автор |
сообщение |
Sopor
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
13 мая 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor в данном моменте
Я с карандашиком в руках прочитал один фрагмент из пролога (под номером 6), и, если весь текст такой же — то я согласен с Mister Dobriy, это вольный пересказ на заданную тему. Целые куски предложений оригинала не переведены, зато выдуманы новые, в оригинале отсутствующие. Акценты расставлены в других местах смысловых блоков, характеры персонажей выглядят не так, как в оригинале — но при этом общая канва сюжета передана верно, и с литературной точки зрения написано гладко, так что при отсутствии прямого сравнения с оригиналом вряд ли кто-то заметит серьёзные косяки.
Для примера скриншот одной странички приложил.
|
|
|
Sopor
авторитет
|
13 мая 2017 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman, вы считаете серьезным промахом замену "трех мальчиков" на "своих подопечных"? Я без подколки спрашиваю. Честно интересуюсь. Я да, я понимаю, что там поважнее есть примеры.
|
|
|
bydloman
философ
|
13 мая 2017 г. 15:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sopor вы считаете серьезным промахом замену "трех мальчиков" на "своих подопечных"?
Конечно нет. Если бы эта замена была единственной (единственной на странице, или хотя бы в абзаце), я бы о ней и не упомянул. Проблема в систематичности.
|
|
|
karlan
авторитет
|
|
Mister Dobriy
философ
|
13 мая 2017 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А на такие моменты
цитата Locke felt a sudden cold pressure in his chest. He flicked a glance at Jean and found the larger man instantly tense as well. — У Локка захолонуло в груди. Жан тоже мгновенно напрягся. Other merchants were moving slowly behind them, staring fixedly at Locke and Jean. — Со всех сторон на Локка и Жана медленно надвигались остальные торговцы.
вообще перестал обращать внимания. Видимо, такие вещи, как "мельком глянул" или "не сводя глаз" не вписывались в текст. Наверное мешало своей отсебятине.
|
|
|
bydloman
философ
|
|
karlan
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
13 мая 2017 г. 17:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Перевод по мотивам.
Я с этим мнением и не согласен, прочитав комментарии к КР Mister Dobriy, и одну главу оригинала и перевода. В отличие от Республики воров.
|
|
|
karlan
авторитет
|
|
Mister Dobriy
философ
|
13 мая 2017 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата "These people are puppets. There are Bondsmagi somewhere around us," he hissed. "Show yourselves, you fucking cowards!" said Locke, speaking to the girl. – Торговцами вольнонаемные маги управляют, будто марионеток за ниточки дергают… – шепнул Жан. – Видно, где-то поблизости засели. – Эй, вы, боитесь, что ли?! Объявитесь уже, не томите! – обратился Локк к малышке. "Whatever you want," said Locke, "leave these people out of it. Just fucking talk to us. We don't want to hurt these people." – Не знаю, чего вы от нас добиваетесь, но оставьте в покое этих несчастных людей, – сказал Локк. – Хотите с нами поговорить – говорите, а людей почем зря не мучайте.
засели. Засада, бежим. Фух... На самом деле, пример того, как коверкается характер, ну и стиль, похоже.
Все, простите, больше не буду *а то от кол-ва бредятины сайт явно заглючит*
|
|
|
bydloman
философ
|
|
karlan
авторитет
|
13 мая 2017 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman это разбирательства в сортах сами знаете чего. Переводы халтурны оба. При чем я не могу понять почему. Вроде бы просто — читаешь и переводишь в точности то что только что прочел. Но нет. Надо прочитать, а потом выкинуть часть авторского текста. Зачем выкидывать? Загадка. Или это редактора так стараются а переводчики не при чем?
|
|
|
bydloman
философ
|
13 мая 2017 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan это разбирательства в сортах сами знаете чего. Переводы халтурны оба.
цитата karlan При чем я не могу понять почему.
Рекомендую перевести самостоятельно хотя бы один роман — многое откроется в ином свете.
|
|
|
karlan
авторитет
|
|
bydloman
философ
|
13 мая 2017 г. 21:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
karlan, этот "секрет" известен всем, кто хоть раз пробовал хоть что-то переводить, и об этом всегда и везде рассказывается всем: невозможно перевести идеально точно художественный текст с одного языка на другой. Приходится чем-то жертвовать: либо точностью, либо художественностью. Другое дело, что понятия о точности и о художественности у каждого свои, как и понятия о том, чем можно пренебречь.
Вы называете халтурой два текста на основании пары чужих примеров, даже не попытавшись самостоятельно прочитать их и сравнить с оригиналами. Я читал в оригинале оба, а в переводе — по короткому кусочку из обоих, (плюс внимательно изучил комментарии Mister Dobriy, имея перед глазами все четыре текста) и могу о переводах сказать лишь одно: КР на мой взгляд переведён точнее, чем РВ. При этом ни один из переводов халтурой назвать не могу — явно и в том и в другом случае переводчики и редакторы тщательно работали. Особенно это касается КР — там куча специальных терминов, и могу себе представить, сколько всякого пришлось перелопатить переводчику (если, конечно, он не специалист по средневековому рыцарству).
Наличие неточностей не всегда говорит о халтуре — оно однозначно говорит лишь о неточностях. Причем, в переводном тексте надо понимать, что они неизбежны, а вот систематическое искажение оригинала (о котором я говорил выше) может свидетельствовать о серьёзных проблемах, причем, не обязательно о халтуре — вполне возможно, переводчик искренне считает, что так будет лучше, и добросовестно делает так, как считает наиболее оптимальным.
Конкретно в части того отрывка Республики Воров, который прочел я — решения мне кажутся странными и спорными. Но это точно не халтура. И это хуже Красного Рыцаря.
|
|
|
karlan
авторитет
|
13 мая 2017 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
bydloman хорошо. Простой вопрос — зачем переводчик выкинул слова из текста Линча во фразах приведенных выше? Можете дать простой и понятный ответ? Странные и спорные решения — это слишком общо, чтобы быть понятным.
|
|
|
bydloman
философ
|
13 мая 2017 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата karlan Можете дать простой и понятный ответ?
Вам может показаться издевательством, но поверьте, выше я как раз и дал максимально простой и понятный на мой взгляд ответ: рекомендую перевести самостоятельно хотя бы один роман — многое откроется в ином свете. Каждому переводчику художественных текстов ПРИХОДИТСЯ выкидывать какие-то несущественные слова из оригинала и добавлять какие-то свои, просто чтобы текст оставался художественным. Просто мера — что существенно, а что художественно — у каждого своя. Один готов переводить всё слово в слово, не замечая, что читать получившийся подстрочник невозможно, а другой настолько увлекается художественностью, что от оригинала мало что остаётся. Большинство где-то посередине, а вот переводчица Республики Воров, видимо, тяготеет больше к художественности (в её понимании), в ущерб точности. Причем — соглашусь с Mister Dobriy — в "Прежде чем их повесят" Аберкромби у неё наблюдалась та же история.
|
|
|
karlan
авторитет
|
|
Prokhor
активист
|
16 мая 2017 г. 15:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прочитал первую книгу. Впечатление, как-то, неоднозначное. Вроде неплохой язык (правда обещанного юмора и цинизма в диалогах не увидел ни разу — больше похоже на треп восьмиклассников, выпендривающихся друг перед другом), мир хорош, сюжет съедобный. Но абсолютная беда с героями. Всех нормальных в середине замочили скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) (братьев-близнецов и Клопа) . Локк ничего кроме омерзения не вызывает. Жан не вызывает никаких эмоций вообще. Все эти описания экспроприаций, мошенничеств, воровства у довольно достойных персонажей вызывает недоумение и вопрос: Зачем? Мысли только об одном — скорее бы автор закончил/забросил данный цикл и написал про что-то более достойное чем пара подонков
|
––– Мы железно не станем другими! |
|
|