автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
|
dio
миротворец
|
31 октября 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheИли кто-то заставляет именно Вас платить деньги лично Фету? Вы серьезно думаете, что когда я покупаю Вэнса в исполнении Фета, электронную или бумажную книгу, и с моей покупки ему не идет отчисления?
цитата SeidheА с каких пор получать деньги за сделанную работу стало преступлением? Никакого преступления, но работа должна быть выполнена качественно, а не быть выполненной непрофессионально.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheЧеловек полностью перевёл всего Вэнса на русский язык! Вместо благодарности — отсылку на замок Иф Мы деньгами отблагодарили. Бесплатно книги никто не раздает.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Seidhe
миротворец
|
31 октября 15:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dio
цитата но работа должна быть выполнена качественно, а не быть выполненной непрофессионально. Ну так приведите пример непрофессионального перевода Фета! Вы же не сможете опровергнуть утверждение, что у Вэнса написано именно "шато"!? Не castle же?
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 16:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В сторону: «Вэнса не издают и отказываются печатать» плавно перетекло в «А. Фет полностью перевел и издал Вэнса». Вон, даже опять переводы Фета обсуждают. И издают, и печатают. Для меня же перевод Вэнса идеален у Куцковой. Песня, а не перевод. Вот кому всего Вэнса переводить.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Seidhe
миротворец
|
31 октября 16:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Petr Вы хоть сами-то можете сформулировать, что пытаетесь донести до общественности? Как издание или не издание Вэнса связано с переводом Куцковой, который Вам нравится (мне, к слову, тоже)?
|
|
|
dio
миротворец
|
31 октября 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheНу так приведите пример непрофессионального перевода Фета! Вы же не сможете опровергнуть утверждение, что у Вэнса написано именно "шато"!? Не castle же? Ну так же привел. Просто некоторые пытаются замылить и зафлудить элементарное. Или просто не в состоянии понять это же элементарное. Намекаю, вопрос не в первом слове "шато", а во втором — д'Иф или Иф. Дальше сами.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe я тут в роли сказителя в сказке. Я так — для фона. Ну а если серьезно, то в этот раз началось с того, что было объявлено что Вэнс «не для всех и его отказываются печатать». Я же утверждаю что Вэнс и хорошо печатается, и хорошо продается. Даже переводы Фета, которые даже я покупаю.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
dio
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheКогда автор пропадает из широкой продажи на двадцать (!!!) лет — это "и хорошо печатается, и хорошо продаётся", я правильно Вас понял? Кто ищет, тот найдет.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dioЭто не выдавить из себя, это что-то привести в доказательство своего мнения. И в дополнение увидеть полную беспомощность оппонента, который неспособен элементарно аргументировать свое мнение и сразу сливается в пустопорожнее словоблудство. Марк Твен, в очередной раз, доказал свою гениальность!
цитата 1. Despicere (смотреть свысока — лат.), или прием первый.
Состоит в том, что участник диспута должен дать почувствовать противнику свое интеллектуальное и моральное превосходство, иными словами, дать понять, что противник — человек ограниченный, слабоумный, графоман, болтун, совершенный нуль, дутая величина, эпигон, безграмотный мошенник, лапоть, плевел, подонок и вообще субъект, недостойный того, чтобы с ним разговаривали. Такая априорная посылка дает вам затем право на тот барский, высокомерно-поучающий и самоуверенный тон, который неотделим от понятия "дискуссия". Полемизировать, осуждать кого-то, не соглашаться и сохранять при этом известное уважение к противнику — все это не входит в национальные традиции Могу лишь дополнить, что "доказательство вашего мнения" показывает, насколько ваше мнение поверхностно и продиктовано, похоже, только желчью, которой вы тут брызжите.
цитата dio"Иногда лучше жевать, чем говорить!". Если бы человек просто перевёл и выложил где-нибудь, никаких вопросов бы не было. А он хочет рубить бабло за свои поделки, при этом еще утверждая что он единственный знаток и толкователь Вэнса в русскоязычном части земного шара. Фет был лично знаком Венсом, и обсуждал произведения непосредственно с автором. Не знаю, насколько это делает его знатоком, но конкурентов в русскоязычном пространстве у него нет.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
31 октября 19:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Алфер Дело ещё и в том, что в данной ветке форума неоднократно возникали вопросы к переводческим решениям господина Фета, и он на них отвечал. Хорошо помню, например, про использование глагола "тухтеть". То есть можно принимать или не принимать его решения, но обвинять его в непрофессионализме — это перебор. А если уж и обвинять, то с примерами, пожалуйста. Но в ответ — именно то, о чём Вы пишите. К сожалению.
|
|
|
ovodoc
миродержец
|
31 октября 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidheнеоднократно возникали вопросы к переводческим решениям господина Фета, и он на них отвечал Даже больше — Фет иногда обращался за советом. Получал 3-4 варианта и всегда выбирал худший. На форуме ему пытались объяснить разницу между числом и цифрой — он не понимал. Попутно ему рассказали, где смотреть правила русского языка в сложных случаях — Фет был удивлен, что такие существуют. Он-то руководствовался собственными представлениями. Если рассматривать Фета как подвижника и популяризатора, то его роль велика и благородна. Если говорить о его переводах, то по тем отрывкам, что я видел, это работа дилетанта-энтузиаста. Не чувствующего русского языка, не улавливающего изумительный вэнсовский юмор — согласен полностью с Дио. Переводы пестрят дикими конструкциями и стилистическими ошибками. Хотя очень интересно было бы узнать мнение проф. переводчика или редактора о работах Фета. Я, как читатель, купил бы всего Вэнса, но только не в фетовских переводах. Увы.
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
31 октября 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SeidheВэнс почти два десятилетия был тем автором, которого нужно было "искать". цитата Seidheиспользование глагола "тухтеть" Впервые о таком глаголе слышу. цитата ovodocЯ, как читатель, купил бы всего Вэнса, но только не в фетовских переводах. Увы. На всего Вэнса у меня места нет. В остальном соглашусь. цитата Фыва ПролРаздавали Не знаю, мне ничего не выдавали. И я хожу стороной мимо бесплатного.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 21:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Действительно тяжело на Фантлабе. Переводчик обращается к юзерам за советом, юзеры не довольны, что выбрали не тот вариант, который они хотели. Покупать перевод не будут, бяда бяда огорчение.
|
|
|
Алфер
новичок
|
31 октября 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Опять же возвращаясь к переводу, я помню сколько вопросов вызывала манера Фета выделять речь персонажей скобками. Фет при этом ссылался на пример Чехова и аргумент, что Антон Павлович жил давно, его не убеждал. Наличие скобок, почему-то не помешало мне купить книги, хотя, такая манера мне не нравилась. В нышнем издании, выделение речи сменили на общепринятое в настоящий момент. Я доволен.
|
|
|