Стивен Эриксон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 

  Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 апреля 2007 г. 14:58  
Предлагаю делиться мнениями о данном авторе, попутно оценивая его творчество...

сообщение модератора

«Память льда»: страницы, потерянные при вёрстке
http://fantlab.ru/blogarticle43910

С.Эриксон «Память льда», том 2 — замена
https://fantlab.ru/blogarticle44042

heleknar
–––
Мы должны, значит, мы можем!


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 09:19  

цитата Ksanatos

Мостожоги... Такое слово, вообще, в Великом и Могучем есть?


"Штормсвет" слова тоже по идее нет. Так можно делать.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 09:57  
Штормсвет звучит интересно и приятно. Мостожоги режет слух сильно.
Посмотрим, что будет в книге, нам пока не завезли


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 10:07  
Не знаю, не знаю. Как по мне, команда мостожогов — единственный интригующий момент в аннотации
–––
Як у нашым у раю жыць весела.
Жыць весела, толькі некаму... © народное


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 11:09  
Ну, мостожоги и мостожоги. Возьмите любое слово с корнем 'жог', и эффект от звучания будет тем же. Нормальное слово, имхо. Сжигатели мостов — длинно и отдает мелодраматическим пафосом.
–––
Где есть воля, там и путь.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 11:47  
Ну вы нашли к чему приклепаться. Вы ещё начните обсуждать Стругацких за сталкера.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 19:59  

цитата Ksanatos

команда "Мостожогов"

Не нужно так пугать. Пусть текст аннотации останется на совести тех, кто ее писал, а в самом романе все же Сжигатели мостов.
Ждем отзывов от первых обладателей книги.

цитата blakrovland

Ну вы нашли к чему приклепаться

После стольких лет ожидания все же понятны опасения народа. Если помните, одной из основных претензий к переводу Иванова как-раз было вольное обращение с именами и названиями.
Но я верю в Владимира и ожидаю качественный текст. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:28  

цитата Ksanatos

не ждут ли Мостожоги в самой книге.


Разумеется, ждут.

Друзья, коллеги и сочувствующие -- речь, напомню, идёт о новом переводе, а не о редактуре старого. И там, где переводчик считал нужным, он подбирал новые, более адекватные варианты имён/названий.

Bridgeburners -- это короткое название воинского подразделения. Почитайте историю возникновения этого названия.

И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора.

Там, к примеру, еще и матриарх Великих Воронов наконец-то она -- а не он, как в обоих предыдущих версиях. И т.д., и проч. Причем во всех сложных/спорных случаях консультировались с Эриксоном, объясняли проблему и просили указать, какой из вариантов ему больше нравится; благо, он крайне скрупулезный человек и охотно консультировал.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:34  
Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:36  
Вкусовщина.
Мостожоги > Мостосжигатели.
–––
It is a fool's prerogative to utter truths that no one else will speak. (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:41  

цитата CHRONOMASTER

мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.

Абсолютно согласен.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:42  

цитата CHRONOMASTER

Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги


А "углежоги" по любому хуже "углевыжигателей", ага. Слушайте, ну представьте же — ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!". Оно, конечно, звучит эпически, но — это солдаты, они разговаривают грубо и коротко (что, кстати, в предыдущих переводах было похерено — сиречь перечеркнуто крест-накрест — напрочь).

...на всякий случай — я нового перевода не видел, но доверие у меня к нему более чем высокое :)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:46  

цитата CHRONOMASTER

мостосжигатели всяко на русском лучше

Мостосжигатели созвучно с другим словом, которое на русском звучит как рыболовители.
–––
Клевые чуваки сдаются быстрее чиксам, которые цитируют Хемингуэя.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:46  

цитата ergostasio

ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!".

Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо. Потому что история, память и всё прочее. Вспомните "Звёздную пехоту" Хайнлайна — там ведь тоже каждый отряд имел своё прозвище, не для боя, но для души.
Когда же бой превращается в свалку, скорее всего будет много мата и попытки собрать девятый взвод воедино. "Девятыыыый, м-мать, мать, мать, ко мнеее-еее!!". В крайнем случае и просто "Сжигатели" подойдут.
Мостожоги же — это скорее насмешливый вариант, мол "Эй, мостожоги, дождитесь, пока последний гражданский будет на том берегу!".


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:50  

цитата CHRONOMASTER

Блин, извиняйте, но в такой ситуации мостосжигатели всяко на русском лучше звучит, чем мостожоги.

согласен... да и зачем выдумывать мостожегов, если Сжигатели мостов не меняют смысл названия отряда , зато не режут слух?

цитата ergostasio

ВОЕННОЕ подразделение, бой, крики, кровь плещет и — "Сжи-га-те-ли-Мос-тов, ко мне!"

В данном контексте просто "Сжигатели"...


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 20:54  

цитата Vladimir Puziy

Разумеется, ждут.

Вы только что разорвали моего внутреннего енота. :-( Но хоть так. =\ Почитаем не без лютого интереса.


философ

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:13  

цитата Ksanatos

Имхо, название подразделения и должно звучать эпически гордо


С чего бы вдруг? История говорит об обратном. Кстати, насчет *насмешливости* и *ироничности* — это вы в самую точку: у автора у военных очень специфический юмор :)

цитата EarlGrey

В данном контексте просто "Сжигатели"...


Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели".

В общем, я бы подождал приезда книжки — чую, там будет много интересного и непривычного. Меня, например, интересует, как там солдаты разговаривают друг с другом; помнится, речевые характеристики персонажей из разных групп и слоев там, в английском первоисточнике, очень четкие :)


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:22  

цитата ergostasio

С чего бы вдруг? История говорит об обратном.

Если говорить об имперских временах, то вспомним римские легионы? 8:-0 Ну и опять-таки, каноны фэнтези, все дела. Привычно, да.

цитата ergostasio

у автора у военных очень специфический юмор :)

Солёный сибирский хьюмор? :-)))


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:34  

цитата ergostasio

Опять же — с чего бы вдруг? В английском они очень даже определенные "сжигатели"

в бою, более вероятно "Девятый, ко мне!", чем "Мостожеги..". Но, действительно, дождемся книги. Учитывая, что предыдущий раз читал в переводе АСТ лет 12 назад, то непривычного вполне может быть много. Но в данном случае не непривычно, а именно режущее слух название.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:40  

цитата Vladimir Puziy


И попытайтесь читать "Сады Луны" так, как будто вы не читали предыдущие переводы, поскольку в предыдущих было полным-полно вещей, которые переводчики не поняли/не знали в силу того, что не пользовались интернетом/не общались с автором. Да, к чему-то вы привыкли, но если делать хорошо и делать заново -- то, уж извините, главный критерий -- соответствие исходному замыслу автора

Примерно слово в слово про Спивак и "Гарри Поттера" от Махаона. Мне ближе "Сжигатели мостов" . Книгу и все последующие куплю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 2014 г. 21:47  
И почему тисте анди, а не Тисте Андии? >:-|
Страницы: 123...6263646566...350351352    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Эриксон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх