Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 17:23  

цитата Dark Andrew

Мат в английском и русском — разные вещи.


По лицу за мат могут дать что в Бирюлево, что в пром. зоне Манчестера или Ливерпуля.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 17:29  
Когда заходит разговор за мат, мне сразу вспоминается перевод вроде первого тома Бэккера (или второго), где в разгар сражения один из персонажей восклицает нечто вроде "так твою разтак". После этого когда слышу о цензурном переводе, то хочется ругаться именно матом. У Аберкромби он есть


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 17:48  

цитата Dark Andrew

Мат в английском и русском — разные вещи.

С этим не поспоришь.
Однако ж, и у нас и у них есть, граждане, которым категорически не нравится использование таких слов в литературе. И тому же Аберкромби приходится пояснять, почему он их использует:

цитата

"For me, the inclusion of swearing isn't about trying to inject grittiness, or to make my books adult, or even to try and make them sell (though that would be nice). It's a question of honesty. You see, when I started writing, my Mum said to me, "Joe, you've got to be honest. You've got to think about every description, every line of speech, every image that you use and ask yourself — is this true? Is this how that thing really looks? Is this how a person would really speak? Keep everything absolutely true, and you can never go far wrong." Best piece of advice I've ever had. Apart from don't eat yellow snow, of course."


Более подробно:
http://www.joeabercrombie.com/2007/09/23/...

Короче, далеко не все у них считают эти слова невинными, и, есть мнение, что для многих американцев слово на букву F не менее экспрессивно, чем для нас слово на букву Х.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:20  

цитата Dark Andrew

Мат в английском и русском — разные вещи.
Почему?
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:21  
Roujin
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:33  
bydloman цитата замечательная. Но все-таки слова на F и Х неравнозначны. Факают даже на страницах солидных изданий, например, в Гардиане при передаче прямой речи в интервью. Скорее, слово на Б ближе, да и то с оговорками.

И чтобы не оффтопом: в русском языке хватает крепких идиом, чтобы передавать ругань тех же солдат и без прямого мата при желании.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:35  

цитата igor_pantyuhov

Почему?

Потому что даже в прямом эфире бывает факают. Не говоря о том, что это используется в кино направо и налево.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:37  

цитата British

И чтобы не оффтопом: в русском языке хватает крепких идиом, чтобы передавать ругань тех же солдат и без прямого мата при желании.


Вот это удивляет больше всего — передать ругань можно и не используя мат, но на выходе получаем все тоже благородное собрание. Вот и пребывают у нас переводы на двух полюсах — на одном мат, на другом речь девиц из Смольного.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:45  

цитата Dark Andrew

Потому что даже в прямом эфире бывает факают. Не говоря о том, что это используется в кино направо и налево.
А у нас как сейчас?
Практически тоже самое. Что в Европе, что в России — это плохо. Однозначно. И цензуру в этом плане надо накладывать. В конце концов, что в Европе, что у нас, что в Америке или на Востоке, сломанная челюсть, есть сломанная челюсть. И болит она одинаковоRoujin вы все правильно сказали
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:45  

цитата Roujin

Вот это удивляет больше всего — передать ругань можно и не используя мат, но на выходе получаем все тоже благородное собрание. Вот и пребывают у нас переводы на двух полюсах — на одном мат, на другом речь девиц из Смольного.


Это уже вопрос личной квалификации и мастерства переводчика, нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 18:55  

цитата igor_pantyuhov

Практически тоже самое. Что в Европе, что в России — это плохо. Однозначно. И цензуру в этом плане надо накладывать. В конце концов, что в Европе, что у нас, что в Америке или на Востоке, сломанная челюсть, есть сломанная челюсть. И болит она одинаковоRoujin вы все правильно сказали

Это не цензура. Вы матерное слово в молодежной комедии не встретите. А f* ещё как.


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:00  
Лол. Может это по другой причине? Там как бы за этим не следят, а у нас вообще запрещено законодательно


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:05  

цитата British

Факают даже на страницах солидных изданий,

Из этого не следует, что F априори менее экспрессивно или менее грубо. Процесс опошления этих солидных изданий у них начался раньше — их читатели просто чуть больше привыкли. Причем, привыкли далеко не все, иначе Аберкромби не пришлось бы оправдываться.

цитата British

Это уже вопрос личной квалификации и мастерства переводчика

Или отношения переводчика к вопросу: не все согласны с тем, что в английском мата нет.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:07  

цитата Dark Andrew

Вы матерное слово в молодежной комедии не встретите. А f* ещё как.

Если молодежная комедия идет в Америке на федеральных каналах, то F**K вы в ней не встретите.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:29  

цитата oman

Там как бы за этим не следят, а у нас вообще запрещено законодательно

Там это где? "Это" это что?
Например, в Америке, в кино:
Cлово на F может использоваться в фильме начиная с рейтинга PG-13, не более одного раза за фильм и только не в буквальном смысле (в сексуальном контексте). Причем, это рейтинг означает, что фильм может быть неподходящим для детей, и родители должны быть особенно осторожны, разрешая своим маленьким детям просмотр. Так что есть места, где очень даже следят, в т.ч. законодательно.
Насчет книжек не знаю, насколько мне известно, как и у нас — никакой маркировки нет, писатели могут писать все что угодно.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:45  
bydloman , сейчас маркировка тоже появилась. 12+, 16+, 18+. В том числе и на книгах. На "Лучше подавать холодным" в "Эксмошном" варианте 12+ было, если мне память не изменяет :-D


магистр

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:50  
12+? Ничего себе. Там же полноценный 18+ даже без мата o_O


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:52  
Имхо, мат должен быть там, где он уместен по смыслу. И неважно, мягче наш мат, или нет. Если автор описал некую гопоту, используя выражения, присущие его местной гопоте, то переводчику имеет смысл использовать слова, которые использует тот же слой общества в его культуре. Если это древняя гопота, то лучше, конечно, не использовать современные ругательства, но и совсем отказаться — плохая идея.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:54  

цитата gooodvin

"Эксмошном" варианте 12+

На Литресе написано "Книга для аудитории 18+" — страшно представить, какой рейтинг у Пелевина.


философ

Ссылка на сообщение 11 июня 2013 г. 19:59  
bydloman. Спасибо за перевод. Прочел, пока, около четверти, и доволен. Иногда спотыкаюсь на странно построенных предложениях, и приходиться перечитывать, чтобы понять, что имел ввиду автор, и есть места, такие как "ударило безумие", иногда не хватает запятых, но в целом получать удовольствие от чтения это не мешает.
Страницы: 123...164165166167168...630631632    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх