автор |
сообщение |
svarjich
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich штормотсвет, штормотблеск
Простите, но при устном прочтении звучит чудовищно Какой-то штормобормот получается.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
svarjich
авторитет
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата svarjich Звучит чудовищно, но гораздо лучше, чем буресвет.
Вообще-то нет. Мне кажется, вы зациклились на отсылках к славянской стилистике. Надо смотреть в контексте самого "Пути королей" в комплексе со всеми правками, а не по паре ссылок на сетевые фанфики, где упоминается такое имя.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
tumashov
философ
|
1 апреля 2016 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, буресвет, буресвет.... Есть мнение, что после анонса обложки тоже подобная волна буря может подняться
Действительно, поживём — увидим, осталось ждать не так долго.
|
|
|
creems
философ
|
|
Инопланетянец
активист
|
1 апреля 2016 г. 14:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Надо смотреть в контексте самого "Пути королей" Ещё одна дыра. Читается так, будто роман написан о какой-то скучной пыльной королевской династии или воспитании королевского отпрыска. Когда в названии "Обречённое королевство", уже в самом слове "обречённое" таится некая интрига.
Но это уже более субъективно.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец Ещё одна дыра. Читается так, будто роман написан о какой-то скучной пыльной королевской династии или воспитании королевского отпрыска. Когда в названии "Обречённое королевство", уже в самом слове "обречённое" таится некая интрига.
Вообще-то, вы сейчас очень изящно высказались, что Сандерсон не умеет называть свои романы. Окей, вам виднее. Хотя, естественно, нет.
На самом деле, вы только что привели отличный пример того, что всегда найдутся сторонники у почти любого варианта перевода, даже сильно отходящего от оригинала. Хотя помню, что перевод "Обреченное королевство" как раз ругали очень сильно в том числе и за "неправильное" название.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
zhuzh
активист
|
1 апреля 2016 г. 14:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Путь королей", как и "Слова сияния", — книги в книге, реальные книги Рошара, фигурирующие в соответствующих томах "Архива". Собственно, потому и "Архив" — архив книг, а никакая не сокровищница. Санд этот момент озвучивал. Но, конечно, другим всегда виднее.
|
|
|
tumashov
философ
|
1 апреля 2016 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец Ещё одна дыра. Читается так, будто роман написан о какой-то скучной пыльной королевской династии или воспитании королевского отпрыска. Когда в названии "Обречённое королевство", уже в самом слове "обречённое" таится некая интрига
Не успел ответить, но это порадовало
|
|
|
semary
активист
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary Где такое было?
Выйдет перевод — вместе увидим все изменения. Конкретно это я узнал из личной беседы и был вынужден озвучить, когда пошли фантазии про "супербурю". Но больше инсайдов, увы, не имею.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
semary
активист
|
|
Green_Bear
миродержец
|
1 апреля 2016 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата semary где вы нашли супершторм
Прошу прощения, малость перепутал — в первом переводе было "сверхшторм".
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
semary
активист
|
1 апреля 2016 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец Когда в названии "Обречённое королевство", уже в самом слове "обречённое" таится некая интрига.
Подозреваю, что издательство такими же рассуждениями руководствовалось.
|
|
|
Инопланетянец
активист
|
1 апреля 2016 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear Вообще-то, вы сейчас очень изящно высказались, что Сандерсон не умеет называть свои романы. Окей, вам виднее. ;-) Конечно виднее. Я ему до сих пор не простил то, что он сделал с Колесом Времени. А если серьёзно — можно предложить десятки вариантов адекватного перевода, которые будут звучать на порядок интереснее. Просто нужно переводить роман в целом, а не слова, которые использовал автор для написания этого романа.
Надеюсь, это растолковывать не нужно...
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
garuda
философ
|
1 апреля 2016 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Инопланетянец о чем вообще можно спорить и какие названия подбирать? перевести название "The Way of Kings" как "Обреченное королевство" надо было очень постараться. Несмотря на цитата уже в самом слове "обречённое" таится некая интрига
Давайте "Колобка" обзовем "Локальный апокалипсис" и тиснем как dark fantasy. Для пущей интриги. И это при том, что я не литературный гурман и перевод от ККСД прочитал с большим удовольствием
|
|
|
creems
философ
|
|
Гелиос
философ
|
1 апреля 2016 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно что ещё умудрятся наворотить , "великая буря" вместо "сверхшторма" это эпик фейл! Это издание очень ждал, теперь задумываюсь стоит ли брать...
|
|
|
Elric8.
философ
|
|