Генри Лайон Олди Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение.»

 

  Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 сентября 2010 г. 23:48  

цитата AKZolotko

А если он еще и лично неприятен, то и убить к чертовой матери? Не бывает разных правил для разных людей. Не должно быть. Кстати, это только о покойниках можно или хорошо или ничего. А Олди... Или у вас есть о них какая-то другая информация? Свежая?


В данном случае я говорил не об Олди конкретно, а о случаях, когда берешь в руки книгу молодого, нового автора. В таких действительно, часто и невольно обнаруживаешь ошибки. В книгах мастеров, к которым, несомненно, относятся Олди, их можно просто не заметить.

цитата Maracesh

Когда Олди как-то систематизируют свои мысли об ошибках молодых писателей, они делают это, мне кажется, для себя в первую очередь. Ведь сводить воедино приходится свой опыт, свои размышления, и какие-то моменты, ускользавшие от внимания ранее, могут становится очевидными. Наверное, поэтому они пишут доклады, проводят мастер-классы...


Согласен, ведь, приводя свои 14 пунктов, Олди, как я понимаю, ни словом не обмолвились о том, что и у них нет таких ошибок.
–––
Читаю Г.Л. Олди, С. Кинга.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2010 г. 12:51  

цитата pokurim

Согласен, ведь, приводя свои 14 пунктов, Олди, как я понимаю, ни словом не обмолвились о том, что и у них нет таких ошибок.


И даже наоборот — "Впрочем, не преминули заметить писатели, в той или иной степени эти проблемы бывали и бывают свойственны и им самим."

Собственно, о чем спор? Имеем некий текст, размещенный изначально то ли неким новостным порталом, то ли неким блоггером, участвовавшим в "Звездном мосте 2010". Текст представляет собой конспект из тезисов доклада Г.Л.Олди, прослушанного журналистом/блоггером. Текст не "авторизован" — сами Олди не выразили ни согласия, ни одобрения такой передаче их слов. Можно ли это считать "молчаливым согласием"? До некоторой степени — писатели не сочли нужным лезть в сеть и писать опровержения. Другие дела есть — например "закругление" конвента, одними из активных организаторов которого Олди являются. Да и не такие они уж частые гости в сети, чтоб лезть с опровержениями по каждому поводу. Но и, заметим, — подтверждения "с моих слов записано верно" тоже не давали. Вот выйдет доклад в виде статьи в журнале или сборнике — тогда можно будет говорить со стопроцентной уверенностью ,что и как имели Олди ввиду.
Пойдем дальше. Вот, собственно, он:

цитата

От неумения писать бытовые сцены до интернет-зависимости. О проблемах, которые мешают стать хорошими писателями многим современным фантастам, повествовал доклад писателя Г.Л.Олди на фестивале «Звёздный Мост».
Начался доклад с цитаты из Стивена Кинга — «Чтобы писать на высшем уровне своих возможностей, надлежит сделать себе свой ящик для инструментов и отрастить такие мышцы, чтобы повсюду таскать его с собой. И тогда не придется смотреть на трудную работу как баран на новые ворота — можно будет взять нужный инструмент и заняться делом.»
Чтобы облегчить начинающим процесс создания своего «ящика», Олег Ладыженский и Дмитрий Громов — две «половинки» сэра Генри Лайона Олди — перечислили 14 самых распространенных проблем, с которыми столкнулись у начинающих авторов. Впрочем, не преминули заметить писатели, в той или иной степени эти проблемы бывали и бывают свойственны и им самим. Главное, по их мнению — не никогда не ошибаться, а работать над ошибками.
Краткий конспект доклада выглядит так:
1. Инфантильность персонажей — когда тысячелетние эльфы и 40-летние майоры милиции ведут себя, как 17-летние подростки.
2. Профнепригодность персонажей — когда пресловутые майоры милиции, а также спецназовцы, службисты, спецагенты, супермены, специалисты силовых структур... и так далее, прямо посреди боя, а также всё свободное от боевых действий время, предаются многостраничной рефлексии и страданиям о загубленных ими жизнях.
3. Мелочность целей персонажей — когда, к примеру, всё те же супермены и иже с ними, избивают гопников, мелкую уличную шпану (хотя при их уровне могли бы просто напрячься — и пусть шпана их избивает, ломает руки) — авторы доклада трактуют это как сублимацию обиженных в детстве гопниками «ботаников».
4. Отсутствие логики и мотивации — когда персонажи руководствуются в действиях не опытом, взаимоотношениями, сложившейся ситуацией, статусом и т.д., а желанием левой пятки. Пятка при этом, как правило, желает странного.
5. Неумение писать бытовые сцены. «Вот если бы эльф, или фея, или космический супермен, — думает гипотетический фантаст,- я бы расписал!» Но обычные люди и пейзажи при этом выходят шаблонными и картонными.
6. «Боги из машины» и «рояли из кустов», свидетельствующие о том, что автор попросту не знает, как вывести персонажей и сюжет из того тупика, в который он их завёл.
7. Неверное словоупотребление — не то чтобы откровенные ляпы, которыми полны блоги, но отсутствие чувства языка, из-за которого возникают в текстах выражения типа «она облокотилась спиной», «согласно покивал головой», «обоюдоострое лезвие кинжала» и др. Проблема тут, напоминают Олди, не в самих ошибках, а в том, что многие авторы заявляют: «Какая разница? Читатель же понял, о чём речь!»
8. «Гайки, заплатки и прочие кринолины» — избыточные описания мест и персонажей, излишние подробности родословных и политических раскладов, результат — средство превращается в цель, а за деревьями не видно леса.
9. Излишняя «невинность» фантастов. Подробные описания секса — также не самоцель, но у многих, по мнению Олди, постельные сцены в романах и повестях — одинаковые и нереалистичные. А присутствием матерных слов в тексте больше всех возмущаются те, кто в интернете матерится по поводу и без.
10. Гламуризация фантастики — карамельные тексты, обилие уменьшительных суффиксов, все пейзажи — красивы, персонажи — прекрасны, и даже других эпитетов, кроме «красивый», автор подобрать не может. Фантастический текст превращается в детский мультик, а Олди — в Станиславского, который заявляет: «Не верю!»
11. Нелюбовь к чтению по принципу «чукча не писатель, чукча читатель». Сложно найти композитора, который не разбирался бы в отличиях музыки Стравинского от Шнитке, почему же, недоумевают Олди, молодые писатели так мало интересуются своими предшественниками? В итоге, говорят мэтры, рассуждая о стилистических приёмах на семинарах и мастер-классах, они начинают чувствовать себя динозаврами.
12. Неумение писать диалоги. Длинные монологи, на которые у живого человека попросту не хватит дыхания, построение нереалистичных текстов, одинаковая речь у абсолютно разных персонажей, неумеренный стёб, зачастую — канцелярит, которым не изъясняются даже лекторы по марксизму и ленинизму, не то что обычные люди. Или даже эльфы.
13. Отсутствие стиля, невнимание к форме — дескать, главное содержание. В итоге — у автора нет своего узнаваемого лица. И снова — параллель с музыкой: какой музыкант позволит себе сказать, что звукоизвлечение неважно?
14. Интернет-зависимость. Вроде бы, прямой связи с качеством текста у этой проблемы нет. Но, замечают Олди, авторам, пристрастившимся к сетевым конкурсам, написать потом самостоятельное и самодостаточное произведение зачастую бывает сложно. Обсуждения текстов на форумах и в блогах занимает массу времени. А зависимость от чужих оценок и рецензий может перерасти в невроз.
Вспоминая того же Кинга — «часы, потраченные на разговор о писательстве, — это часы, отнятые у самого процесса». Так что на этом проблемы у Олди... то есть, подмеченные Олди, закончились. Насколько эти типичные для начинающих авторов ошибки распространяются на авторов продолжающих и заканчивающих — мэтры посоветовали слушателям понаблюдать самостоятельно.

Хотелось бы отметить основные моменты. О чем и для чего доклад? "Чтобы облегчить начинающим процесс создания своего «ящика», Олег Ладыженский и Дмитрий Громов — две «половинки» сэра Генри Лайона Олди — перечислили 14 самых распространенных проблем, с которыми столкнулись у начинающих авторов." — писателями сформулирован ряд вещей, с которыми они сталкиваются в текстах "начинающих авторов" и которые, по мнению Олди, являются проблемами. И даже добавлен специальный "дисклаймер" — "в той или иной степени эти проблемы бывали и бывают свойственны и им самим". Авторы согласны, что и их тексты не лишены этих проблем.
Давайте приведу пример из своей области. Я занимаюсь тестированием программного обеспечения. Наши программисты делают свою работу хорошо, но так как разрабатываемые системы сложны, то без проблем, которые вылезают после реализации не обойтись. Значит ли это, что разработчики профнепригодны? Или что старшие члены команды, более опытные, не имеют права "обучать" младших? Указывая на возможные "проблемные области" в которых вероятность возникновения ошибки велика? Нет, не значит.
Далее — означают ли приведенные пункты, что "так делать нельзя"? Нет, судя по конспекту посыл — "эти вещи могут быть проблемами текста". Автор, написавший что-то похожее на описанное, должен остановиться и задуматься — а так ли все хорошо? А нужно ли оно именно в таком виде? А зачем? А может по другому нужно?
Это не руководство к действию, это информация для размышления. Это не мастер-класс на семинаре с тщательным разбором текстов, это не теоретический курс "Как следует писать книги" — это доклад на конвенте. Это приглашение к дискуссии. Есть другое мнение, отличное от озвученного? Огласите, кто же против. (думается, на конвенте было время и для вопросов докладчикам, что выяснить подробности, уточнить или сделать еще что-то подобное) По моему так.
Ну и далее — а с чего началась данная конкретная буча? Сначала — эпиграф.

цитата

Если б мишки были пчёлами,
То они бы нипочём
Никогда и не подумали
Так высоко строить дом;


Не оставливаясь на озвученных выше подробностях, хочу резюмировать впечатление от грозного поста, послужившего толчком к данной дискуссии. Да, на примерах были показаны некоторые ошибки, выловленные в текстах Олди. Но, как было замечено выше, сами Олди не отрицают, что небезгрешны и способны ошибки совершать (причем стопроцентно согласиться я готов только с фактическими — типа дирректрисы-биссертрисы или амфибии-рептилии, остальное — вопрос более чем дискуссионный). Да, случаются, да, совершают, да, попадают в опубликованный текст. Но я могу повторить слова Dark Andrew — количество таких ошибок сравнительно невелико. Если уважаемый оппонент приведет полный разбор какого-то текста — то можно уже будет что-то обсуждать. А пока — слова против слов и впечатления против впечатлений.
Делают ли Олди "работу над ошибками"? Издают ли потом исправленные тексты? Я не знаю — не имел возможности сравнивать. Сам уважаемый оппонент признает, что знакомился с текстами по первым изданиям. Может и исправляются в последующих. А может издательская политика, например, не позволяет вносить изменения в однажды изданный текст кроме как по большим праздникам. Может быть много всяких может.
Насчет восприятия критики со стороны. Был указан эпизод с критикой уважаемым писателем Алимовым первого тома романа "Алюмен". И реакции на него Олди. У меня есть тут только два замечания. Я знаком с эти эпизодом. И могу сказать две вещи. Я не уверен, что критика господина Алимова конструктивна в полном объеме. В качестве своеобразного ответа от Олдей можно ознакомиться с их статьей "Достоверность, как ее нет...".
Второе же замечание вот какого сорта — критика критике рознь. Реакция во многом зависит от подачи критики. Если я приду к моему разработчику и начну: "Вася, ты полудурок, ничерта не понимаешь в коде и поставленной задаче. Руки у тебя кривые и вообще зря тут только штаны протираешь ..." — то реакция будет одна. Если же я начну примерно так: "Привет Вася. Я вчера тестировал твою программку и в ней обнаружилось это, это и вот это. Не мог бы ты мне пояснить — зачем оно там и почему именно так?" Во втором случае наш диалог был бы куда как конструктивнее.
Примерно вот в таком вот разрезе.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 сентября 2010 г. 13:32  
К слову об ошибках в произведениях Олди. Я, среди всех прочитанных мной книг авторов (больше десятка), кроме лягушки-рептили встречал еще , вроде бы в трилогии "Черный Баламут" выражение "Попасть в просак". Поскольку просак это канатный или веревочный стан, а само выражение известно с начала XVIII века — То его употребление в рамках декораций древней Индии не уместно. Вот вобщем-то и все встреченные мной "ошибки", на такое большое число произведений. "Все познается в сравнении"..., и если подходить к творчеству Олди с этой стороны, то я не думаю, что найдется много писателей с такими же показателями.
–––
Alea jacta est


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 15:08  
Ну, устойчивый речевой оборот, используемый в русском языке, в описаниях быта древней Индии — это одно. А амфибия, названная рептилией — чуть-чуть другое. :-) Если строго подходить к таким вещам — надо писать на санскрите. :-)
Я допускаю, что какие-то ошибки проходят мимо читателя из-за банальной невнимательности и, чего греха таить, недостаточной образованности. Но есть редактора. Книга, конечно, выходит в авторской редакции, но ее же читает кто-то, кроме наборщика? И тут уже вопрос не столько к Олдям (ну не могут люди знать все, не ошибается тот, кто ничего не делает), сколько к издательству.
–––
А вы знаете, что 1 терапевт = 1024 гигапевта?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 15:29  
Я уже не в первый раз привожу такой пример — в любой сложной системе, как бы тщательно ее не проверяли, остается довольно большая вероятность того, что не все жучки были выловлены.
То же относиться и к объемным, да и не очень, текстам — некоторое количество ошибок, даже "фактических", даже после многократной редактуры, можно если не простить, но понять. Ибо оно практически неизбежно.
Но ответственность с автора на плечи редактора или кого-еще я бы перекладывать не стал (кроме случая, когда, допустим, корректор самолично поменял в финальном макете амфибию на рептилию).
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:02  

цитата Maracesh

Книга, конечно, выходит в авторской редакции, но ее же читает кто-то, кроме наборщика?

Кроме редактора есть корректор. Человек может напечатать две буквы "а" вместо одной. Но исправление смысловых моментов (эвакуация попавших впросак рептилий) в его обязанности и компетенцию не входит.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:06  

цитата pokurim

В данном случае я говорил не об Олди конкретно, а о случаях, когда берешь в руки книгу молодого, нового автора. В таких действительно, часто и невольно обнаруживаешь ошибки. В книгах мастеров, к которым, несомненно, относятся Олди, их можно просто не заметить.

То есть, мастерство заключается в том, чтобы тщательно прятать ошибки? Или правильный подход к тексту маститых — это не ЗАМЕЧАТЬ ошибки? Что-то здесь не так...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:09  

цитата AKZolotko

То есть, мастерство заключается в том, чтобы тщательно прятать ошибки?


Мастерство заключается в том, что ошибки, даже если они есть, не влияют на восприятие текста.
В плохой же книге только и остается, что искать ошибки — чтоб понять почему книга плоха.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:18  

цитата Мартин

Я уже не в первый раз привожу такой пример — в любой сложной системе, как бы тщательно ее не проверяли, остается довольно большая вероятность того, что не все жучки были выловлены.

Обеими руками — "за!" Именно по этой причине считаю, что редактор должен быть. Пусть я потом не соглашусь с его мнением в каких-то вопросах, но я ведь не совсем дурак, чтобы все отбрасывать. Мне довелось работать с редактором Филипповым, который аккуратно выписал все то, что считал НЕПРАВИЛЬНОСТЯМИ и дал мне возможность ОБЪЯСНИТЬ свое поведение. Чем я и воспользовался. И до сих пор пребываю в состоянии уважения к этому редактору.
Но тут есть еще один момент — реакция на замечание. И в обсуждаемом вопросе не все так просто. Лягушка — слишком яркий пример, тут просто нечем крыть. Но когда на сайте кто-то начал говорить, что цветы и расстения, перечисленные в тексте не могу быть в одном вместе и одновременно, тут обсуждение, если не ошибаюсь, закончилось фразой "не желаем в подобном тоне", хотя тон был весьма и весьма доброжелателен. И по "Алюмену" с Алимовым вышло тоже не слишком гладко. Вопрос не в ошибках, всякий на них способен. Вопрос в реакции на них, в способности принимать свое несовершенство. И работать над собой, ясное дело.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:19  
Я читаю Олдей недостаточно внимательно -- т.е. без "штриха" и ручки, -- да и абсолютной грамотностью похвастаться не могу. Но насколько я знаю, "блох" они вылавливают от переиздания к переизданию. Другое дело -- сознательное нарушение правил (в т.ч. русского языка). Если это сделано осознано -- значит, зачем-то было нужно. Другой вопрос, сыграло или не сыграло в восприятии конкретного читателя.

А в появлении "блох", конечно, виноват всегда именно и только автор. Недаром писатели уровня Олди вычитывают макет последними, уже после корректуры.
–––
Член, нарисованный на гараже, — это непристойно и похабно, однако не пошло. Пошло — это кошечка на иконке в ЖЖ.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:22  

цитата Мартин

Я уже не в первый раз привожу такой пример — в любой сложной системе, как бы тщательно ее не проверяли, остается довольно большая вероятность того, что не все жучки были выловлены.

Ну вот купил, например, я жене новую стиральную машину — а в ней жучок: не отжимает белье, допусим. Так это уже брак. Кто его допустил: разработчик, его помощники, мне, по большому счету, не так и важно.
По-моему, тут ситуация близка. Мы покупаем книгу, над которой работал не только автор, а целая группа людей. Поэтому ответственность коллективная. :) ИМХО :)
–––
А вы знаете, что 1 терапевт = 1024 гигапевта?


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:25  

цитата Мартин

Мастерство заключается в том, что ошибки, даже если они есть, не влияют на восприятие текста.
В плохой же книге только и остается, что искать ошибки — чтоб понять почему книга плоха.


Возможно, тут сказывается мой вздорный характер, отягченный филологическим образованием. И вообще — образованием. Не претендуя на всеобщие знания, я одинаково внимательно (въедливо) читаю тексты как молодых, так и опытных. И к опытным у меня претензий возникает значительно больше. Не в количественном смысле, естественно. Кому больше дано — с того больше и спрос. И, чуть отклонясь от темы, память мешает читать многое из нового, что молодых, что не очень. Постоянно бросается в глаза то, что некоторые куски я уже читал у других авторов. Восхищался идеями лет пятнадцать-двадцать назад. Память, зарраза...


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:26  

цитата vvladimirsky

А в появлении "блох", конечно, виноват всегда именно и только автор. Недаром писатели уровня Олди вычитывают макет последними, уже после корректуры.

Должны вычитывать.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:31  

цитата AKZolotko

Восхищался идеями лет пятнадцать-двадцать назад.

Идеи — тоже коллективное достояние. :-) Идею как повернешь, так она и заиграет — по-разному. :)
–––
А вы знаете, что 1 терапевт = 1024 гигапевта?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:37  
Кстати, по поводу реакций на критику. Истории про цветы не наше и не застал. А про Алимова ... Вот оно, добуквенно:

цитата Алимов

Листая между делом вывезенный из города-героя Москвы сборник "Фэнтэзи 2009", внезапно наткнулся на знакомое слово "лаовай". Оказалось — вторая страница сочинения Генри Лайона Олди и Андрея Валентинова "Собака в вазе". Про лаовая было сказано, что это — ""большие варвары", как в Поднебесной звали европейцев". Заинтересовался. Вернулся в начало: Пекин, сабли, императорская гвардия, отец Аввакум... Немного позднее наткнулся на императора Кан-си и на императора Сюань-цзуна — ага, стало быть, при Цин это все происходит. Ну — фэнтези. Ладно, что у всех цинских императоров было по одному девизу правления, по которым их отчего-то у нас и называют — это тонкости, но лаовай! Какой, к чертям, лаовай даже в фэнтези — в первой половине XIX века, не говоря уже о том, что это замечательное слово не имеет отношения к "большим варварам" ни в каком смысле (а если уж на то пошло, что самым удачным переводом, который пришел мне сейчас на ум, был бы "иностранчег")? Впердолил слово, так хоть поинтересуйся этим словом, а то — прям дайвинг и лизинг с маркетингом в гуще деловых кругов города-героя Киева первой половины XIX в.
Ну, я стал внимательнее листать. И не пожалел: открытий — масса. Приятно, когда люди пишут на китайском материале с полным знанием дела. Вот, к примеру — сидят эти, с позволения сказать, лаоваи в Пекине времен Дао-гуан (1821-1850) и рассуждают о разном: про мракобесов, про Месмера, про калиостровщину... Переворачиваю страницу, а там авторская ремарка: "Они говорили по-китайски". Лучше бы уж все же по-немецки, а то ведь полная фигня выходит с этой самой "калиостровщиной", которая как на путунхуа-то будет — даже и подумать боюсь, а уж при цинском Сюань-цзуне и вовсе страшно.
Тут я понял, что углубляться в текст ни в коем разе не надо, мало ли что, и пошарил по верхам, на чем глаз зацепится. И он таки зацепился, да. На странице 297 я узнал, что наставник императорских телохранителей носит на плече "шест семи звезд", вымоченный в тунговом масте, со ртутью, залитой внутрь". Мне, китаисту, простительно не знать, что это за орудие такое.
На следующей странице я узнал, что наставник с шестом пошел в Запретный город, где "на площади Милосердия" стоит бросивший ему вызов телоханитель посла "королевства Рюкю". Вот так — прямо посреди Запретного города стоит. С палкой. И ждет. На площади.
На странице 300 я узнал, что правильная транскрипция лаовайской фамилии "Эрстед" на фэнтезийный китайский будет "Эр Цед" — по крайней мере, так его зовет местный китайский химик "в сине-пурпурном халате до пола, расшитом златыми фениксами, и в лиловой шапочке "кирпичиком"". Неплохо про кирпичик, правда? Образно. Все остальные, понятное дело, — "в куцих халатиках". "...Ляо-мяо-дао..." (там же).
На странице 303 мои знания о так называемой китайской чайной церемонии годов Дао-гуан сильно пополнились следующим описанием пития чая: "Грея руки о стаканчик, накрытый миниатюрной пиалой, ловким движением переливая чай в пиалу, делая первый глоток..."
На следующей странице я наконец узнал, что на самом деле написано в первых строках "Лунь юя" — "Разве не радость — встретить друга из дальних краев?" — не остался в долгу Лю Шэнь. Он слегка исказил цитату из Кун-цзы. В оригинале вместо "друга" фигурировал "ученик"". Поправить Учителя никогда не поздно. Особенно если не смотреть в оригинал, где отчетливо сказано: "有朋自遠方來Ç 81;亦樂乎". Впрочем, я вполне допускаю, что Генри Лайон Олди и Андрей Валентинов пользовались каким-то иным оригиналом. При этом выполняя сложное алхимическое действие, описанное ими как "погружал журавля в киноварь" (с. 305). Ничем иным лично мне не объяснить наличия в старом Пекине "зелени живых изгородей" (с. 307); в природе — "конфликтарного ци" (так "электричество" звучит в переводе на китайский и тут же становится понятным жителям Поднебесной); отсутствия элементарных представлений о том, как нужно себя вести со старшими и чинами умудренными каких-то китайских "лаборантов", способствующих нелегкому труду вышеописанного химика в шапке "кирпичиком" (кстати, цзиньши, это вам не у собачки); плюющей под ноги собственному отцу дочери (китаянки, разумеется! повторяю: история развивается в цинском Китае XIX в.!); выражений типа "У китайцев почтение к родителям на первом месте! Отец сына обокрал — доброе дело сделал!" (с. 316) и многого другого.
Особого внимания заслуживает, конечно, описание китайской трапезы, широкими мазками развернутое на страницах 320-322. Тот самый китайский химик решил как следует угостить лаоваев. Дело хорошее, лаоваи это любят, а как же! Химик с хитрой улыбкой говорит им следующее: "Мне удалось восстановить рецепты древних настоек, дарующих бессмертие. Сегодня я угощу вас ханжой патриарха Да Мо. Это жемчужина моей коллекции". Тут я рыдал — конечно. Просто слезами облился — ну как же, "ханжа патриарха Да Мо"! по древним рецептам! Эва! Ханжа!.. Впрочем, авторы решили на всякий случай пояснить, что есть ханжа, и это получилось у них с блеском: "Ханжой в Китае называли крепкий алкоголь. От откровенной отравы — казенного эрготоу, воняющего ацетоном, — до приятных на вкус настоек, где плавали змеи, ящерицы и скорпионы". Мало того, что авторы, видимо, никогда не нюхали ни эрготоу, ни ацетона, так они еще в фэнтезийных целях поместили благородный напиток настоящих мужчин (я про эрготоу) в первую половину XIX в., а сам Пекин населили огромным количеством собак, в том числе бродчих. Видимо, Карузо опять напел Эмик.
Ах да, еще о трапезе. Апофеоз ее — описание стола, который "потрясал разнообразием еды". Что же у нас там было такого разнообразного? А вот: "жареные голуби, колобки с тмином и барбарисом, плошки с зеленью и копчеными свиными ушами, миски с губчатой массой древесного гриба — и в центре... высилась бутыль в оплетке из ивовой лозы". Не хватает только пары взрезанных ножом банок "Завтрака туриста", и стол-мечта бородатых дядек с гитарами, что так мило поют у костра, буквально перед вами: жареное мясо, хлебушек, зеленюшка, морская капуста и буквально много кьянти в центре. Типичный китайский стол. Типичный! И лавоаи вполне соответствуют: тут же возникает фляга с виски и — пошел процесс: "выпив чарочку, выпьем и парочку!" Я все ждал, когда про "солнышко лесное" запоют. Не запели. Зато — "завыли собаки" (с. 323). Тоже неплохо.
Кстати, Шотландия будет не "Шо Лан Ди", а "Сугэлань". Впрочем, кому я это объясняю! Ведь в этом тексте пристутствует точное указание на расположение "мавзолея Кун-цзы" (с. 325)! Вот где на самом-то деле похоронен Учитель! Авторам надо было быть смелее и написать — "мазар Кун-цзы". Все равно ведь фэнтези, правда?
Дальше я не выдержал. Но уже и того, с чем я успел познакомиться, вполне достаточно, чтобы уверенно сказать: это неординарное произведение получит, вне сомнений, кучу призов и бронзулеток на множестве очень фантастических конвентов. Базар йухты.
(источник)

цитата Oldie2

Заметим вскользь, что эрготоу мы и пили, и нюхали. К большому нашему сожалению. В частности, выпили по рюмочке в компании второй половины Зайчика -- Славы Рыбакова. Если что, он подтвердит. :-))
Как по нам, дрянь дрянью эта эрготоу. И ацетоном воняет. Оттого по второй рюмочке мы уже не захотели. :-)) Впрочем, на вкус и цвет... Или нам не тот сорт попался?

цитата Oldie1

Кстати, об эрготоу. Его мы как раз пробовали. Настоящий, китайский. Из Китая привезенный. Слава Рыбаков и угощал. :-)
Так вот, ответственно заявляем: дрянь редкой силы! И ацетоном действительно воняет. Дмитрий, как химик, который ацетон не только нюхал, но и немало с ним работал, это еще раз подтверждает. Самый отвратительный самогон, который мы когда-либо пробовали, был куда лучше этого самого эрготоу.
Так что мы точно знали, о чем пишем. Причем знали не по книжкам, а на собственном опыте. :-) Г-н Алимов же пишет, что "эрготоу -- это напиток настоящих мужчин". Нам искренне жаль этих "настоящих мужчин". :-) Не всякий аклаш из подворотни такое пить станет.
Но, подозреваем, в данном случае дискутировать об этом с фанатом сей отравы -- примерно то же самое, что рассказывать о вкусе торта человеку, который слаще редиски ничего не пробовал. :-) К тому же, как известно, "в полный стакан воды не нальешь". Вот мы и не дискутируем.
Кстати, большинство остальных "ляпов", "выявленных" г-ном Алимовым -- примерно того же уровня достоверности. Но разбирать их подробно и давать отповеди/разъяснения по каждому пункту -- просто лень.

С наступающим Новым Годом!
Удачи, здоровья, обоснованного оптимизма и доброй фантастики! :-)

цитата Oldie2

А как мы не сговариваясь, с двух машин откликнулись! :-))
Вот что значит задеть нежную струну...
Кстати, случайно сунулся в интернет, и буквально сходу чей-то крик души:

Эрготоу — дешевая и весьма популярная китайская водка. В мою бытность в Пекине она стоила там буквально несколько юаней.... Крепость, по моему 50 и 60 градусов (два вида). Естественно, "ароматная" (т.е. вонючая), как и все китайские водки.
Характерно, что голова после китайских водок не болит, хотя пьешь ее...скажем, с отвращением... уж больно волна "аромата" по пищеводу туда-сюда ходит. :)
(источник)
Вот, собственно, и все (по второй ссылке есть еще реплика, но ее надо рассматривать в контексте других сообщений на форуме). Описывается поговоркой — "каков вопрос — таков ответ". Только ответ Олдей, все же, более сдержанный, чем наезд "критика". "Выкатывать" же на любой критический "наезд" подробную "оправдательную" автор не обязан.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 16:56  

цитата Maracesh

Идеи — тоже коллективное достояние.

Само собой... А если еще и всем рассказываешь, что до тебя никто до такого не додумался... Будешь самым умным на свете.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 17:07  

цитата Мартин

"Выкатывать" же на любой критический "наезд" подробную "оправдательную" автор не обязан.

Я с Вами сегодня целый день просто соглашаюсь и соглашаюсь. И тут — согласен. Но если бы мне Дмитрий Громов, закончивший, если не ошибаюсь, с красным дипломом химфак, указал на вопиющие ляпы по своей профессии, то я бы встал по стойке смирно и в переиздании (если бы у меня было переиздание) все исправил и выразил бы благодарность Дмитрию Громову. Общая эрудиция — дело хорошее, но мнение специалиста... Хотя, конечно, вежливости никто не отменял.
Ну и замечания-то были не только по выпивке. Это я на всякий случай. Очень интересно глянуть — исправлено ли в переизданиях то, на что было указано специалистом?
Но вежливости, понятное дело, никто не отменял.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 17:17  

цитата AKZolotko

Очень интересно глянуть — исправлено ли в переизданиях то, на что было указано специалистом?

цитата AKZolotko

Общая эрудиция — дело хорошее, но мнение специалиста...


Четко сказано:

цитата

Кстати, большинство остальных "ляпов", "выявленных" г-ном Алимовым -- примерно того же уровня достоверности.

Мнение специалиста — это хорошо. Но тавро "специалист" или красный диплом не освобождают от возможности ошибиться как, зачем и почему то-то и то-то было употреблено автором в художественном тексте. Авторами выражена стойкая уверенность, что они знают зачем и почему ими в "Ошейнике для мстителя" сделано большинство из тех вещей, на которые "указал" Алимов. Все. Этого достаточно. Как любят говорить в моей профессии "это не баг — это фича" и "as designed". Для того, чтоб опровергнуть это мнение — нужно предоставить качественный, доказательный разбор текста, а не эмоционально набросать ряд отрывочных тезисов. Иначе "критик" остается в "зоне ИМХО", будь он хоть трижды специалист.
Что-ж до эрготоу — это просто лакмус качества "придирок" критика. Как я писал выше — автор не обязан отвечать, долго и подробно, каждому критику. И так же не обязан считать ошибкой то, что он ошибкой не считает по каким-то своим причинам.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 17:32  

цитата AKZolotko

если еще и всем рассказываешь, что до тебя никто до такого не додумался...

Рассказывают ведь на конвентах, в интервью... а этого вполне можно не читать... :-)
Взять ту же машину времени — идея возникла давно, вопрос в том, как каждый автор смог ее реализовать в своем произведении. А стучать пяткой в грудь — я придумал про гиперпространственный прыжок, про путешествия в тонком теле — это сколько эрготоу надо выпить? Когда те же Олди пишут про говроящие мечи и людей-Придатков, Валентинов — про придуманных им дхаров — редкой души человек не поймет, что даже в этих случаях речь идет не об открытии, перевернувшем мир, а о новом взгляде на то, что уже есть в мифах...
–––
А вы знаете, что 1 терапевт = 1024 гигапевта?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2010 г. 17:35  

цитата Maracesh

Когда те же Олди пишут про говроящие мечи и людей-Придатков, Валентинов — про придуманных им дхаров — редкой души человек не поймет, что даже в этих случаях речь идет не об открытии, перевернувшем мир, а о новом взгляде на то, что уже есть в мифах...

Вот именно — кто-то из них говорил во всеуслышание о "уникальности" (хотя любой достаточно длинный текст, если это не прямая, добуквенная цитата, уникален ;)), самолучшести, избранности своих текстов и идей, в них использованных? Не помню.
–––
А в мире втором мотыльки и звезды
Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом.
Страницы: 123...3233343536...173174175    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение.»

 
  Новое сообщение по теме «Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх