автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
bydloman
философ
|
17 мая 2015 г. 19:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Может, служитель?
Во второй книге есть гражданка, которая к этому названию подходит гораздо больше. А у министров есть еще Министерство — и множество разных атрибутов, которые удобно называть "министерскими".
но в целом — не настаиваю. На мой взгляд, не настолько существенно, чтобы из-за этого спорить.
|
|
|
bydloman
философ
|
17 мая 2015 г. 19:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Амико Священнослужитель? — Судя по тому что они и некую религиозную функцию выполняют. Смесь мейстеров с септонами.
Не, священнослужители там "prayer-weaver" и "priest"...
|
|
|
Мух
философ
|
17 мая 2015 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman На мой взгляд, не настолько существенно, чтобы из-за этого спорить.
Конечно, копья по этому поводу ломать не стоит. Просто поиск наиболее точного термина — сам по себе штука увлекательная.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
bydloman
философ
|
17 мая 2015 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Просто поиск наиболее точного термина — сам по себе штука увлекательная.
Согласен. Я потратил, мягко говоря, немало времени — со словарями, гуглем и прочими источниками — на то, чтобы для себя придти к выводу, что лучше министра здесь ничего нет. Но если у кого-то другое мнение, то я не настаиваю.
|
|
|
Elric8.
философ
|
17 мая 2015 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Я потратил, мягко говоря, немало времени — со словарями, гуглем и прочими источниками — на то, чтобы для себя придти к выводу, что лучше министра здесь ничего нет.
вот в том и дело, что вы делаете для себя, а переводчик работает на дядю и у него сроки, и некогда таким баловством заниматься
|
|
|
Мух
философ
|
18 мая 2015 г. 09:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по аннотации на Лабиринте, в эксмовском переводе таки "Служитель".
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
gooodvin
философ
|
18 мая 2015 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мух, с этого тезиса разговор начался, посмотрите мой мессаг на прошлой странице
цитата Elric8. вот в том и дело, что вы делаете для себя, а переводчик работает на дядю и у него сроки, и некогда таким баловством заниматься
От отношения к делу и к автору все зависит. Хромовой, например, Ротфусс нравится и она баловством похлеще касательно его переводов занималась.
|
|
|
Мух
философ
|
|
lopuh21
активист
|
18 мая 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Умный, обладающий организационными качествами человек. В смысле: "Ну и голова у тебя, прямо министр финансов" (с)? Я бы не назвал это другим значением.
цитата bydloman Повторюсь: если бы англичане не воспринимали слово minister подобно нам, то Аберкромби не пришлось бы объяснять, что это слово означает в его вымышленном мире.
В зависимости от контекста воспринимается по разному (иногда так, как в описании этого сериала). Служители у Джо — его уникальное изобретение, поэтому одно название мало что скажет об этих людях, какое значение ни возьми англоязычный читатель, отсюда и пояснения.
цитата Elric8. вот в том и дело, что вы делаете для себя, а переводчик работает на дядю и у него сроки, и некогда таким баловством заниматься
Лично для меня, это баловство (с именами и названиями) — самое приятное в процессе перевода. Ну, разумеется, не считая "катарсисных" сцен.
|
|
|
bydloman
философ
|
18 мая 2015 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 Служители у Джо — его уникальное изобретение, поэтому одно название мало что скажет об этих людях, какое значение ни возьми англоязычный читатель, отсюда и пояснения.
Однако, в первую очередь, как я понимаю, англичане понимают министра так же, как и мы — как государственного деятеля. А конкретнее — как тех министров, которые сидят у них в правительстве. В этом мире министры — уникальное изобретение Джо. Но на первых страницах британский читатель воспринимает его точно так же, как воспримет министра наш читатель. А уж дальше автор поясняет, что конкретно понимается под этим словом. Автору в интервью и читателям в отзывах приходится давать краткое пояснение — и они, объясняя, кто такой министр, используют и советника (adviser), и служителя (servant) и другие эпитеты. И мало какой англичанин, полагаю, воспримет на первой странице Полукороля министра именно в значении "служитель". Поэтому — на мой взгляд — "министр" самый простой и правильный вариант. Но и другие значения не будут ошибкой, только переводчику придется лишний раз выкручиваться, когда в тексте встретится servant, или что-то министерское. Да, и еще — "Министерство" звучит, имхо, куда ближе и лучше, чем "община служителей" — тем более, во всех вариациях, в которых оно встречается. Но, повторюсь, это на мой взгляд не существенно.
|
|
|
lopuh21
активист
|
18 мая 2015 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Но на первых страницах британский читатель воспринимает его точно так же, как воспримет министра наш читатель. ... И мало какой англичанин, полагаю, воспримет на первой странице Полукороля министра именно в значении "служитель".
По-моему наоборот. У автора описание занятий "министра" идёт на первой же странице: “You will be Brother Yarvi, and your family will be the Ministry.” ... “Your birthright will be the plants and the books and the soft word spoken. You will remember and advise, heal and speak truth, know the secret ways and smooth the path for Father Peace in every tongue.
Конечно, здесь достаточно сложный момент. Всё же я бы не стал словом, которое в русском имеет конкретное, очень узкое значение, переводить понятие которое в контексте обозначает совсем иное. Это и к "министру" и к "министерству". Такое моё мнение. В любом случае, это не снижает степени уважения к вашему труду.
цитата bydloman только переводчику придется лишний раз выкручиваться, когда в тексте встретится servant
Вовсе нет. В первой книге ни в одно употребление слово servant не требует переводить себя как "служитель".
|
|
|
bydloman
философ
|
18 мая 2015 г. 22:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lopuh21 В первой книге ни в одно употребление слово servant не требует переводить себя как "служитель".
Зато во второй есть стужительница принца Варослава — аналог министра, которая не входит в Министерство...
|
|
|
Мух
философ
|
18 мая 2015 г. 23:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Поскольку мой пиджин-инглиш не позволяет оценить произведение в оригинале, параллельному существованию двух и более качественных переводов могу только порадоваться.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Greisvandir
миродержец
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
Elric8.
философ
|
|
Мельдар
гранд-мастер
|
|
GomerX
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 11:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сейчас читаю "Героев". У меня такой вопрос: Здесь кто-нибудь делал сверку перевода имен персонажей? Понятно что Кернден Кроу = Кернден Зобатый; Кол Шиверс = Трясучка = Хлад. А на счет остальных есть сомнения. ПЗ читан года 2 назад, уже с трудом припоминаю фигурировал ли капрал Тини и Ашер (которая темнокожая магичка при Черном Доу) в ПЗ? И что за инцидент был с дан Горстом в Сипани, что он впал в немилость королю? Был ли у него такой же писклявый голос в ПЗ? Да и ещё в ПЗ все в Союзе занимаются фехтованием на шпагах, а на севере — приехали и сразу взялись за мечи, как-будто им привычнее на мечах фехтовать было изначально. Мне интересно в оригинале тоже такое несоответствие шпаги в ПЗ — мечи в Героях? Книжка конечно круть, да и перевод официального издания вполне пригодный. Пока что заметил только 1 большой косяк в списке действующих лиц: "The Dogman – Chief of those Northmen fighting with the Union." Переведено как "воюют с Союзом" или "против Союза" (уже не помню), а правильно — "на стороне Союза". Но дальше по тексту книжки все-равно этот недостаток нивелируется. Единственно чего не хватает — это нормально изложенной предыстории из ПЗ и ЛПХ, т.к. в отрыве от этих двух романов книжка теряет половину своих достоинств. p.s. ну и карт ещё само собой тоже...
|
|
|