автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
21 мая 2015 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Да и ещё в ПЗ все в Союзе занимаются фехтованием на шпагах, а на севере — приехали и сразу взялись за мечи, как-будто им привычнее на мечах фехтовать было изначально. Мне интересно в оригинале тоже такое несоответствие шпаги в ПЗ — мечи в Героях? могу ошибаться, но фехтование на шпагах это одно. Во время боев на Севере были мечники. Когда Джезаль путешествовал с Байазом — был при шпагах.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
Randon
философ
|
|
bydloman
философ
|
21 мая 2015 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX фигурировал ли капрал Тини и Ашер (которая темнокожая магичка при Черном Доу) в ПЗ?
Капрал выступил впервые, а Ишри (в Героях ее Ашер назвали???) — была в "Лучше подавать холодным". В ПЗ если и была, то имени ее не назвали.
цитата GomerX И что за инцидент был с дан Горстом в Сипани, что он впал в немилость королю?
См. "Лучше подавать холодным".
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Он слегка выпил в кабаке, и не смог справиться с Трясучкой, и в это время убили брата короля.
цитата GomerX Был ли у него такой же писклявый голос в ПЗ?
Кажется, он до Героев вообще не говорил...
цитата GomerX Да и ещё в ПЗ все в Союзе занимаются фехтованием на шпагах, а на севере — приехали и сразу взялись за мечи, как-будто им привычнее на мечах фехтовать было изначально. Мне интересно в оригинале тоже такое несоответствие шпаги в ПЗ — мечи в Героях?
В оригинале везде "sword", шпаги написали переводчики согласно какому-то своему представлению, где шпага, а где меч. Сложно сказать, что имел в виду автор — граждане Союза, похоже, предпочитают шпаги (и в комиксах, когда действие в Адуе, они нарисованы вроде как) но на Севере против мечей шпагами драться было бы глуповато... Логично было бы предположить, что для турниров они тренируются на шпагах, а для боев — на мечах.
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Спасибо за разъяснения. С Ишри это я подзабыл правильное имя. А на счет дан Горста скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Это же у него Джезаль выиграл на турнире при помощи магии Баяза? И получается это он же был когда в борделе в ЛПХ устроили скрытное релакс-пати императору и там ещё эти квази-музыканты-убийцы были? Или это какой-то другой эпизод? Вообще из головы вылетело, был там брат у Джезаля или нет...
|
|
|
gooodvin
философ
|
21 мая 2015 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Здесь кто-нибудь делал сверку перевода имен персонажей?
Да, но файлика нет
цитата GomerX Понятно что Кернден Кроу = Кернден Зобатый; Кол Шиверс = Трясучка = Хлад. А на счет остальных есть сомнения.
Еще сразу вспоминается Белый Призрак (ПЗ) = Бледноснег (Герои)
цитата GomerX уже с трудом припоминаю фигурировал ли капрал Тини
Капрал Танни в первый и в последний раз появился в "Героях"
цитата GomerX Ашер (которая темнокожая магичка при Черном Доу) в ПЗ?
Посланница Кхалюля в бинтах точно была в "Лучше подавать холодным", сотрудничала с герцогом Рогонтом Осприйским
цитата GomerX И что за инцидент был с дан Горстом в Сипани, что он впал в немилость королю?
Книжка "Лучше подавать холодным", Часть 3 "Сипани". Трясучка с Монцей организуют нападение в борделе на принца Арио, по случайности там же оказывается Король Джезаль с приближенными. Ну и в итоге король чуть заживо не сгорел в обкуренном состоянии, втч из-за нерасторопности Горста
цитата GomerX Был ли у него такой же писклявый голос в ПЗ?
Был, но на этом меньше акцентировалось внимание.
цитата GomerX Да и ещё в ПЗ все в Союзе занимаются фехтованием на шпагах, а на севере — приехали и сразу взялись за мечи, как-будто им привычнее на мечах фехтовать было изначально. Мне интересно в оригинале тоже такое несоответствие шпаги в ПЗ — мечи в Героях?
Емнип, эта тема же жевалась в теме когда-то давно. Там какой-то косяк Иванова (переводчика первых двух книг), в исходнике слово многозначное и шпага не лучший вариант перевода, как-то так. При этом в союзе на турнире используется более легкое вооружение, по сравнению с реальными боевыми действиями, где холодное оружие потяжелее. Вообще автору это ставили в укор, что легкое холодное оружие появилось раньше огнестрела
|
|
|
gooodvin
философ
|
|
lopuh21
активист
|
21 мая 2015 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Был ли у него такой же писклявый голос в ПЗ?
Да, был. Джезаль удивлялся этой писклявости.
цитата GomerX фигурировал ли ... и Ашер (которая темнокожая магичка при Черном Доу) в ПЗ?
Сама не появлялась, но её (под именем Восточный Ветер) упоминал "старая сволочь" Юлвей.
|
|
|
gooodvin
философ
|
21 мая 2015 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Книжка конечно круть, да и перевод официального издания вполне пригодный.
Официальный перевод просто ахтунгЪ с кучей косяков, в теме сие разбиралось с примерами
цитата Пока что заметил только 1 большой косяк в списке действующих лиц: "The Dogman – Chief of those Northmen fighting with the Union." Переведено как "воюют с Союзом" или "против Союза" (уже не помню), а правильно — "на стороне Союза".
Там же рядышком еще один косяк: Бек якобы возглавляет отряд новобранцев. Хотя в реальности он там на равных с остальными салагами.
С именами вообще лютый бардак — у северян имена говорящие, а их оставили как есть. Бек — это Ручей как бы (и потом его именуют "Красным Ручьем", игра слов). Бродда Тенвейз — явная кличка, ну и пик — это Шиверс, переведенный аки Хлад, не поймешь с какого перепугу. С "Лихорадкой" хотя бы понятно
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 16:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Шиверс, переведенный аки Хлад, не поймешь с какого перепугу. С "Лихорадкой" хотя бы понятно
Ах да, его же ещё и Лихорадкой называли... Ну мне так кажется одним словом на русский его имя не перевести, самое близкое по смыслу "Мороз по коже" или "Колотун"
|
|
|
gooodvin
философ
|
21 мая 2015 г. 16:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX, в теме предлагали разные варианты перед выходом КС. Я "Судорог" предлагал вроде. Перевести клички зачастую однозначно корректно нельзя (особенно если есть игра слов какая-то), но хоть какую-то связь нужно оставлять с исходником. Ну и редактор должен имена сводить к единому стандарту у разных переводчиков, иначе возникают серьезные вопросы, за что он ЗП получает.
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 18:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просмотрел ветку форума сотню страниц назад, где выход Героев обсуждался. Не понимаю, почему столько вайна из-за кастрации табулированной лексики в русском издании. Ведь читабельно в принципе: смысл практически всех шуток передан неплохо. А то что слова переводчики видите ли не те использовали, ну для меня, как человека знакомого с английским, не проблема. Всегда можно предугадать что там было в оригинале, глядя на "корявый" перевод (благо английский не столь богат на ругательства). Проблема — это когда переводчика прорывает на различную отсебятину! Т.е. когда он вставляет дополнительные предложения, которые в оригинале отсутствуют. Допускаю, что делается это из благих намерений, но читателю раскрывается в итоге не замысел автора, а интерпретация переводчиком этого замысла.
|
|
|
lopuh21
активист
|
21 мая 2015 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата GomerX Проблема — это когда переводчика прорывает на различную отсебятину!
В оф. Героях переводчика как прорвало на отсебятину в первом же абзаце, так и до конца не отпускало. :) Ладно, молчу, а то я — лицо, как бы, заинтересованное...
|
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lopuh21 Думаю, вы преувеличиваете. Ищете совершенства там, где его по определению быть не может. Существует 1) оригинал 2) варианты профессионального перевода и 3) промпт. Для меня очевидно, что изданная книга — это НЕ ПРОМПТ. И во всяком случае, этот перевод граммотнее написан, чем недавно читаный мной АМДМ Перумова, и, стеняюсь даже говорить, Безымянный раб Зыкова (Которые писались как бы на родном языке). — Вот это реально OMFG как коряво написано! Но если есть возможность ознакомится с альтернативными вариантами перевода Героев или ЛПХ, то буду только рад если кините ссылку в личку.
|
|
|
gooodvin
философ
|
21 мая 2015 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
GomerX, разбор двух несчастных глав официального перевода "Героев": http://bydloman.livejournal.com/332370.html и http://fantlab.ru/blogarticle27500
цитата GomerX Для меня очевидно, что изданная книга — это НЕ ПРОМПТ.
вот это достижение. Мядаль эксмошникам.
цитата GomerX Но если есть возможность ознакомится с альтернативными вариантами перевода Героев или ЛПХ, то буду только рад если кините ссылку в личку.
Гугл в помощь. ЛПХ, кстати, любительский и официальный переводы более-менее вровень, на мой взгляд, в каждом свои плюсы и косяки. А вот "Герои" действительно ужасны у "Эксмо".
ЗЫ в теме реально путеводитель нужен со ссылками. Одни и те же темы всплывают раз в 20 страниц, однако перелопачивать всю тему каждый раз проблематично
|
|
|
semary
активист
|
26 мая 2015 г. 15:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все еще читаю Кровь и железо. По паре-тройке глав перед сном — как сказку Что-то не тянет меня читать и читать сутки напролет Но я не об этом. Как-то в одночасье Джо заставил меня пересмотреть свое отношение к героям. И еще представить их в другом образе. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) В начале книги Логен предстал предо мной в образе жестокого, но доброго варвара, мужественного человека. Но я не ожидал, что он окажется таким брутальным (более диким, чем Фенрис : этот в моем представлении до определенного момента был воплощением дикости). Некой забавности, мультяшности добавила его нецивилизованность, чего я по непонятным даже мне причинам тоже не ожидал. Теперь о Джезале. Он как то стал более привлекать. И еще я недооценил его, думал: побьют его на первом же поединке. Наверно один Глокта не изменился: все тот же циник и шутник Добавилась Ферро: образ отчаявшейся женщины, которая жаждет мести. И Названные: их главы я читал с особым интересом: динамики там побольше, и еще некой гнетущей обреченности И насчет жестокости: имхо она здесь к месту, не то что у Линча.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
|
ullaeg
авторитет
|
27 мая 2015 г. 08:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дорогие почитатели Аберкромби! У меня к вам вопрос. В моем понимании фэнтези есть как бы игра в поиск некой гармонии между здравым смыслом и тем, что принято называть магией. Магия — это молот Тора, меч Судьбы, заклинания на древнем нехорошем языке и т.п. Сочетать их со здравым смыслом задача непростая, но всё же реализуемая. Увы, но почитав Аберкромби я понял, что магия у него низведена до уровня молотка, зубила и такой-то матери. С моей точки зрения тексты Аберкромби должны были бы перейти в некоторое иное качество, перестать быть фэнтези, и — тем не менее — мои глаза говорят мне, что Аберкромби не только успешен как автор фэнтези, но и в некотором смысле мэтр жанра. Отсюда вопрос: насколько в принципе возможно снизить градус магии в тексте, чтобы текст все ещё оставался фэнтези?
|
|
|
gamarus
миродержец
|
27 мая 2015 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ullaeg Отсюда вопрос: насколько в принципе возможно снизить градус магии в тексте, чтобы текст все ещё оставался фэнтези?
Думаю, что даже уровень магии в ПЛиО Мартина это ещё не предел.
|
|
|
gooodvin
философ
|
27 мая 2015 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ullaeg, а что вы читали у Аберкромби? У него крайне разнится уровень/концентрация магии в разных романах. В Первом Законе ее относительно много, по сравнению с ЛПХ тем же. В "Море осколков" магии вообще фактически нет, но фэнтези оно от этого быть не перестает. Лично для меня малое количество магии в фэнтези — скорее плюс, чем минус. Книга, которая не про то, у кого фаерболл толще, а про что-то иное, у меня больше интереса вызывает. Да и наличие сверхъественных моментов — лишь один из признаков фэнтези. Есть еще и другой мир, отличный от нашего, и типажи, и много чего еще.
цитата gamarus Думаю, что даже уровень магии в ПЛиО Мартина это ещё не предел.
Справедливости ради, у Мартина мы всю ПЛИО еще не читали, там чем дальше в лес, тем толще магия. "Танец" по количеству магии, например, обходит Аберкромби.
|
|
|