Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 00:04  

цитата

Саджарано прихлебывал чай. «Нужно захватить инициативу», — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: «Я уже упоминал, что представляю влиятельную группу, серьезно обеспокоенную набегами и размножением рогушкоев. Мы считаем, что, если не будут приняты решительные меры, уже через пять лет существованию Шанта придет конец — континент заполонит орда рогушкоев. В качестве Аноме вы обязаны истребить разбойников. Народы Шанта вам доверяют и ждут ваших распоряжений».


Здесь употреблены русские кавычки (они используются только в русском и немецком языках).

При перепечатывании Вы употребили английские кавычки. Очень распространенная привычка, которая в конце концов перейдет в правила, но пока не перешла.

цитата Огвай

"Нужно захватить инициативу," — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: "Я уже упоминал...


Кавычки здесь были употреблены, чтобы не разбивать оригинальный вэнсовский параграф. Двоеточием обозначено начало речи вслух.

Можно спорить, но зачем?


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 00:12  
Дамы и господА, даже странно читать о всякого рода мелких придирках к тексту, способ употребления прямой речи — дело вкуса, или художественного зАмысла, если угодно. Нужно присутствие духа, чтобы оценить явление в целом. Так вот, новые переводы Фета — бомба. Такое случается раз в четверть века, и переводчику нужно аплодировать, стоя с непокрытой головой. Говорить правду легко и приятно. Подобного адеквата не случилось ни с Толкиным ни с Железным, ни с Муркоком, а случилось только с Вэнсом, наверное, звезды так сошлись. Полная передача авторского замысла, со всей иронией и угаром, со всеми передними и задними мыслями, с прекрасным русским литературным языком. С Вэнсом на нас обрушилось нечаянное счастье, он теперь запал в наш культурный контекст, и лет через десять будет и С/С с золотым обрезом, и люди будут писать по теме дисерА, и переводчик будет давать вальяжные интервью по теме. А пока что нам, и ценителям и сомневающимся можно посоветовать только одно — стягивать, сдувать с ресурсов, скачивать по-любому, красть, за деньги или за спасибо, пока не поздно, пока не кончилось счастье.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 00:13  

цитата

IMHO, оформление прямой речи в переводе Александра Фета читается плохо. И слава богу, что это по моим впечатлениям единственный для меня недостаток.


Сожалею, что мои кавычки Вас раздражают. Меня как раз раздражают диалоги с лесенками тире.
И спасибо на добром слове. Теперь я весь раздуюсь от важности: у меня нет других недостатков!

цитата

«Нужно захватить инициативу», — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: «Я уже упоминал...


А как тут обойтись без кавычек? Сначала Этцвейн что-то подумал про себя. Кавычки необходимы. Потом, после авторского вступления и двоеточия, прямая речь. Опять же, кавычки необходимы.

В диалогах, состоящих из обмена краткими репликами без авторских замечаний, действительно, кавычки не обязательны. Но, как я уже упоминал, такие диалоги у Вэнса встречаются относительно редко, а мне нравится, когда структура текста визуально, по возможности, напоминает оригинал; Вэнс тоже предпочитал старое, традиционное оформление текста.

Если кто-нибудь другой пожелает издавать мои переводы, я не буду возражать против передачи прямой речи через тире, хотя это меня и покоробит. Пока я сам издаю свои переводы, я буду, с великодушного разрешения публики, руководствоваться своими собственными предпочтениями. Благодарю за внимание.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 00:33  

цитата isaev

пожалуй, стоит выяснить насколько массовое это его предпочтение.

Без кавычек.
Но всегда найдётся человек — другой, который скажет, что ему нравится.

Вэнса я готов читать в любом виде.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 00:43  

цитата

С Вэнсом на нас обрушилось нечаянное счастье, он теперь запал в наш культурный контекст...


Бальзам на душу. Это превзошло бы все мои самые смелые надежды.
Продолжу с удвоенной энергией перевод «Плавучих театров Большой Планеты».
«Князья тьмы», все пять книг, выйдут в свет в моем переводе уже через 2-3 недели.

Любопытный факт: мой глоссарий имен, названий и терминов, изобретенных Вэнсом, занимает уже почти 300 страниц мелким шрифтом, и компьютер едва справляется, открывая эту таблицу. И это только после 27 книг, а Вэнс написал что-то вроде 64 книг, не считая многочисленных рассказов, причем всю вторую половину жизни он практически ничего не видел (после неудачной операции по исправлению глаукомы). Когда я его прямо спросил: «Но все-таки вы видите, что я перед вами сижу?», он ответил «Вижу какое-то светлое пятно на темном фоне, больше ничего». Разговоры на эту тему его удручали необычайно.


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 00:44  
AFeht
Пока что, сугубо индивидуально, это как праворульные автомобили, правостороннее движение и резьба на водопроводном кране в другую сторону. Ну, может быть, менее травмоопасно или раздражающе.
И ведь привыкнуть трудно, потому что одновременно читаешь и другие книги и тексты, где всё оформлено в другой традиции. Возможно, эта беда из-за моей скорости чтения (привычки к определённой скорости) и всего объёма личного «читательского пула».
А так, да, хозяин, как говорится, — барин. Мы ведь здесь не представляем себе всю географию книжных продаж.

цитата AFeht

Вэнс тоже предпочитал старое, традиционное оформление текста.

Хм, надо подробнее изучить вопрос с традицией англоязычной пунктуации и оригинальные тексты Вэнса, тогда, возможно, это «не баг, а фича» :-) Читательский внутриличностный концептуальный переворот и — бац! — уже восприятие как лелеемого, целенаправленного и осмысленного приёма.

цитата AFeht

Если кто-нибудь другой пожелает издавать мои переводы, я не буду возражать против передачи прямой речи через тире

Порекомендуем местным издателям, насколько это от нас зависит.

Да простится мне мой оффтоп. 8:-0
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 11:14  

цитата Фыва Прол

При перепечатывании Вы употребили английские кавычки. Очень распространенная привычка, которая в конце концов перейдет в правила, но пока не перешла.
Это потому, что у меня на раскладке других нет. Может, они как-то переключаются, но я не знаю как.
Так что проблема примерно такая же как с буквой "ё", который, как говорят, не было на старых печатных машинках.
Если в этом отношении ничего не изменится, то перспективы очевидны.

цитата AFeht

А как тут обойтись без кавычек? Сначала Этцвейн что-то подумал про себя. Кавычки необходимы. Потом, после авторского вступления и двоеточия, прямая речь. Опять же, кавычки необходимы.
Ну, насколько я понимаю современные привычки, сначала кавычки, а там где Этцвейн заговорил, уже с красной строки.
ЗЫ цитата из Лермонтова это такая шутка?

цитата isaev

Порекомендуем местным издателям, насколько это от нас зависит.
Крайне сомнительно. На мой взгляд, лучше скооперироваться с фантлабовскими малотиражками (только выпускать тогда омнибусы), вот это может взлететь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2015 г. 11:24  

сообщение модератора

Господа, обсуждение кавычек не имеет отношения к творчеству Вэнса. Давайте уже закругляться.


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 23:00  
Cпециально зарегистрировался, чтобы изложить свои впечатления от "Дердейна", который осилил на днях.

(На правах новичка, смотрящего свежим взглядом, немного поворчу: тему было найти труднее, чем искомый объект в чемпионате по поиску в сети.)

На мой взгляд, трилогия замечательная и более чем своеобразная. Я ничего, кроме нее, у Вэнса не читал, но думаю, что в ней он скорее типичен для себя, чем уникален (иначе с такими махинами, как трилогия в тыщу страниц, не бывает). "Дердейн" удивил тем, что ему удалось переубедить меня сразу в нескольких вещах. Во-первых, я привык к тому, что избыток материала — недостаток. В "Дердейне" полно ружей, которые то ли не стреляют, то ли их выстрелы тонут в обилии всего прочего; там столько сюжетных линий и деталей, что далеко не все из них увязываются в четкую структуру. Но каким-то удивительным образом это выглядит органично. Мне кажется, что Вэнс не столько пишет книгу, сколько творит реальность (виртуальность?): сама модель мира, который он выдумал, ему важнее сугубо литературных качеств — сюжета, нарратива и т.п.

Во-вторых, я привык к тому, что подчеркнутая "книжность" языка и диалогов хороша только в сочетании с определенным историческим антуражем. Но, как оказалось, она может служить и другой цели: постоянно, неизменно напоминать о том, что этот мир выдуман, что он "понарошку". Получается удивительное сочетание: с одной стороны, "мир в натуральную величину", с другой — я ни на секунду не забываю о том, что это выдумка. Получается нечто похожее на оперы Вагнера, если мне будет позволено такое сравнение: с одной стороны, Вагнер постоянно стремится убедить меня в реалистичности его мира, которая важнее всех законов музыкальной формы, а с другой — сама условность оперного театра постоянно напоминает о себе.

На фоне американской сайенс фикшн 1960-70-х, которую я давно знаю и люблю, Вэнс произвел немного неожиданное, но очень свежее и оригинальное впечатление. Он не претендует на "сверхфантастику" — на прорыв в философские, этические и др. и пр. сферы; он упивается тем, что творит свой мир, и это творение поглощает его. В нем есть что-то от ребенка, увлеченного своей игрой и вовлекающего в нее взрослых.

Извиняйте, что длинно: мои мысли намного длиннее (особенно после "Дердейна"), а чеховский лаконизм — дело трудное 8:-0


новичок

Ссылка на сообщение 6 мая 2015 г. 23:16  
Ой, ну наконец-то кончили про кавычки и начали про интересное :cool!:
Я очень рада что вам так понравилась эта книга. Я сама теперь всем ее сую, знакомых задолбала уже 8:-0 Но вот только я с вами не согласна, что у Вэнса "ружья не стреляют" (это типа толстый намек на Чехова, да?). Не знаю, ни одного такого ружья не заметила. Все читаешь, ждешь, когда же вот эта загадка разрешится — и все-таки в конце она разрешается :cool!: Вэнс садюга, конечно, мучает читателя все три тома подряд, но зато они проглатываются прямо на лету :-))) Вот вы еще "Лионесс" почитайте, я сейчас грызу его (почти догрызла), там "ружья" еще хитрее спрятаны.

И про язык я тоже не очень поняла. Он такой красивый у Вэнса, особенно когда про всякие любовности пишет (это в "Лионесс", в "Дердейне" такого нет). "Книжный" — вы имели в виду, что искусственный? Ну... не знаю, как объяснить 8:-0 В фантастических мирах, которые Вэнс придумывает, разве могут разговаривать, как в каком-нить дытыктиве? Имхо в языке должно чувствоваться, как далеко от нас эта планета, и как там все по другому.

Как-то так. А вообще — рада, что вы теперь тоже "наш" :beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 09:24  

цитата Артем Ляхович

На мой взгляд, трилогия замечательная и более чем своеобразная. Я ничего, кроме нее, у Вэнса не читал, но думаю, что в ней он скорее типичен для себя, чем уникален (иначе с такими махинами, как трилогия в тыщу страниц, не бывает). "Дердейн" удивил тем, что ему удалось переубедить меня сразу в нескольких вещах. Во-первых, я привык к тому, что избыток материала — недостаток. В "Дердейне" полно ружей, которые то ли не стреляют, то ли их выстрелы тонут в обилии всего прочего; там столько сюжетных линий и деталей, что далеко не все из них увязываются в четкую структуру. Но каким-то удивительным образом это выглядит органично. Мне кажется, что Вэнс не столько пишет книгу, сколько творит реальность (виртуальность?): сама модель мира, который он выдумал, ему важнее сугубо литературных качеств — сюжета, нарратива и т.п.

Во-вторых, я привык к тому, что подчеркнутая "книжность" языка и диалогов хороша только в сочетании с определенным историческим антуражем. Но, как оказалось, она может служить и другой цели: постоянно, неизменно напоминать о том, что этот мир выдуман, что он "понарошку". Получается удивительное сочетание: с одной стороны, "мир в натуральную величину", с другой — я ни на секунду не забываю о том, что это выдумка. Получается нечто похожее на оперы Вагнера, если мне будет позволено такое сравнение: с одной стороны, Вагнер постоянно стремится убедить меня в реалистичности его мира, которая важнее всех законов музыкальной формы, а с другой — сама условность оперного театра постоянно напоминает о себе.

Мне Аноме понравился . Как-то все загадочно и достаточно оригинально
Потом пошло что-то по накатанной ,причем чем дальше тем хуже ...


авторитет

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 11:23  
В принципе, согласен. Первая часть лучше. Хотя и дальше нашлось место для оригинальной идеи. Для нас привычно думать, что ошейники зло (это даже штамп какой-то). Но с другой стороны, весь федеральный карательный аппарат состоит всего из трех человек. А без ошейников опять потребуется армия полицейских, карательная психиатрия и все что требуется для государственного аппарата принуждения.


магистр

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 12:37  
Начал сегодня "Лайонесс" — долго откладывал, хотя книга была одной из самых желанных из заморских "явств". Не успел заметить как проглотил сразу полсотни страниц. Читается влет! Захватывает сразу, фирменный ироничный стиль Вэнса в сочетании с красивыми (но не избыточными) описаниями во всей красе. Кто-то помню жаловался, что мол начало занудное... ничего подобного. Отличное начало и судя по всему чудесная книга, уровнем не ниже (как минимум) "Умирающей Земли".


магистр

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 14:30  

цитата arcanum

Начал сегодня "Лайонесс" — долго откладывал, хотя книга была одной из самых желанных из заморских
издали бы эту красоту на русском языке!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:00  
то blakrovland так она и издана на русском языке в прошлом году в трёх книгах: https://fantlab.ru/work13435


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:07  

цитата С.Соболев

то blakrovland так она и издана на русском языке в прошлом году в трёх книгах:  https://fantlab.ru/work13435


Фетовские издания известны и тут обсуждались, но хочется все-таки нормальных книг в твердом переплете, а не брошюрок, которые через энное количество лет превратятся в нечто, отдаленно похожее на книгу.


магистр

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:14  

цитата eos

хочется все-таки нормальных книг в твердом переплете,
именно это и имелось ввиду!
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:28  
Фильм в кинотеатре показывают в твердом переплете или с субтитрами? Инструкция к мультиварке в твердом переплете. У вас мобильник в твердом переплете? Официальный язык сайта в твердом переплете.


магистр

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:34  

цитата С.Соболев

Фильм в кинотеатре показывают в твердом переплете или с субтитрами? Инструкция к мультиварке в твердом переплете. У вас мобильник в
не продаётся у нас эта книга.
–––
... И не надо надеяться, о мое сердце!
И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям


миротворец

Ссылка на сообщение 7 мая 2015 г. 15:38  
blakrovland, а что, самому переплести (или сходить к мастеру) -- невесть как сложно?
Я так не думаю
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.
Страницы: 123...2324252627...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх