Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 14:47  
dio
А с каких пор получать деньги за сделанную работу стало преступлением?
Или кто-то заставляет именно Вас платить деньги лично Фету?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 14:54  
цитата Seidhe
Или кто-то заставляет именно Вас платить деньги лично Фету?

Вы серьезно думаете, что когда я покупаю Вэнса в исполнении Фета, электронную или бумажную книгу, и с моей покупки ему не идет отчисления?
цитата Seidhe
А с каких пор получать деньги за сделанную работу стало преступлением?

Никакого преступления, но работа должна быть выполнена качественно, а не быть выполненной непрофессионально.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 14:55  
цитата Seidhe
Человек полностью перевёл всего Вэнса на русский язык! Вместо благодарности — отсылку на замок Иф
Мы деньгами отблагодарили. Бесплатно книги никто не раздает.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 15:30  
dio
цитата
но работа должна быть выполнена качественно, а не быть выполненной непрофессионально.

Ну так приведите пример непрофессионального перевода Фета! Вы же не сможете опровергнуть утверждение, что у Вэнса написано именно "шато"!? Не castle же? :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 16:01  
В сторону:
«Вэнса не издают и отказываются печатать» плавно перетекло в «А. Фет полностью перевел и издал Вэнса». Вон, даже опять переводы Фета обсуждают. И издают, и печатают. Для меня же перевод Вэнса идеален у Куцковой. Песня, а не перевод. Вот кому всего Вэнса переводить.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 16:10  
Petr
Вы хоть сами-то можете сформулировать, что пытаетесь донести до общественности?
Как издание или не издание Вэнса связано с переводом Куцковой, который Вам нравится (мне, к слову, тоже)?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 16:30  
цитата Seidhe
Ну так приведите пример непрофессионального перевода Фета! Вы же не сможете опровергнуть утверждение, что у Вэнса написано именно "шато"!? Не castle же?

Ну так же привел. Просто некоторые пытаются замылить и зафлудить элементарное. Или просто не в состоянии понять это же элементарное.
Намекаю, вопрос не в первом слове "шато", а во втором — д'Иф или Иф. ;-)
Дальше сами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 16:44  
Seidhe я тут в роли сказителя в сказке. Я так — для фона. Ну а если серьезно, то в этот раз началось с того, что было объявлено что Вэнс «не для всех и его отказываются печатать». Я же утверждаю что Вэнс и хорошо печатается, и хорошо продается. Даже переводы Фета, которые даже я покупаю.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 16:46  
Petr
Когда автор пропадает из широкой продажи на двадцать (!!!) лет — это "и хорошо печатается, и хорошо продаётся", я правильно Вас понял? 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 16:48  
dio
То есть если написано "Chateau D'If" переводит надо как "Замок Иф", я правильно Вас понимаю? :-D


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 16:51  
цитата Seidhe
я правильно Вас понимаю?

Не правильно, постарайтесь лучше.;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 17:31  
dio
цитата
Намекаю, вопрос не в первом слове "шато", а во втором — д'Иф или Иф. ;-)
Дальше сами.

Ну, тогда я даже и не знаю... :-D


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 18:25  
цитата Seidhe
Когда автор пропадает из широкой продажи на двадцать (!!!) лет — это "и хорошо печатается, и хорошо продаётся", я правильно Вас понял?
Кто ищет, тот найдет.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 19:14  
цитата dio
Это не выдавить из себя, это что-то привести в доказательство своего мнения.
И в дополнение увидеть полную беспомощность оппонента, который неспособен элементарно аргументировать свое мнение и сразу сливается в пустопорожнее словоблудство.
Марк Твен, в очередной раз, доказал свою гениальность!

цитата
1. Despicere (смотреть свысока — лат.), или прием первый.

   Состоит   в том, что участник диспута должен дать почувствовать
противнику свое интеллектуальное и моральное превосходство, иными словами,
дать понять, что противник — человек ограниченный, слабоумный, графоман,
болтун, совершенный нуль, дутая величина, эпигон, безграмотный мошенник,
лапоть, плевел, подонок и вообще субъект, недостойный того, чтобы с ним
разговаривали. Такая априорная посылка дает вам затем право на тот барский,
высокомерно-поучающий и самоуверенный тон, который неотделим от понятия
"дискуссия". Полемизировать, осуждать кого-то, не соглашаться и сохранять
при этом известное уважение к противнику — все это не входит в национальные
традиции

Могу лишь дополнить, что "доказательство вашего мнения" показывает, насколько ваше мнение поверхностно и продиктовано, похоже, только желчью, которой вы тут брызжите.
цитата dio
"Иногда лучше жевать, чем говорить!". Если бы человек просто перевёл и выложил где-нибудь, никаких вопросов бы не было. А он хочет рубить бабло за свои поделки, при этом еще утверждая что он единственный знаток и толкователь Вэнса в русскоязычном части земного шара.
Фет был лично знаком Венсом, и обсуждал произведения непосредственно с автором. Не знаю, насколько это делает его знатоком, но конкурентов в русскоязычном пространстве у него нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 19:15  
Petr
Именно об этом я и говорю.
Вэнс почти два десятилетия был тем автором, которого нужно было "искать".


миротворец

Ссылка на сообщение 31 октября 19:32  
Алфер
Дело ещё и в том, что в данной ветке форума неоднократно возникали вопросы к переводческим решениям господина Фета, и он на них отвечал. Хорошо помню, например, про использование глагола "тухтеть". То есть можно принимать или не принимать его решения, но обвинять его в непрофессионализме — это перебор. А если уж и обвинять, то с примерами, пожалуйста. Но в ответ — именно то, о чём Вы пишите. К сожалению.


миродержец

Ссылка на сообщение 31 октября 20:07  
цитата Seidhe
неоднократно возникали вопросы к переводческим решениям господина Фета, и он на них отвечал

Даже больше — Фет иногда обращался за советом. Получал 3-4 варианта и всегда выбирал худший.
На форуме ему пытались объяснить разницу между числом и цифрой — он не понимал. Попутно ему рассказали, где смотреть правила русского языка в сложных случаях — Фет был удивлен, что такие существуют. Он-то руководствовался собственными представлениями.
Если рассматривать Фета как подвижника и популяризатора, то его роль велика и благородна. Если говорить о его переводах, то по тем отрывкам, что я видел, это работа дилетанта-энтузиаста. Не чувствующего русского языка, не улавливающего изумительный вэнсовский юмор — согласен полностью с Дио. Переводы пестрят дикими конструкциями и стилистическими ошибками.
Хотя очень интересно было бы узнать мнение проф. переводчика или редактора о работах Фета. Я, как читатель, купил бы всего Вэнса, но только не в фетовских переводах. Увы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 октября 20:27  
цитата Seidhe
Вэнс почти два десятилетия был тем автором, которого нужно было "искать".
:beer:
цитата Seidhe
использование глагола "тухтеть"
Впервые о таком глаголе слышу.
цитата ovodoc
Я, как читатель, купил бы всего Вэнса, но только не в фетовских переводах. Увы.
На всего Вэнса у меня места нет. В остальном соглашусь.
цитата Фыва Прол
Раздавали
Не знаю, мне ничего не выдавали. И я хожу стороной мимо бесплатного.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 21:14  
Действительно тяжело на Фантлабе. Переводчик обращается к юзерам за советом, юзеры не довольны, что выбрали не тот вариант, который они хотели. Покупать перевод не будут, бяда бяда огорчение.


новичок

Ссылка на сообщение 31 октября 21:23  
Опять же возвращаясь к переводу, я помню сколько вопросов вызывала манера Фета выделять речь персонажей скобками. Фет при этом ссылался на пример Чехова и аргумент, что Антон Павлович жил давно, его не убеждал. Наличие скобок, почему-то не помешало мне купить книги, хотя, такая манера мне не нравилась.
В нышнем издании, выделение речи сменили на общепринятое в настоящий момент. Я доволен.
Страницы: 123...114115116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх