. Where's Pie?” “Not here.” “Where then?” “The mystif s gone up to the palace,” the man replied. “Why?” “That was the judgment upon it.”
— Ты вернулся, — спросил он. — Где Пай? — Где девочка? — Мертва. Где Пай? — Не здесь. — Где же? — Мистиф отправился во дворец, — ответил молодой человек. — Почему? — Таков был приговор.
Небольшое сокращение и диалог в контексте книги приобретает совсем другое звучание.
|
|
|
furnace
активист
|
10 октября 2009 г. 01:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
это больше на недосмотр похоже, чем на намеренное сокращение — и не мудрено, учитывая в каких условиях печатались кэдменовские книги. странно, что Азбука потом это не исправила. я Имаджику читал по-англицки — такие упущения и не заметишь... блин, надеюсь ЭКСМО исправит
|
|
|
Kiplas
философ
|
|
valkov
магистр
|
10 октября 2009 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата furnace надеюсь ЭКСМО исправит
Вряд ли, скорее всего никто не заморачивался.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
LAS
гранд-мастер
|
10 октября 2009 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такие недосмотры есть и еще. Я оригинал только просматривал, полностью не читал, но встречались и другие упущения. По памяти других не приведу, но попадались. Я не говорю, что перевод плох. Просто то, что он переиздается без всякой оглядки на оригинал (читай — редактуры) честно говоря просто раздражает
|
|
|
valkov
магистр
|
10 октября 2009 г. 20:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подождем, пока кто-нибудь из купивших отпишется по этому поводу.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
valkov
магистр
|
10 октября 2009 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
PetrOFF вот и у меня такие же мысли. Кстати, снял пробу с пары начальных абзацев на Либрусеке. Если это тот перевод, то очень приятный, не косноязычный. Стиль Баркера как бы сохранен.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
furnace
активист
|
10 октября 2009 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
обидно, тогда со стороны Кэдмена — я уверен, была простая безалаберность (по-другому тогда книги и не выпускали). а вот со стороны Азбуки (и, тогда уж, ЭКСМО) — форменное свинство
|
|
|
Nexus
философ
|
10 октября 2009 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, на сайте mdk-arbat.ru обложки более яркие и чёткие:
Только сейчас, глядя на них, заметил знаки зодиака нарисованные вокруг центральных изображений.
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
furnace
активист
|
10 октября 2009 г. 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
не, нормальные обложки. лучше, чем у Кэдмена и сто процентов лучше, чем у Азбуки. плюс на обложке второй книги Нуллианак (вроде, у Баркера так) изображен — одно из тамошних существ. почти по тексту!
|
|
|
Christian
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
furnace
активист
|
|
Christian
философ
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|