Скотт Линч Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Скотт Линч. Обсуждение творчества»

Скотт Линч. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 14:45  
Mister Dobriy, я не отрицаю, что в данном моменте сделали не очень.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 15:09  

цитата Sopor

в данном моменте

Я с карандашиком в руках прочитал один фрагмент из пролога (под номером 6), и, если весь текст такой же — то я согласен с Mister Dobriy, это вольный пересказ на заданную тему. Целые куски предложений оригинала не переведены, зато выдуманы новые, в оригинале отсутствующие. Акценты расставлены в других местах смысловых блоков, характеры персонажей выглядят не так, как в оригинале — но при этом общая канва сюжета передана верно, и с литературной точки зрения написано гладко, так что при отсутствии прямого сравнения с оригиналом вряд ли кто-то заметит серьёзные косяки.

Для примера скриншот одной странички приложил.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 15:45  
bydloman, вы считаете серьезным промахом замену "трех мальчиков" на "своих подопечных"? Я без подколки спрашиваю. Честно интересуюсь. Я да, я понимаю, что там поважнее есть примеры.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 15:48  

цитата Sopor

вы считаете серьезным промахом замену "трех мальчиков" на "своих подопечных"?

Конечно нет. Если бы эта замена была единственной (единственной на странице, или хотя бы в абзаце), я бы о ней и не упомянул. Проблема в систематичности.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:23  
Красный Рыцарь-2, короче. Интересно — а как переводчики объясняют свою подобную работу.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:40  
А на такие моменты

цитата

Locke felt a sudden cold pressure in his chest. He flicked a glance at Jean and found the larger man instantly tense as well. — У Локка захолонуло в груди. Жан тоже мгновенно напрягся.
Other merchants were moving slowly behind them, staring fixedly at Locke and Jean. — Со всех сторон на Локка и Жана медленно надвигались остальные торговцы.

вообще перестал обращать внимания. Видимо, такие вещи, как "мельком глянул" или "не сводя глаз" не вписывались в текст. Наверное мешало своей отсебятине.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:49  

цитата karlan

Красный Рыцарь-2, короче.

Не соглашусь.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 16:56  
bydloman тут не нужно ни мое ни ваше согласие. Перевод по мотивам.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 17:30  

цитата karlan

Перевод по мотивам.

Я с этим мнением и не согласен, прочитав комментарии к КР Mister Dobriy, и одну главу оригинала и перевода.
В отличие от Республики воров.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 17:43  
bydloman , Mister Dobriy привел примеры пропуска частей фраз выше. То есть авторский текст сокращен переводчиком. Разве нет?


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 17:49  

цитата

"These people are puppets. There are Bondsmagi somewhere around us," he hissed.
"Show yourselves, you fucking cowards!" said Locke, speaking to the girl.
– Торговцами вольнонаемные маги управляют, будто марионеток за ниточки дергают… – шепнул Жан. – Видно, где-то поблизости засели.
– Эй, вы, боитесь, что ли?! Объявитесь уже, не томите! – обратился Локк к малышке.
"Whatever you want," said Locke, "leave these people out of it. Just fucking talk to us. We don't want to hurt these people."
– Не знаю, чего вы от нас добиваетесь, но оставьте в покое этих несчастных людей, – сказал Локк. – Хотите с нами поговорить – говорите, а людей почем зря не мучайте.

засели. Засада, бежим. :-D Фух... На самом деле, пример того, как коверкается характер, ну и стиль, похоже.

Все, простите, больше не буду *а то от кол-ва бредятины сайт явно заглючит*


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 18:21  
karlan судя по тем главам, что я прочел в переводах КР и РВ — на мой взгляд, КР переведен значительно точнее.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 18:44  
bydloman это разбирательства в сортах сами знаете чего. Переводы халтурны оба. При чем я не могу понять почему. Вроде бы просто — читаешь и переводишь в точности то что только что прочел. Но нет. Надо прочитать, а потом выкинуть часть авторского текста. Зачем выкидывать? Загадка.
Или это редактора так стараются а переводчики не при чем?


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 19:17  

цитата karlan

это разбирательства в сортах сами знаете чего. Переводы халтурны оба.

цитата karlan

При чем я не могу понять почему.

Рекомендую перевести самостоятельно хотя бы один роман — многое откроется в ином свете.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 20:30  
bydloman мне откроется секрет исчезновения части авторского текста? Вы посвящены в этот секрет? Не откроете эту тайну всем остальным?


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 21:13  
karlan, этот "секрет" известен всем, кто хоть раз пробовал хоть что-то переводить, и об этом всегда и везде рассказывается всем: невозможно перевести идеально точно художественный текст с одного языка на другой. Приходится чем-то жертвовать: либо точностью, либо художественностью. Другое дело, что понятия о точности и о художественности у каждого свои, как и понятия о том, чем можно пренебречь.

Вы называете халтурой два текста на основании пары чужих примеров, даже не попытавшись самостоятельно прочитать их и сравнить с оригиналами.
Я читал в оригинале оба, а в переводе — по короткому кусочку из обоих, (плюс внимательно изучил комментарии Mister Dobriy, имея перед глазами все четыре текста) и могу о переводах сказать лишь одно: КР на мой взгляд переведён точнее, чем РВ. При этом ни один из переводов халтурой назвать не могу — явно и в том и в другом случае переводчики и редакторы тщательно работали. Особенно это касается КР — там куча специальных терминов, и могу себе представить, сколько всякого пришлось перелопатить переводчику (если, конечно, он не специалист по средневековому рыцарству).

Наличие неточностей не всегда говорит о халтуре — оно однозначно говорит лишь о неточностях. Причем, в переводном тексте надо понимать, что они неизбежны, а вот систематическое искажение оригинала (о котором я говорил выше) может свидетельствовать о серьёзных проблемах, причем, не обязательно о халтуре — вполне возможно, переводчик искренне считает, что так будет лучше, и добросовестно делает так, как считает наиболее оптимальным.

Конкретно в части того отрывка Республики Воров, который прочел я — решения мне кажутся странными и спорными. Но это точно не халтура. И это хуже Красного Рыцаря.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 21:34  
bydloman хорошо. Простой вопрос — зачем переводчик выкинул слова из текста Линча во фразах приведенных выше? Можете дать простой и понятный ответ? Странные и спорные решения — это слишком общо, чтобы быть понятным.


философ

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 21:51  

цитата karlan

Можете дать простой и понятный ответ?

Вам может показаться издевательством, но поверьте, выше я как раз и дал максимально простой и понятный на мой взгляд ответ: рекомендую перевести самостоятельно хотя бы один роман — многое откроется в ином свете.
Каждому переводчику художественных текстов ПРИХОДИТСЯ выкидывать какие-то несущественные слова из оригинала и добавлять какие-то свои, просто чтобы текст оставался художественным. Просто мера — что существенно, а что художественно — у каждого своя. Один готов переводить всё слово в слово, не замечая, что читать получившийся подстрочник невозможно, а другой настолько увлекается художественностью, что от оригинала мало что остаётся. Большинство где-то посередине, а вот переводчица Республики Воров, видимо, тяготеет больше к художественности (в её понимании), в ущерб точности. Причем — соглашусь с Mister Dobriy — в "Прежде чем их повесят" Аберкромби у неё наблюдалась та же история.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 мая 2017 г. 22:03  
bydloman понятно.


активист

Ссылка на сообщение 16 мая 2017 г. 15:25  
Прочитал первую книгу. Впечатление, как-то, неоднозначное.
Вроде неплохой язык (правда обещанного юмора и цинизма в диалогах не увидел ни разу — больше похоже на треп восьмиклассников, выпендривающихся друг перед другом), мир хорош, сюжет съедобный.
Но абсолютная беда с героями. Всех нормальных в середине замочили

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

(братьев-близнецов и Клопа)
. Локк ничего кроме омерзения не вызывает. Жан не вызывает никаких эмоций вообще.
Все эти описания экспроприаций, мошенничеств, воровства у довольно достойных персонажей вызывает недоумение и вопрос: Зачем?
Мысли только об одном — скорее бы автор закончил/забросил данный цикл и написал про что-то более достойное чем пара подонков
–––
Мы железно не станем другими!
Страницы: 123...1617181920...252627    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Скотт Линч. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Скотт Линч. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх