автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата gooodvin Dark Andrew, право, аж противно видеть оправдания "Эксмо", которое за наши же бабки героически еле-еле (откровенно посредственно) преодолевает уровень любителей-энтузиастов-фанатов Джо. Здесь я косяки забесплатно наблюдаю и могу, если заморочусь, с автором их обсудить.
Не припоминаю я никаких оправданий "Эксмо" по поводу Аберкромби. Насчёт еле-еле преодолевает, извините, но я не могу согласиться.
цитата gooodvin Верните horsman-а!
Ну это не ко мне. Могу только заметить, что и он бы никогда не стал использовать мат, как и современные словечки.
|
|
|
bydloman
философ
|
13 июня 2013 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Шай почувствовала стыд за него, и стыд из-за него его, и это ее раздражало.
Тут не поспоришь, криво написано. Исправлю.
Ничуть не претендуя на превосходство любительских переводов, чисто чтобы отвлечься, пошел посмотреть, что чувствуют герои официального ЛПХ (всегда поднимает настроение).
цитата Монца не чувствовала ничего, кроме боли в голове, ногах и руках – одной переломанной, другой обожженной.
Теряюсь в догадках, что из перечисленного у нее переломано, а что обожжено.
цитата Почувствовала, как заскользил по ляжкам, то по одной, то по другой, кончик его члена в поисках входа.
Какой смышленый член, вход ищет! Скользя по ляжкам. В оригинале он, правда, чуть менее разумный:
цитата She felt the end of his cock sliding around between her thighs, one side, then the other.
PS.
цитата Dark Andrew он бы никогда не стал использовать мат
Хм... не знаю, конечно, что конкретно имел в виду horseman, но он говорил:
цитата horseman Вообще-то я был склонен в некоторых местах оставить довольно грубые выражения (поскольку у Аберкромби, по моему мнению, они все же довольно значимы — he means it when he says it), но редактор выбросил и это.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman Грубые выражения. Не мат. Вот в этом и отличие профессиональных переводчиков — они чётко ловят эту разницу. Очень верно было сказано выше — самую жёсткую грубую форму можно передать без мата. Иногда нужно с матом. Но переводчики непрофессиональные идут по пути Гоблина и мат вставляют постоянно в текст. А он должен быть не просто редко — а исключительнейших случаях, когда высшую степень грубой формы надо передать. Постоянные же его вставки смягчают эту его роль.
А примерами, удачными и неудачными, можно перебрасываться долго. Проблема в том, что они выдраны из текста, в целом. И там, и там есть неудачные места. Но в вашем переводе проблема то не в деталях, не в мате, а в отсутствии литературного русского языка.
|
|
|
Elric8.
философ
|
13 июня 2013 г. 21:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а в отсутствии литературного русского языка.
увы, как читающий много переводной литературы, могу сказать, что именно его-то и не хватает даже офф переводчикам...
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew а в отсутствии литературного русского языка. Но он(язык) понятен, легко читается и, как мне кажется, достаточно точно передает то, что написал автор. В переводах таких авторов как Аберкромби боишься как раз искажения последнего, когда профессиональный переводчик построит фразу правильным литературным языком, потеряв всю соль. Иногда, кажется, просто потому, что не понял. Я не читал(почти) официальный перевод ЛПХ, не собираюсь его критиковать, но даже не знаю по какому конкретно прошлому опыту, доверия в этом плане энтузиастам из фанатов у меня больше, и в последнем случае оно было вполне оправдано.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric8. увы, как читающий много переводной литературы, могу сказать, что именно его-то и не хватает даже офф переводчикам
Бывает. Но гораздо, гораздо реже. Подавляющее большинство официальных переводов в этом отношении не плохи. Подавляющее число любительских — плохи. И официальные есть плохие, и любительские есть хорошие. Но соотношение именно такое.
цитата YarLBo Но он(язык) понятен, легко читается и, как мне кажется, достаточно точно передает то, что написал автор.
Но? Вы считаете, что это точность противопоставляется русскому языку? Простите, но зачем мне точная калька с английского или точный кривой русский?
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В случае таких вот диалогов, да. С такими героями, да. Некоторая нелитературность может даже лучше передавать атмосферу, поскольку люди таких типажей как у нашего любимого автора вряд ли изъясняться литературным языком. И думают тоже вряд ли на нем же.
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще не лингвист, и не очень разбираюсь где литературный, а где нет, но лично мне он не показался таким уж не литературным. Да, иногда я замечал кальку, иногда понимал почему она такой осталась, иногда не понимал, но видел мысль и при желании перестраивал в уме фразу так, чтобы она мне понравилась, и читал дальше.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 21:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YarLBo В случае таких вот диалогов, да. С такими героями, да. Некоторая нелитературность может даже лучше передавать атмосферу, поскольку люди таких типажей как у нашего любимого автора вряд ли изъясняться литературным языком. И думают тоже вряд ли на нем же.
Так проявляется то всё не в диалогах прежде всего. Проявляется в описательных предложениях.
|
|
|
bydloman
философ
|
13 июня 2013 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мат это тоже грубые выражения. Однако ж, спорить не стану, т.к. в мысли horsmanу проникнуть не могу.
цитата Dark Andrew А он должен быть не просто редко — а исключительнейших случаях, когда высшую степень грубой формы надо передать.
Это мнение, очевидно, следствие мнения, что "Мат в английском и русском — разные вещи." И единственным осмысленным доказательством этого является "и в телевизоре бывает факают" (на что я выше отвечал).
Но как бы то ни было, я не верю, что английские гопники более культурные люди, чем наши. И полагаю, что англоязычные граждане в стрессовых ситуациях выбирают наиболее экспрессивные выражения, точно так же, как и наши граждане. Плюс я, например, при переводе старался в целом следовать заветам мамы Аберкромби. Да и сам он на эту тему много и недвусмысленно сказал. Поэтому я просто представлял, какие бы слова использовала, например, реальная Шай в такой ситуации. Потому, например, у меня не все факи переведены матом. Я легко могу подобрать цензурные аналоги, но стоит подумать: "Is this how a person would really speak?" и суррогаты сами отметаются.
цитата Dark Andrew Очень верно было сказано выше — самую жёсткую грубую форму можно передать без мата.
В свете вышесказанного, на мой взгляд это как раз не верно. Потому что так передать можно только смысл фразы, но она не будет такой же, какую бы использовали в такой ситуации реальные люди. А пример, который я приводил выше, показывает, что иногда официальные переводчики в попытке причесать текст теряют и интонацию, и юмор и смысл.
Однако это отнюдь не означает, будто бы я считаю, что все должны придерживаться такого мнения — именно поэтому перед тестом КС честно предупреждаю, чтобы все, ко со мной не согласен, ждали официального перевода. Хорошо, когда есть выбор.
цитата Dark Andrew Но в вашем переводе проблема то не в деталях, не в мате, а в отсутствии литературного русского языка.
С этим уж я поспорить вообще никак не могу, ведь это ваше мнение подтверждается лишь несколькими примерами — удачными и неудачными, выдранными из текста — некоторых ляпов первой главы; а проникнуть в ваши мысли, как и в мысли horsemana, я не в силах.
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 21:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , ну, за красивыми описаниями я не гнался, лишь бы была понятна суть. Мы ведь все равно переделываем слова в голове в картинку, а в случае плохого подбора слов или построения фраз добавляется всего лишь еще один этап компиляции. Последнего я думал, кстати, будет гораздо больше, чем оказалось. Может, я просто привык, или переводчик прибавил, но к концу я почти забыл что это фанатская работа. PS Я не против литературного языка, просто вы здесь слишком резки
|
|
|
YarLBo
философ
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 21:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Это мнение, очевидно, следствие мнения, что "Мат в английском и русском — разные вещи." И единственным осмысленным доказательством этого является "и в телевизоре бывает факают" (на что я выше отвечал).
Это не "единственное осмысленное доказательство". Это факт. А вот доказательства вы можете получить у тех, кто живёт в англоязычных странах, приехав туда из России. Или у грамотных переводчиков, которые на пальцах смогут вам это показать. В сети об этом также есть полно материалов.
цитата bydloman А пример, который я приводил выше, показывает, что иногда официальные переводчики в попытке причесать текст теряют и интонацию, и юмор и смысл.
А вот этого я совсем не отрицаю.
цитата bydloman Но как бы то ни было, я не верю, что английские гопники более культурные люди, чем наши. И полагаю, что англоязычные граждане в стрессовых ситуациях выбирают наиболее экспрессивные выражения, точно так же, как и наши граждане.
А вот это называется "додумывать за автора". Если у Аберкромби выражение, которое однозначный мат — это одно, а если совсем не однозначный, то другое. Понятно, что он сам по этому поводу пишет, но вы то усиливаете выражения там, где у автора они не столь резкие, только по причине, что ВЫ считаете, что там должно быть так, а не потому, что в тексте так сказано.
цитата bydloman С этим уж я поспорить вообще никак не могу, ведь это ваше мнение подтверждается лишь несколькими примерами — удачными и неудачными, выдранными из текста — некоторых ляпов первой главы; а проникнуть в ваши мысли, как и в мысли horsemana, я не в силах.
Ну могу прямо страницами цитировать с подчёркиванием, а толку то?
цитата bydloman Поэтому я просто представлял, какие бы слова использовала, например, реальная Шай в такой ситуации.
Ага. Именно эту ошибку вы и делаете. ПРЕДСТАВЛЯЕТЕ, а не переводите написанное. Слово fuck может быть матом, но оно им точно также можно и не быть при переводе. Оно в английском многозначное весьма. А вы сводите всё к тупой матерщине.
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 21:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew но оно им точно также можно и не быть при переводе А вы думаете оно у нее часто как раз не мат? Серьезно? Я видел, как люди, которые могут говорить, совсем не используя мат, покидая культурную компанию начинают юзать его вовсю. И, имхо, большинство здешних героев как раз такие. Может, Темпла стоило переводить без мата, но думаю за годы в Компании он тоже нахватался.
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew но вы то усиливаете выражения там, где у автора они не столь резкие Имхо, в данном случае это меньший грех, чем сглаживать. Ибо не сделает речь менее реалистичной.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
13 июня 2013 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YarLBo Ибо не сделает речь менее реалистичной.
Оно сделает речь героев Аберкромби речью пьяных грузчиков. Не думаю, что авторский замысел был таким.
|
|
|
Elric8.
философ
|
13 июня 2013 г. 22:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YarLBo Имхо, в данном случае это меньший грех, чем сглаживать. Ибо не сделает речь менее реалистичной.
Отнюдь. Как раз именно использование конкретно русских выражений, к каковым относится в общем-то почти непереводимый мат, и портит всё впечатление. Ну не могут герои фэнтази материться. И к тому же, всегда можно выкрутиться очень красиво. Например, в одном тексте переводном было словечко "члентельмены" — и крепко, и без мата, и сохранен колорит английского слова и его двусмысленность. Так что надо просто постараться, а не цитата Dark Andrew сводите всё к тупой матерщине.
|
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Оно сделает речь героев Аберкромби речью пьяных грузчиков Мне кажется, вы слишком мало вращались среди низов. Я в городе таком вырос, очень криминальным считался. Сейчас не так сильно, но традиции речи сохранились. И поверье, даже очень образованный, умный и интересный человек с легкостью может говорить, ну, не как пьяный грузчик, но с тем же количеством нецензурщины.
|
|
|
Nadia Yar
философ
|
13 июня 2013 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Слово fuck может быть матом, но оно им точно также можно и не быть при переводе. Оно в английском многозначное весьма.
Нет, слово fuck не может не быть матом. Это всегда мат. Страждущие от мата да удалятся читать что-нибудь другое, а тексты перевирать не надо.
цитата Elric8. Ну не могут герои фэнтази материться.
Да-да, и ещё принцессы не какают.
|
––– Врагов своих надо любить, врагов государства — уничтожать, а врагов Бога — гнушаться. (с) Святитель Филарет Московский |
|
|
YarLBo
философ
|
13 июня 2013 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А герои Аберкромби часто скорее просто умны, чем образованы, в привычном смысле этого слова. Они опытны, хорошо знают жизнь, но их несомненно более богатый словарный запас все равно набрался из окружения. Которое чаще всего — солдаты, разбойники, и еще хорошо если оно состояло изцитата Dark Andrew пьяных грузчиков
|
|
|