Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 20:03  
YarLBo, спасибо.

цитата YarLBo

Иногда спотыкаюсь на странно построенных предложениях, и приходиться перечитывать, чтобы понять, что имел ввиду автор

Я, когда перечитываю, тоже — хотя правил уже многократно.
Надеюсь через некоторое время подготовить скорректированную версию...


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 20:27  
Расстроенный суровым отзывом уважаемого Dark Andrew на мой перевод Красной Страны, я пошел посмотреть, каким должен быть правильный перевод. Официальной Красной Страны еще нету, потому приник к "Лучше подавать холодным".

Конечно, бросается в глаза гораздо более высокий уровень точности перевода, владения русским языком; работа редакторов и корректоров.
Буквально с первых страниц.

цитата

На фоне раненых небес казались черными как сажа остроконечные башни крепости Фонтезармо на вершине горы, куда вела дорога.
Красный, черный, золотой. Цвета их профессии.

Замечательным, отточенным стилем, таким как в первом предложении в цитате, можно наслаждаться на протяжении всей книги.
По своему скудоумию, долго не мог понять, к чему относятся цвета во втором приведенном предложении — к небесам, башням или к дороге. Из оригинального текста стало ясно, что к восходу. ("The sunrise was red, black and gold.")

цитата

…после чего, к великому их сожалению, они вынуждены будут начислять проценты.
Орсо фыркнул.
– Чума жалеет мертвецов… я обречен.

Видно, что текст рассчитан на интеллектуалов — я, к примеру, не понял: к чему тут фраза Орсо? Отчего он обречен?
(В оригинале: ...after which they regret they must charge interest."
Orso snorted. "As the plague regrets the dead, I'll be bound.")

цитата

Удавка, глубоко врезавшись в руку, с которой, щекоча, уже бежала на ворот рубашки струйка крови, медленно сдавливала в шею.

Предлог "в" в конце, очевидно, специально вставили диверсанты Литреса, чтобы дискредитировать работу корректоров ЭКСМО. Плюс, они же объединили два нормальных предложения в одно корявое, чтобы дискредитировать редакторов. (в оригинале: "She felt the wire cut slowly into the sides of her neck, deep into the side of her hand, caught fast against her throat. She felt the blood running down her forearm, into the collar of her shirt.")

цитата

- Кантийский шелк, пятьдесят скелов штука!

Скелов? Не использовать для слова "scale" перевод "монета", а изобрести натурально фэнтезийные "скелы" — это, несомненно, оригинально.

цитата

Для его целей хватало и умения говорить на этом языке.

(Читая оригинал, я думал, что даже говорить на стирийском Шиверсу было довольно трудно: "Speaking the language was going to be enough of a challenge", но официальным переводчикам, конечно, виднее).

цитата

Он жил войной, вел людей на смерть, убивал и чего только ни делал плохого.

(А я-то думал, что Шиверс покончил со всем этим: "He was done with war, done with leading men to death, done with killing and all that went along with it").

цитата

с темными кругами под глазами, в которых мелькнуло изумление.

Не знаю кто как, а я понял, что изумление мелькнуло в темных кругах.

Дальше читать не стал, боясь, что стыд меня переполнит и разорвет.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 21:26  
Чё, зато написано замечательным русским языком! :-)))


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 21:37  
lopuh21, Ага.

цитата

Рука болела до самой шеи.
(с)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 22:33  
lopuh21, bydloman, вы правда считаете, что у вас переводы лучше?


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 22:41  
на самом деле редактура "Лучше подавать холодным", на мой взгляд, самая плохая из всех 4 изданных романов Аберкромби.


активист

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 22:47  

цитата Sopor

lopuh21, bydloman, вы правда считаете, что у вас переводы лучше?
Конечно, их переводы хуже. Нет ничего прекраснее коричневого восхода! :-D ("Восход был цвета запекшейся крови")


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 23:09  
Sopor
Мой перевод КС на русский язык определенно лучший на данный момент — других-то нету :)

А если серьезно, при наличии редакторов и корректоров того же уровня, что и в официальном переводе, он точно будет не хуже. У меня есть надежда (пока ничем не обоснованная), что краудсорсинг — то бишь, конструктивные отзывы прочитавших — сможет с успехом заменить профессиональных редакторов и корректоров.
А для тех, кто, как и я, считает, что герои Аберкромби ничем не хуже (точнее не лучше) героев например Пелевина, и могут выражаться, как сельское быдло, (кем они зачастую и являются) — для тех перевод будет точно лучше. А то иногда читаешь про самые низы общества, которые выражаются, как целомудренные студентки филфака, и чувствуешь некий диссонанс.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 23:35  
Блин, вот так посмотришь и самому ругаться хочется матом... Ну ладно тут человек сделал ошибок кучу, он не профессионал, работал на шолом энтузиазме, один. Да понятно что любительский перевод без редактуры слаб и оставляет желать лучшего. Но потом вот смотришь на работу таких "проффесионалов" и вот просто нет слов, одни междометия... Неужели так трудно команде специалистов перевести книгу без таких вот ляпов?? Ну да, "зато литературный русский язык" (с) >:-|


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 23:43  

цитата dahusim

"Восход был цвета запекшейся крови"
Это же в официальной версии, нет? У lopuh21 он цвета пролитой крови. Или вы это и имели ввиду?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 23:57  

цитата bydloman

герои Аберкромби ничем не хуже (точнее не лучше) героев например Пелевина


Я, если честно, не знаю, как можно сравнивать героев одного и другого...

цитата bydloman

могут выражаться, как сельское быдло, (кем они зачастую и являются)


А кто у нас из героев Аберкромби сельское быдло? Глокта? Только не говорите, что северяне, прошу вас.

А вообще, вы не подумайте, что я ругаю ваш перевод. Энтузиазм ваш похвален. Лишь бы на продажах не сказалось. Для меня сетевые переводы так то мимо идут, я только в бумаге читаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 00:37  

цитата YarLBo

цвета пролитой крови.

Отличный вариант, кстати.


активист

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 00:51  

цитата YarLBo

Это же в официальной версии, нет?
Ага, там недоработано чутка, надо бы ещё круче — "Бурел восход" (Или "Восход бурел") 8-)


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 01:13  
lopuh21 доброй ночки!буду рад и благодарен за возможность прочитать в вашем переводе 3-ью книгу Аберкромби,если это возможно,вышлите её на мыло abobo1055@yandex.ru,заранее благодарен


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 01:31  
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 11:51  
2ristish, у каждого своя ситуация, безусловно. Вот только не думаете ли вы, что при более активном спросе на западную ФиФ перевод ЛПХ мы бы увидели быстрее? Ладно, черт с ним, извечная неразрешимая тема.
Давайте ближе к Аберкромби.

Кто мне поможет разобраться с таким моментом в ЛПХ:

Морвир на коронации Рогонта использовал чудо-яд, который убивает наповал при контакте с кожей жертвы. Что ж он тогда в Вестпорте так волновался во время разведки в банке и поиске путей для отравления Мофиса? План у великого отравителя оформился только, когда банкир послюнявил палец, перелистывая странички гроссбуха. Можно же было просто помазать все этим препаратом №12 (так вроде, да?), он же самый действенный, не требует приема внутрь и т.д.

У меня есть для самого себя пара объяснений (хоть они в книге и не описаны), но я бы послушал мнение других читателей по поводу этого эпизода.


философ

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 11:59  

цитата Sopor

Я, если честно, не знаю, как можно сравнивать героев одного и другого...

Я их если и сравниваю, то лишь по одному критерию: праву в определенных ситуациях использовать те ругательства, которые используют реальные люди. Я вот не понимаю, почему в одной фантастической книге герои могут говорить так же, как обычные люди, а для в другой, тоже фантастической и выпускаемой тем же издательством, экспрессивную лексику для героев выдумывают, словно мало в книжке фантастических допущений.

цитата Sopor

А кто у нас из героев Аберкромби сельское быдло? Глокта? Только не говорите, что северяне, прошу вас.

А отчего не северяне?
Но вообще, чисто формально, к сельскому быдлу можно отнести — Монзу и Бенну (в прошлом), Шай, Ламба (в настоящем), некоторых второстепенных героев. Кроме того, полно быдла не сельского, городской гопоты, бандитов, убийц и разной прочей мрази — хоть порой и весьма симпатичной.
Кроме того, в реальной жизни бывают ситуации, когда нецензурно выражаются и интеллигентные и образованные люди, буквально из всех слоев общества (за исключением детей, возможно) — и в книжках Аберкромби тоже.

цитата Sopor

Лишь бы на продажах не сказалось.

ЭКСМО вроде рапортует, что весь тираж ЛПХ разошелся мгновенно, так что видимо перевод lopuh21 на продажах не сказался. Не думаю, что мой перевод КС повлияет как-то иначе.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 12:17  

цитата

Можно же было просто помазать все этим препаратом №12 (так вроде, да?), он же самый действенный, не требует приема внутрь и т.д.

Скорее всего, этот препарат слишком сложен в приготовлении, его у Морвеера нет в достаточном количестве. Одно дело — смазать ядом предмет, к которому жертва наверняка прикоснется, совсем другое — все поверхности в банке.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 12:41  

цитата bydloman

почему в одной фантастической книге герои могут говорить так же, как обычные люди, а для в другой, тоже фантастической и выпускаемой тем же издательством, экспрессивную лексику для героев выдумывают


А мне норм, как говорится ;-). Нет, конечно, выпусти эксмо ЛПХ с матюками, я бы прочитал и не поморщился, но отметил бы их наличие как минус, незначительный, но все же. У Пелевина — другое. Там же наши с вами современники и соотечественники, да?

цитата bydloman

Но вообще, чисто формально, к сельскому быдлу можно отнести — Монзу и Бенну


Монца, которая на каждом шагу цитирует философов? Бенна, этакий авантюрист, который может втереться в доверие к кому угодно? Не те типажи на мой взгляд. Северяне вообще отдельный разговор.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июня 2013 г. 13:02  
Felicitas, логичное объяснение, сам думал о дороговизне и/или редкости препарата или компонентов, но самый очевидный факт (нанося состав на корону, Морвир бил наверняка) мне в голову почему-то не пришел.
Страницы: 123...165166167168169...629630631    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх