автор |
сообщение |
ClearVall 
 новичок
      
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
16 декабря 2024 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ClearVall В своё время тоже столкнулся с вопросом переводов. Это важно для понимания стиля, образов и атмосферности, ведь из них складывается главное впечатление об авторе и его произведении. С каких переводов начнёшь знакомиться с книгой, таким первое впечатление и будет. В первом сборнике много хороших переводчиков (Алякринский, Дорогокупля, Володарская — старая школа), в отличии от второго сборника (переводы Валерии Бернацкой в нём тоже весьма хороши, но их там мало, а остальное в большинстве так себе, на любителя, не моё).
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Petr 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2024 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ClearVallпереводы, максимально близкие к видению автора? Все хороши. А некоторым даже переводы Бавиной и Попова нравятся.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Reggie Bannister 
 активист
      
|
16 декабря 2024 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ClearVall в котором были бы подобраны переводы, максимально близкие к видению автора? Пока что рассматриваю эти два: "Эксмо" однозначно.
|
|
|
darken88 
 гранд-мастер
      
|
16 декабря 2024 г. 14:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reggie Bannister"Эксмо" однозначно. Если бы стоял непреодолимо единственный вариант выбора между этими двумя, то, безусловно "Эксмо".
А так, вдохновиться — Гудьял-пресс) https://fantlab.ru/series201, очень ценю именно это издание с вступительной статьей Евгения Головина в "Хребтах Безумия".
|
––– "В молодости мрачное настроение не редкость - как будто бы осень жизни заранее отбрасывает на нее свою тень".
|
|
|
ClearVall 
 новичок
      
|
|
ClearVall 
 новичок
      
|
16 декабря 2024 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
т. 1. Зов Ктулху Первый том собрания сочинений Лавкрафта в данной серии. В него вошли преимущественно короткие рассказы, написанные Лавкрафтом в первые десять лет основного периода его творчества, с 1917 по 1926 год. ISBN 5-8026-0119-1 т. 2. Хребты Безумия. Второй том собрания сочинений Лавкрафта в данной серии. В него вошли два романа Лавкрафта, три повести и рассказ "Цвет из иных миров". ISBN: 5-8026-0120-5 т. 3. Азатот. Третий том собрания сочинений Лавкрафта в данной серии. В него вошли вещи написанные в последние пять лет жизни автора, цикл сонетов "Грибы с Юггота", восемь рассказов раннего периода, которые Лавкрафт не включал в свой канонический список, а также эссе "Сверхъестественный ужас в литературе".
А, понял.
|
|
|
Reggie Bannister 
 активист
      
|
16 декабря 2024 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darken88А так, вдохновиться — Гудьял-пресс) https://fantlab.ru/series201, очень ценю именно это издание с вступительной статьей Евгения Головина в "Хребтах Безумия".
Всем истинным фанатам сборник нужно иметь, в нем все прекрасно. Статья Алексея Зверева из первого тома, хотя и не так глубока и масштабна, но тоже хороша. Создает нужное настроение перед чтением непосредственно произведений Мастера.
|
|
|
KeorS 
 авторитет
      
|
17 декабря 2024 г. 03:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ClearVall
"Говард Лавкрафт: Ктулху" брать не советую, как минимум из-за наличия переводов Афиногенова. В его версии "Поиска неводомого Кадата" много отсебятины и сокращений.
|
|
|
Sadie 
 активист
      
|
17 декабря 2024 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата KeorSВ его версии "Поиска неводомого Кадата" много отсебятины и сокращений. Ух, отлегло, у меня не его перевод...
|
––– Рэй Флауэрс - наш герой! |
|
|
ZaverLast 
 магистр
      
|
17 декабря 2024 г. 12:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сомнамбулический поиск неведомого Кадата (повесть). Переводы на русский: — С. Степанов (Зов Кадафа неведомого); 1992 г. — К. Королёв (В поисках Кадата неведомого); 1997 г. — О. Алякринский (Сомнамбулический поиск неведомого Кадата); 2000 г. — Д. Афиногенов (В поисках неведомого Кадата); 2005 г. — Н. Бавина (Сон о неведомом Кадате); 2011 г. __________________________________ Если говорить об этой повести, то из всех 5-ти существующих вариантов перевода по мне хорош только один, это вариант Алякринского.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
darken88 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2024 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLastСомнамбулический поиск неведомого Кадата Соглашусь, он очень атмосферный и сновидческий получился, мне повезло прочитать его первым) А вот почему в 1992 году перевод Степанова оказался именно в сборнике "Мир Горра" для меня до сих пор остается загадкой, но случайно попавшаяся мне книга все же приятно удивила таким коллекционным и редким переводом.
|
––– "В молодости мрачное настроение не редкость - как будто бы осень жизни заранее отбрасывает на нее свою тень".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 декабря 2024 г. 13:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darken88А вот почему в 1992 году перевод Степанова оказался именно в сборнике "Мир Горра" для меня до сих пор остается загадкой, но случайно попавшаяся мне книга все же приятно удивила таким коллекционным и редким переводом. А что тут удивительного? Во первых иных не было. Это самый первый перевод. Другой вопрос почему его не переиздавали.. А во вторых Степанов был переводчиком издательства. Во всех пяти книгах издательства есть его перевод https://fantlab.ru/publisher46
|
––– Чтение-Сила |
|
|
darken88 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2024 г. 13:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательА что тут удивительного? Да я просто про такое соседство. Мир Горра с его похожестью (относительной) на Маккефри и сновидческий визионерский поиск Кадата.
|
––– "В молодости мрачное настроение не редкость - как будто бы осень жизни заранее отбрасывает на нее свою тень".
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
17 декабря 2024 г. 13:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darken88Да я просто про такое соседство. Мир Горра с его похожестью (относительной) на Маккефри и сновидческий визионерский поиск Кадата. А! Девяностые) каких только соседств не было..
|
––– Чтение-Сила |
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
17 декабря 2024 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитателькаких только соседств не было.. Помню "Путешествие к Арктуру" Линдсея и "Пассажиры с пурпурной карточкой" Фармера в одном томе
|
|
|
Zlydeni 
 гранд-мастер
      
|
17 декабря 2024 г. 15:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLastЕсли говорить об этой повести, то из всех 5-ти существующих вариантов перевода по мне хорош только один, это вариант Алякринского. Жаль, что в ней отсутствует одно-два предложения с упоминанием buopoth (такое же выдуманное существо, как гуги, гули, мага-птицы и проч.). Есть ли какие-то другие потери, не знаю. Было дело, по переводческой работе надо было найти, как в русских изданиях переводили buopoth. В итоге у Афиногенова буйпоты, у Бавиной — бионтопотамы, у Алякринского — отсутствуют вовсе.
|
––– У меня есть мысль, и я ее думаю |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
17 декабря 2024 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ZaverLast— С. Степанов (Зов Кадафа неведомого); 1992 г. о, я его первым и прочитал. Вообще первое, что прочитал у Лавкрафта, подростком. Несколько дней ходил как кот, обнюхавшийся валерьянки. Настолько вштырил текст. Потом тяжело было воспринимать Кадаф как Кадат)) Но соседство с Гором было да, специфическим. Девяностые...
|
|
|