автор |
сообщение |
Фыва Прол
активист
|
5 мая 2015 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Саджарано прихлебывал чай. «Нужно захватить инициативу», — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: «Я уже упоминал, что представляю влиятельную группу, серьезно обеспокоенную набегами и размножением рогушкоев. Мы считаем, что, если не будут приняты решительные меры, уже через пять лет существованию Шанта придет конец — континент заполонит орда рогушкоев. В качестве Аноме вы обязаны истребить разбойников. Народы Шанта вам доверяют и ждут ваших распоряжений».
Здесь употреблены русские кавычки (они используются только в русском и немецком языках).
При перепечатывании Вы употребили английские кавычки. Очень распространенная привычка, которая в конце концов перейдет в правила, но пока не перешла.
цитата Огвай "Нужно захватить инициативу," — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: "Я уже упоминал...
Кавычки здесь были употреблены, чтобы не разбивать оригинальный вэнсовский параграф. Двоеточием обозначено начало речи вслух.
Можно спорить, но зачем?
|
|
|
XoleraYasnaya
активист
|
5 мая 2015 г. 00:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дамы и господА, даже странно читать о всякого рода мелких придирках к тексту, способ употребления прямой речи — дело вкуса, или художественного зАмысла, если угодно. Нужно присутствие духа, чтобы оценить явление в целом. Так вот, новые переводы Фета — бомба. Такое случается раз в четверть века, и переводчику нужно аплодировать, стоя с непокрытой головой. Говорить правду легко и приятно. Подобного адеквата не случилось ни с Толкиным ни с Железным, ни с Муркоком, а случилось только с Вэнсом, наверное, звезды так сошлись. Полная передача авторского замысла, со всей иронией и угаром, со всеми передними и задними мыслями, с прекрасным русским литературным языком. С Вэнсом на нас обрушилось нечаянное счастье, он теперь запал в наш культурный контекст, и лет через десять будет и С/С с золотым обрезом, и люди будут писать по теме дисерА, и переводчик будет давать вальяжные интервью по теме. А пока что нам, и ценителям и сомневающимся можно посоветовать только одно — стягивать, сдувать с ресурсов, скачивать по-любому, красть, за деньги или за спасибо, пока не поздно, пока не кончилось счастье.
|
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2015 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата IMHO, оформление прямой речи в переводе Александра Фета читается плохо. И слава богу, что это по моим впечатлениям единственный для меня недостаток.
Сожалею, что мои кавычки Вас раздражают. Меня как раз раздражают диалоги с лесенками тире. И спасибо на добром слове. Теперь я весь раздуюсь от важности: у меня нет других недостатков!
цитата «Нужно захватить инициативу», — подумал Этцвейн и натянуто произнес, тщательно выбирая слова: «Я уже упоминал...
А как тут обойтись без кавычек? Сначала Этцвейн что-то подумал про себя. Кавычки необходимы. Потом, после авторского вступления и двоеточия, прямая речь. Опять же, кавычки необходимы.
В диалогах, состоящих из обмена краткими репликами без авторских замечаний, действительно, кавычки не обязательны. Но, как я уже упоминал, такие диалоги у Вэнса встречаются относительно редко, а мне нравится, когда структура текста визуально, по возможности, напоминает оригинал; Вэнс тоже предпочитал старое, традиционное оформление текста.
Если кто-нибудь другой пожелает издавать мои переводы, я не буду возражать против передачи прямой речи через тире, хотя это меня и покоробит. Пока я сам издаю свои переводы, я буду, с великодушного разрешения публики, руководствоваться своими собственными предпочтениями. Благодарю за внимание.
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
5 мая 2015 г. 00:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaev пожалуй, стоит выяснить насколько массовое это его предпочтение.
Без кавычек. Но всегда найдётся человек — другой, который скажет, что ему нравится.
Вэнса я готов читать в любом виде.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
AFeht
магистр
|
5 мая 2015 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С Вэнсом на нас обрушилось нечаянное счастье, он теперь запал в наш культурный контекст...
Бальзам на душу. Это превзошло бы все мои самые смелые надежды. Продолжу с удвоенной энергией перевод «Плавучих театров Большой Планеты». «Князья тьмы», все пять книг, выйдут в свет в моем переводе уже через 2-3 недели.
Любопытный факт: мой глоссарий имен, названий и терминов, изобретенных Вэнсом, занимает уже почти 300 страниц мелким шрифтом, и компьютер едва справляется, открывая эту таблицу. И это только после 27 книг, а Вэнс написал что-то вроде 64 книг, не считая многочисленных рассказов, причем всю вторую половину жизни он практически ничего не видел (после неудачной операции по исправлению глаукомы). Когда я его прямо спросил: «Но все-таки вы видите, что я перед вами сижу?», он ответил «Вижу какое-то светлое пятно на темном фоне, больше ничего». Разговоры на эту тему его удручали необычайно.
|
|
|
isaev
магистр
|
5 мая 2015 г. 00:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Пока что, сугубо индивидуально, это как праворульные автомобили, правостороннее движение и резьба на водопроводном кране в другую сторону. Ну, может быть, менее травмоопасно или раздражающе. И ведь привыкнуть трудно, потому что одновременно читаешь и другие книги и тексты, где всё оформлено в другой традиции. Возможно, эта беда из-за моей скорости чтения (привычки к определённой скорости) и всего объёма личного «читательского пула». А так, да, хозяин, как говорится, — барин. Мы ведь здесь не представляем себе всю географию книжных продаж.
цитата AFeht Вэнс тоже предпочитал старое, традиционное оформление текста.
Хм, надо подробнее изучить вопрос с традицией англоязычной пунктуации и оригинальные тексты Вэнса, тогда, возможно, это «не баг, а фича» Читательский внутриличностный концептуальный переворот и — бац! — уже восприятие как лелеемого, целенаправленного и осмысленного приёма.
цитата AFeht Если кто-нибудь другой пожелает издавать мои переводы, я не буду возражать против передачи прямой речи через тире
Порекомендуем местным издателям, насколько это от нас зависит.
Да простится мне мой оффтоп.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Огвай
авторитет
|
5 мая 2015 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол При перепечатывании Вы употребили английские кавычки. Очень распространенная привычка, которая в конце концов перейдет в правила, но пока не перешла. Это потому, что у меня на раскладке других нет. Может, они как-то переключаются, но я не знаю как. Так что проблема примерно такая же как с буквой "ё", который, как говорят, не было на старых печатных машинках. Если в этом отношении ничего не изменится, то перспективы очевидны.
цитата AFeht А как тут обойтись без кавычек? Сначала Этцвейн что-то подумал про себя. Кавычки необходимы. Потом, после авторского вступления и двоеточия, прямая речь. Опять же, кавычки необходимы. Ну, насколько я понимаю современные привычки, сначала кавычки, а там где Этцвейн заговорил, уже с красной строки. ЗЫ цитата из Лермонтова это такая шутка?
цитата isaev Порекомендуем местным издателям, насколько это от нас зависит. Крайне сомнительно. На мой взгляд, лучше скооперироваться с фантлабовскими малотиражками (только выпускать тогда омнибусы), вот это может взлететь.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Артем Ляхович
новичок
|
6 мая 2015 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Cпециально зарегистрировался, чтобы изложить свои впечатления от "Дердейна", который осилил на днях.
(На правах новичка, смотрящего свежим взглядом, немного поворчу: тему было найти труднее, чем искомый объект в чемпионате по поиску в сети.)
На мой взгляд, трилогия замечательная и более чем своеобразная. Я ничего, кроме нее, у Вэнса не читал, но думаю, что в ней он скорее типичен для себя, чем уникален (иначе с такими махинами, как трилогия в тыщу страниц, не бывает). "Дердейн" удивил тем, что ему удалось переубедить меня сразу в нескольких вещах. Во-первых, я привык к тому, что избыток материала — недостаток. В "Дердейне" полно ружей, которые то ли не стреляют, то ли их выстрелы тонут в обилии всего прочего; там столько сюжетных линий и деталей, что далеко не все из них увязываются в четкую структуру. Но каким-то удивительным образом это выглядит органично. Мне кажется, что Вэнс не столько пишет книгу, сколько творит реальность (виртуальность?): сама модель мира, который он выдумал, ему важнее сугубо литературных качеств — сюжета, нарратива и т.п.
Во-вторых, я привык к тому, что подчеркнутая "книжность" языка и диалогов хороша только в сочетании с определенным историческим антуражем. Но, как оказалось, она может служить и другой цели: постоянно, неизменно напоминать о том, что этот мир выдуман, что он "понарошку". Получается удивительное сочетание: с одной стороны, "мир в натуральную величину", с другой — я ни на секунду не забываю о том, что это выдумка. Получается нечто похожее на оперы Вагнера, если мне будет позволено такое сравнение: с одной стороны, Вагнер постоянно стремится убедить меня в реалистичности его мира, которая важнее всех законов музыкальной формы, а с другой — сама условность оперного театра постоянно напоминает о себе.
На фоне американской сайенс фикшн 1960-70-х, которую я давно знаю и люблю, Вэнс произвел немного неожиданное, но очень свежее и оригинальное впечатление. Он не претендует на "сверхфантастику" — на прорыв в философские, этические и др. и пр. сферы; он упивается тем, что творит свой мир, и это творение поглощает его. В нем есть что-то от ребенка, увлеченного своей игрой и вовлекающего в нее взрослых.
Извиняйте, что длинно: мои мысли намного длиннее (особенно после "Дердейна"), а чеховский лаконизм — дело трудное
|
|
|
Чумазая
новичок
|
6 мая 2015 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, ну наконец-то кончили про кавычки и начали про интересное Я очень рада что вам так понравилась эта книга. Я сама теперь всем ее сую, знакомых задолбала уже Но вот только я с вами не согласна, что у Вэнса "ружья не стреляют" (это типа толстый намек на Чехова, да?). Не знаю, ни одного такого ружья не заметила. Все читаешь, ждешь, когда же вот эта загадка разрешится — и все-таки в конце она разрешается Вэнс садюга, конечно, мучает читателя все три тома подряд, но зато они проглатываются прямо на лету Вот вы еще "Лионесс" почитайте, я сейчас грызу его (почти догрызла), там "ружья" еще хитрее спрятаны.
И про язык я тоже не очень поняла. Он такой красивый у Вэнса, особенно когда про всякие любовности пишет (это в "Лионесс", в "Дердейне" такого нет). "Книжный" — вы имели в виду, что искусственный? Ну... не знаю, как объяснить В фантастических мирах, которые Вэнс придумывает, разве могут разговаривать, как в каком-нить дытыктиве? Имхо в языке должно чувствоваться, как далеко от нас эта планета, и как там все по другому.
Как-то так. А вообще — рада, что вы теперь тоже "наш"
|
|
|
Elric
миротворец
|
7 мая 2015 г. 09:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Артем Ляхович На мой взгляд, трилогия замечательная и более чем своеобразная. Я ничего, кроме нее, у Вэнса не читал, но думаю, что в ней он скорее типичен для себя, чем уникален (иначе с такими махинами, как трилогия в тыщу страниц, не бывает). "Дердейн" удивил тем, что ему удалось переубедить меня сразу в нескольких вещах. Во-первых, я привык к тому, что избыток материала — недостаток. В "Дердейне" полно ружей, которые то ли не стреляют, то ли их выстрелы тонут в обилии всего прочего; там столько сюжетных линий и деталей, что далеко не все из них увязываются в четкую структуру. Но каким-то удивительным образом это выглядит органично. Мне кажется, что Вэнс не столько пишет книгу, сколько творит реальность (виртуальность?): сама модель мира, который он выдумал, ему важнее сугубо литературных качеств — сюжета, нарратива и т.п.
Во-вторых, я привык к тому, что подчеркнутая "книжность" языка и диалогов хороша только в сочетании с определенным историческим антуражем. Но, как оказалось, она может служить и другой цели: постоянно, неизменно напоминать о том, что этот мир выдуман, что он "понарошку". Получается удивительное сочетание: с одной стороны, "мир в натуральную величину", с другой — я ни на секунду не забываю о том, что это выдумка. Получается нечто похожее на оперы Вагнера, если мне будет позволено такое сравнение: с одной стороны, Вагнер постоянно стремится убедить меня в реалистичности его мира, которая важнее всех законов музыкальной формы, а с другой — сама условность оперного театра постоянно напоминает о себе.
Мне Аноме понравился . Как-то все загадочно и достаточно оригинально Потом пошло что-то по накатанной ,причем чем дальше тем хуже ...
|
|
|
Огвай
авторитет
|
7 мая 2015 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В принципе, согласен. Первая часть лучше. Хотя и дальше нашлось место для оригинальной идеи. Для нас привычно думать, что ошейники зло (это даже штамп какой-то). Но с другой стороны, весь федеральный карательный аппарат состоит всего из трех человек. А без ошейников опять потребуется армия полицейских, карательная психиатрия и все что требуется для государственного аппарата принуждения.
|
|
|
arcanum
магистр
|
7 мая 2015 г. 12:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Начал сегодня "Лайонесс" — долго откладывал, хотя книга была одной из самых желанных из заморских "явств". Не успел заметить как проглотил сразу полсотни страниц. Читается влет! Захватывает сразу, фирменный ироничный стиль Вэнса в сочетании с красивыми (но не избыточными) описаниями во всей красе. Кто-то помню жаловался, что мол начало занудное... ничего подобного. Отличное начало и судя по всему чудесная книга, уровнем не ниже (как минимум) "Умирающей Земли".
|
|
|
blakrovland
магистр
|
7 мая 2015 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Начал сегодня "Лайонесс" — долго откладывал, хотя книга была одной из самых желанных из заморских издали бы эту красоту на русском языке!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
eos
миротворец
|
7 мая 2015 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев
Фетовские издания известны и тут обсуждались, но хочется все-таки нормальных книг в твердом переплете, а не брошюрок, которые через энное количество лет превратятся в нечто, отдаленно похожее на книгу.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
7 мая 2015 г. 15:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos хочется все-таки нормальных книг в твердом переплете, именно это и имелось ввиду!
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
7 мая 2015 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фильм в кинотеатре показывают в твердом переплете или с субтитрами? Инструкция к мультиварке в твердом переплете. У вас мобильник в твердом переплете? Официальный язык сайта в твердом переплете.
|
|
|
blakrovland
магистр
|
7 мая 2015 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев Фильм в кинотеатре показывают в твердом переплете или с субтитрами? Инструкция к мультиварке в твердом переплете. У вас мобильник в не продаётся у нас эта книга.
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
glupec
миротворец
|
7 мая 2015 г. 15:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
blakrovland, а что, самому переплести (или сходить к мастеру) -- невесть как сложно? Я так не думаю
|
––– ...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша, Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа. |
|
|