автор |
сообщение |
zarya
миротворец
|
11 января 2010 г. 03:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya Страшно представить, что бы получилось, доведись Вам переводить "Смерть Артура".
цитата urs А вообще-то и ее можно рассказать по другому.
Это и делалось, причём неоднократно. В результате получились полезные, но совсем другие книги.
цитата urs Переводчик может быть талантливее переводимого автора.
Если талантливее, пусть пишет своё. Незачем талантом разбрасываться.
цитата urs а «из какого сора» сделан переведённый текст, читателю знать необязательно.
А вот это высказывание (не знаю, насколько Вы лично с ним согласны) просто пугает. Переводчик, передаточное звено, в нём поставлен выше и автора, и читателя одновременно и присваивает себе функции высшей оценочной инстанции, де-факто — функции цензуры. И в Вашем переводе "Ночной земли" меня настораживает не сам факт сокращений, а Ваша полная уверенность, что роман ими не просто адаптирован, а именно "улучшен".
|
|
|
urs
магистр
|
11 января 2010 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс а потом я вам небольшой списочек составлю А вот со списочком поторопитесь, рекомендации читателей нам сейчас очень важны.
цитата zarya Переводчик, передаточное звено, в нём поставлен выше и автора, и читателя одновременно и присваивает себе функции высшей оценочной инстанции, де-факто — функции цензуры. И в Вашем переводе "Ночной земли" меня настораживает не сам факт сокращений, а Ваша полная уверенность, что роман ими не просто адаптирован, а именно "улучшен".
Опять переводчик поставлен у нас в положение передаточного звена... Оно конечно, с одной стороны он должен донести до читателя мысли автора, но с другой стороны при полном соответствии переводимому тексту он может сделать это на разном уровне. Простейший пример, любимый оборот англоязычных авторов: разговорная фраза, завершаемая he said или she said или said, скажем, Jones... словом неважно кто said. То есть сказал он, она и так далее. При любезном вашему сердцу точном переводе страница будет выглядеть лесенкой
----- сказал он. -----сказала она. -----сказал он. -----сказала она.
И это будет абсолютно точный перевод. В то же время любой маломальски грамотный переводчик использует в такой ситуации вместо тупого сказал бездну глаголов: произнес, проговорил, выдававил, буркнул, рявкнул, провозгласил и так далее — в зависимости от ситуации, о которой говорит прямая речь. Есть и другие приемы. И от того, какими именно словами он воспользуется, будет зависеть художественное впечатление, производимое авторским текстом... или переводом.
Можно конечно сказать, что вот тут-то мы его, гада-переводчика, и поймали за руку. Искажает собака текст, и авторскую мысль лакирует. Но тогда профессию переводчика придется объявить вне закона, а всей читающей пубдллике приказать учить, английский, французский, немецкий, испанский и так далее языки с их старинными вариантами. Все будут все читать в подлиннике, и никаких искажений авторская мысль не претерпит. Прекрасно, но абсурдно.
Словом на самом деле здесь имеет место определенная разновидность соавторства, при которой основные лавры достаются барину-автору, имя его присутствует на обложке, а трудяга-переводчик довольствуется строчкой пер. с англ такого-то. Переводчики-то... оне ни знаменитыми, ни богатыми не бывают, а вот поношениям подвергаются часто. Потом, в соответствии любого перевода авторскому тексту можете не сомневаться, в заключаемый договор обязательно входит соответствующий пункт. И, кстати, пункт разрешающий вносить любые изменения и сокращения в текст — с согласия автора. В данном случае, за таковым к Вильяму Хоупу обратиться невозможно, однако, надеюсь, что когда мы с ним встретимся по ту сторону, он не станет меня корить, учитывая бережное отношение и к его мысли, и к его героям. Пуристы буркнут: помер автор и все, сиди толмач и не рыпайся. Точка зрения в определенной степени обоснованная, но как бы статичная... не учитывающая изменений в уровне подготовенности читательской аудитории, да и просто изменения самого русского языка за последнюю сотню лет. Насколько мне известно, не так уж давно вполне квалифициированные люди предлагали заново перевести Диккенса, а уж о новых переводах Гомера (крив был Гнедич поэт...) говорят едва ли не век.
Теперь насчет моей полной уверенности в справедливости проделанного мной сокращения текста... Вы не ошибаетесь, я действительно уверен в своей правоте. Как всякий работник, честно выполнивший свой труд. И знающий свое дело. Не расстраивайтесь, сладкого я читателя не лишил... просто убрал лишние словеса, скорее всего это сделал бы и сам Ходжсон, если бы ему было суждено пережить войну.
И напоследок о "Смерти Артура". Как профессионал могу сказать вам, что перевод И. М. Бернштейн небезупречен (не в укор сказано): в свое время мне довелось его просматривать перед выпуском этой книги в на все способном — как здесь выразились — издательстве Вече. И как ни странно послужившее нам образцом издание Литпамятника, подготовленное белым и пушистым издательством Наука в благословенные 70-ые годы пестрело опечатками. Потом бумага-то...бумага-то газетная, желтая-то какая по прошествии всего сорока лет!!! Словом не так все плохо в современном книгоиздании, уважаемые господа.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
zarya
миротворец
|
11 января 2010 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Простейший пример, любимый оборот англоязычных авторов: разговорная фраза, завершаемая he said или she said
Может быть, лучше обойтись без школьных примеров? Мы тут все вроде люди взрослые и книжки не первый год читаем. Тем более, что пример обоюдоострый. Когда переводчик сильно увлекается такими экспрессивными синонимами, как
цитата выдававил, буркнул, рявкнул, провозгласил
— и текст бывает испорчен, и читатель удивлён.
цитата urs основные лавры достаются барину-автору, имя его присутствует на обложке, а трудяга-переводчик довольствуется строчкой пер. с англ такого-то.
Зато при этом обиженный переводчик держит фигу в кармане: ничего-ничего, мол, настоящий-то автор не он, а я! Автор напортачил, а я поправил... Так, что ли, получается?
цитата urs помер автор и все, сиди толмач и не рыпайся.
Такого, как будто, никто пока не заявлял. И я не скажу. Но несколько большего пиетета к авторскому тексту всё же хотелось бы. Именно к тексту, а не к замыслу, каким он Вам увиделся. Я вполне готов поверить, что текст Ходжсона в Вашей обработке более удобочитаем, лёгок, выразителен. Совершенно не хочу сказать, будто Ваш труд был потрачен напрасно. Но полного оргинала он не заменит, потому что автор бывает интересен читателю и своими недостатками тоже.
цитата urs скорее всего это сделал бы и сам Ходжсон, если бы ему было суждено пережить войну.
Этого, к сожалению, узнать уже не удастся.
цитата urs И напоследок о "Смерти Артура". Как профессионал могу сказать вам, что перевод И. М. Бернштейн небезупречен (не в укор сказано): в свое время мне довелось его просматривать перед выпуском этой книги в на все способном — как здесь выразились — издательстве Вече. И как ни странно послужившее нам образцом издание Литпамятника, подготовленное белым и пушистым издательством Наука в благословенные 70-ые годы пестрело опечатками. Потом бумага-то...бумага-то газетная, желтая-то какая по прошествии всего сорока лет!!!
Э... Удивлён. Недостатки перевода — опечатки и жёлтая бумага?
|
|
|
Полудиккенс
активист
|
11 января 2010 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата Полудиккенс а потом я вам небольшой списочек составлю А вот со списочком поторопитесь, рекомендации читателей нам сейчас очень важны.
Если вы так ставите вопросы, то издайте мне в своей серии "Призрак дома на холме" Ширли Джексон, вот мое вам вполне серьезное предложение, об остальном я и не заикаюсь...
|
|
|
Veronika
миродержец
|
11 января 2010 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги, ну что вы такие нервные все? Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет. А пока мы можем скрасить ожидание за чтением адаптированного (и весьма читабельного) перевода Юрия Соколова. Этот перевод не отбивает желание прочесть у Ходжсона что-то ещё, а совсем наоборот. Ну и прекрасно. Пока "Вече" издаёт серию ММП — оно "белое", "пушистое" и т.д. Другие сплошных "сталкеров" и сальваторе переиздают, радуйтесь исключению.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Sfumato
магистр
|
11 января 2010 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А вот со списочком поторопитесь, рекомендации читателей нам сейчас очень важны.
"Глориану" Муркока хотелось бы... Боюсь, вам сейчас столько всего насоветуют, только держись.
|
|
|
zarya
миротворец
|
12 января 2010 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет. А пока мы можем скрасить ожидание за чтением адаптированного (и весьма читабельного) перевода Юрия Соколова. Этот перевод не отбивает желание прочесть у Ходжсона что-то ещё, а совсем наоборот. Ну и прекрасно.
Принципиальных возражений в общем-то нет. Так, опаска: не вошло бы в традицию.
|
|
|
Полудиккенс
активист
|
12 января 2010 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Полный перевод будет в изд-ве "Энигма", не пройдёт и N лет.
Не пройдет и M лет, и я, уважаемая Вероника, буду лежать в гробу, и N<M, N>M или N=M, я лично могу только догадываться...
|
|
|
urs
магистр
|
12 января 2010 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Господа, добавить к сказанному ранее мне уже нечего. Закончим на следующем: не надо бояться переводчика и слишком превозносить авторский текст. И авторы — люди, и переводчики — люди, и потому не могут претендовать на совершенство, да и читатель вроде бы как не безупречен. Интересующемуся всегда доступен оригинальный текст... читай вволю, наслаждайся глубинами авторской мысли. А пока ждите Дом в Порубежье — интересно, что скажете.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Андрэ
миродержец
|
13 января 2010 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Коллеги, ну что вы такие нервные все?
+100 Народ спорит, охота наверное, ишь вы, горячие финские парни!Нас порадовали такой хорошей (причем очень бюджетной) серией (я, провинциал, купил все 4 книги всего за 300 с чем-то рублей). Даже если не все придется по душе буду брать ВСЁ, чего у меня нет. Первый сборник Ходжсона меня не разочаровал — 8. НЗ только получил, вот-вот начну читать. Уверен, не разолчаруюсь. Соколову — респект, такого фаната Ходжсона еще поискать. Хватит клевать человека, ребята.
|
––– Вскрытие показало, кто умер от вскрытия... |
|
|
Veronika
миродержец
|
13 января 2010 г. 22:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс Не пройдет и M лет, и я, уважаемая Вероника, буду лежать в гробу, и N<M, N>M или N=M, я лично могу только догадываться... А с этим — пишите в гоостевую "Энигмы".
цитата Андрэ Даже если не все придется по душе буду брать ВСЁ, чего у меня нет. ППКС! Следущие 2 тома — точно. Лишь бы их скорей издали.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
arcanum
магистр
|
13 января 2010 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Следущие 2 тома — точно. Лишь бы их скорей издали.
Блин, а я вот все таки не уверен. Уильямса-то возьму для коллекции, хотя как я уже писал это удовольствие скорее интеллектуальное, чем эмоциональное. Но Ходжсона — не знаю... Если выйдет примерно в одно время с энигмовским — тогда возьму Энигму. Там и этот, и еще два романа будут, и качество издания/оформления неизмеримо выше. Хотя, если будут еще хотя бы несколько рассказов — куплю не раздумывая. Вообще, забавно-приятный факт — мог ли я еще год назад представить себе, что буду так вальяжно выбирать какого Ходжсона мне покупать из имеющихся НЕСКОЛЬКИХ(!) предложений
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 января 2010 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Скажем так, я точно возьму "Вечевское" издание "Дома в порубежье", потому что получил море удовольствия от "Ночной земли" и доверяю переводчику. Что и как будет у "Энигмы", я не знаю, поэтому дождусь отзывов и комментариев.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
14 января 2010 г. 01:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum мог ли я еще год назад представить себе, что буду так вальяжно выбирать какого Ходжсона мне покупать из имеющихся НЕСКОЛЬКИХ(!) предложений
arcanum, имейте совесть и поддержите вечевскую серию рублём, тем более такую недорогую. А то загнётся, и новых авторов не будет.
цитата Dark Andrew Что и как будет у "Энигмы", я не знаю, У "Энигмы" будет очень красиво, дороговато, и неизвестно когда.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Полудиккенс
активист
|
14 января 2010 г. 09:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika цитата Полудиккенс Не пройдет и M лет, и я, уважаемая Вероника, буду лежать в гробу, и N<M, N>M или N=M, я лично могу только догадываться...
А с этим — пишите в гоостевую "Энигмы".
В каком смысле — в том, что в гостевой "Энигмы" мне могут предсказать длительность моей жизни? Во всяком случае, я готов скорее поверить в это, чем в то, что мое письмо в гостевую может ускорить издание "Ночной земли".
цитата Андрэ Нас порадовали такой хорошей (причем очень бюджетной) серией (я, провинциал, купил все 4 книги всего за 300 с чем-то рублей).
Вы знаете, уважаемый Андрэ, указанные книги обошлись бы вам еще дешевле, если бы вы их не покупали вовсе. Рассуждения вроде "Ходжсон сокращен, зато дешев" при последовательном их развитии ведут к выводу "самый дешевый Ходжсон — это никакого Ходжсона".
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 января 2010 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс Рассуждения вроде "Ходжсон сокращен, зато дешев" при последовательном их развитии ведут к выводу "самый дешевый Ходжсон — это никакого Ходжсона".
Вы подменяете понятия, т.к. мы получили хорошо переведенного Ходжсона по прекрасной цене.
|
|
|
Veronika
миродержец
|
14 января 2010 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс при последовательном их развитии ведут к выводу "самый дешевый Ходжсон — это никакого Ходжсона". Полудиккенс , "последовательное развитие" — это Ваши домыслы, ничем не обоснованные. А по факту: мы имеем 2 тома Ходжсона и ждём третьего (от "Вече"), 1-й "энигматичный" том Ходжсона — в этом году, полный текст НЗ — в обозримом будущем. Ну, не было бы этих вечевских томов — Вам что, лучше было бы? Мне — нет, и не только мне. Давайте не скатываться к троллингу путём "последовательного развития".
цитата Полудиккенс мое письмо в гостевую может ускорить издание "Ночной земли". Но написать всё равно стоит. Если писем будет достаточно много — может, они чуток поторопятся.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Полудиккенс
активист
|
14 января 2010 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Вы подменяете понятия, т.к. мы получили хорошо переведенного Ходжсона по прекрасной цене.
Нет уж, это вы подменяете понятия, поскольку я не говорил о плохом переводе, я говорил о сокращении, которое не подлежит сомнению. Кстати, хотелось бы знать ответ на простой до примитивности вопрос: а сколько, собственно, текста удалено? Лавкрафт в своем эссе очень кстати упоминает, что в его томе "Ночной земли" более полутысячи страниц. На западных сайтах продают издание в 440 стр. В ВЕЧЕвском 350. Судить по таким данным с точностью, безусловно, трудно, но разница в цифрах все же пугает. Не слишком ли для простой стилистической правки? Мне, собственно, ни до кого нет дела, но вот я сижу над своим ВЕЧЕвским томиком, и не знаю, что с ним делать — читать, не читать? У меня, в отличие от многих, нет уверенности, что если я сейчас прочитаю сокращенный вариант, то это ничуть не помешает мне потом читать полный. Может, да, а может, нет, все зависит от книги... С другой стороны, дождусь ли я в свои 38 энигмовского или завтра земля налетит на небесную ось?
|
|
|
Veronika
миродержец
|
14 января 2010 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс но вот я сижу над своим ВЕЧЕвским томиком, и не знаю, что с ним делать — читать, не читать? Нет, камин растопить. Разумеется, читать!!! А что ещё можно делать с томиком Ходжсона???
цитата Полудиккенс У меня, в отличие от многих, нет уверенности, что если я сейчас прочитаю сокращенный вариант, то это ничуть не помешает мне потом читать полный. Вот каким образом сокращённый вариант может помешать чтению полного — для меня загадка. Я сейчас читаю соращённый, а потом — с удовольствием прочту и полный вариант.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
urs
магистр
|
14 января 2010 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Полудиккенс но вот я сижу над своим ВЕЧЕвским томиком, и не знаю, что с ним делать — читать, не читать? У меня, в отличие от многих, нет уверенности, что если я сейчас прочитаю сокращенный вариант, то это ничуть не помешает мне потом читать полный.
Господа, а знаете. обсуждение вопроса о Ночной земле уже приобретает комический характер: потеряю я невинность или нет, прочитав сокращенный перевод... Выходить мне за Петра Петровича или лучше подождать (уважаемый Полудиккенс. не сочтите за личный выпад, общение с вами весьма интересно для меня). Все аргументы в пользу сокращения, каким бы оно не оказалось по величине, вам уже были представлены, повторять не имеет смысла. Однако общество по-прежнему сомневается в том, что это было: стрижка или кастрация. Стрижка, господа... стрижка. Только экземпляр попался уж очень заросший. Попробую пофантазировать, что вы говорили бы в том случае. если бы первым вышел полный перевод: тягомотина, бесконечные скучные повторы. псевдоархаичный текст... опять переводчики изгадили известный шедевр... Ну вас: удаляюсь на досадную укушетку, выдушу стакан кизлярки (а может и два, как атаман Платов) и ничего больше для вас переводить не буду.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|