автор |
сообщение |
квинлин
гранд-мастер
|
|
|
Sopor
авторитет
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
Siroga
миродержец
|
28 сентября 2014 г. 10:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю, не знаю. Как по мне, команда мостожогов — единственный интригующий момент в аннотации
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
Apiarist
гранд-мастер
|
28 сентября 2014 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну, мостожоги и мостожоги. Возьмите любое слово с корнем 'жог', и эффект от звучания будет тем же. Нормальное слово, имхо. Сжигатели мостов — длинно и отдает мелодраматическим пафосом.
|
––– Где есть воля, там и путь. |
|
|
blakrovland
магистр
|
28 сентября 2014 г. 11:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вы нашли к чему приклепаться. Вы ещё начните обсуждать Стругацких за сталкера.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
EarlGrey
активист
|
28 сентября 2014 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksanatos команда "Мостожогов"
Не нужно так пугать. Пусть текст аннотации останется на совести тех, кто ее писал, а в самом романе все же Сжигатели мостов. Ждем отзывов от первых обладателей книги.
цитата blakrovland Ну вы нашли к чему приклепаться
После стольких лет ожидания все же понятны опасения народа. Если помните, одной из основных претензий к переводу Иванова как-раз было вольное обращение с именами и названиями. Но я верю в Владимира и ожидаю качественный текст. :)
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
28 сентября 2014 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksanatos не ждут ли Мостожоги в самой книге.
Разумеется, ждут.
Друзья, коллеги и сочувствующие -- речь, напомню, идёт о новом переводе, а не о редактуре старого. И там, где переводчик считал нужным, он подбирал новые, более адекватные варианты имён/названий.
Bridgeburners -- это короткое название воинского подразделения. Почитайте историю возникновения этого названия.
И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора.
Там, к примеру, еще и матриарх Великих Воронов наконец-то она -- а не он, как в обоих предыдущих версиях. И т.д., и проч. Причем во всех сложных/спорных случаях консультировались с Эриксоном, объясняли проблему и просили указать, какой из вариантов ему больше нравится; благо, он крайне скрупулезный человек и охотно консультировал.
|
|
|
CHRONOMASTER
гранд-мастер
|
|
Kopnyc
магистр
|
|
gnorrid
авторитет
|
|
ergostasio
философ
|
28 сентября 2014 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги
А "углежоги" по любому хуже "углевыжигателей", ага. Слушайте, ну представьте же — ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!". Оно, конечно, звучит эпически, но — это солдаты, они разговаривают грубо и коротко (что, кстати, в предыдущих переводах было похерено — сиречь перечеркнуто крест-накрест — напрочь).
...на всякий случай — я нового перевода не видел, но доверие у меня к нему более чем высокое :)
|
|
|
БЛИЗНЕЦ
авторитет
|
28 сентября 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER мостосжигатели всяко на русском лучше
Мостосжигатели созвучно с другим словом, которое на русском звучит как рыболовители.
|
––– Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя. |
|
|
Ksanatos
авторитет
|
28 сентября 2014 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!".
Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо. Потому что история, память и всё прочее. Вспомните "Звёздную пехоту" Хайнлайна — там ведь тоже каждый отряд имел своё прозвище, не для боя, но для души. Когда же бой превращается в свалку, скорее всего будет много мата и попытки собрать девятый взвод воедино. "Девятыыыый, м-мать, мать, мать, ко мнеее-еее!!". В крайнем случае и просто "Сжигатели" подойдут. Мостожоги же — это скорее насмешливый вариант, мол "Эй, мостожоги, дождитесь, пока последний гражданский будет на том берегу!".
|
|
|
EarlGrey
активист
|
28 сентября 2014 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.
согласен... да и зачем выдумывать мостожегов, если Сжигатели мостов не меняют смысл названия отряда , зато не режут слух?
цитата ergostasio ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!"
В данном контексте просто "Сжигатели"...
|
|
|
Ksanatos
авторитет
|
|
ergostasio
философ
|
28 сентября 2014 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ksanatos Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо
С чего бы вдруг? История говорит об обратном. Кстати, насчет *насмешливости* и *ироничности* — это вы в самую точку: у автора у военных очень специфический юмор :)
цитата EarlGrey В данном контексте просто "Сжигатели"...
Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели".
В общем, я бы подождал приезда книжки — чую, там будет много интересного и непривычного. Меня, например, интересует, как там солдаты разговаривают друг с другом; помнится, речевые характеристики персонажей из разных групп и слоев там, в английском первоисточнике, очень четкие :)
|
|
|
Ksanatos
авторитет
|
28 сентября 2014 г. 21:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio С чего бы вдруг? История говорит об обратном.
Если говорить об имперских временах, то вспомним римские легионы? Ну и опять-таки, каноны фэнтези, все дела. Привычно, да.
цитата ergostasio у автора у военных очень специфический юмор :)
Солёный сибирский хьюмор?
|
|
|
EarlGrey
активист
|
28 сентября 2014 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ergostasio Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели"
в бою, более вероятно "Девятый, ко мне!", чем "Мостожеги..". Но, действительно, дождемся книги. Учитывая, что предыдущий раз читал в переводе АСТ лет 12 назад, то непривычного вполне может быть много. Но в данном случае не непривычно, а именно режущее слух название.
|
|
|
igoanatol
авторитет
|
28 сентября 2014 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора
Примерно слово в слово про Спивак и "Гарри Поттера" от Махаона. Мне ближе "Сжигатели мостов" . Книгу и все последующие куплю.
|
|
|
gnorrid
авторитет
|
|