автор |
сообщение |
creems
философ
|
|
atrid
философ
|
20 октября 2017 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
creems Я уже забыл, сколько лет не считаю кол-во переносов у сабжа; да вот прочитайте хотя бы предыдущую страницу топика. Гугл-поиск утверждает, что книга вышла в октябре 2015-го
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
iwan wan
философ
|
|
LiYu
авторитет
|
10 июня 2018 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Локк — это новая вариация в переводе имени главного героя? Как пенопластом по стеклу Нынче опираться на предыдущие издания при переводе не модно совсем?
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
10 июня 2018 г. 20:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LiYu, не модно — опираться на ошибки прошлого перевода. Locke — это именно Локк.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
LiYu
авторитет
|
10 июня 2018 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden, Локки — это не ошибка, к тому же лучше звучит, да и читатели привыкли. По мне так лучше пусть дальше переводят с "ошибкой". Когда я читала переводы, изламывала мозг от таких смен коней на переправе )) Это понятно, если бы переводчик всю серию с самого начала перевёл по-своему. А если только последнюю книгу, то зачем?
|
|
|
Johann_Wolden
авторитет
|
11 июня 2018 г. 00:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LiYu, это именно что ошибка, а если не верите, поищите видео на зарубежном буктьюбе и послушайте — это раз. Азбука перевела заново весь цикл, потому как версия от АСТ реанимации не поддавалась, и там Локк был с самого начала — это два.
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
LiYu
авторитет
|
11 июня 2018 г. 01:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Johann_Wolden, я встречала написание "Локке", так что и в изначальном варианте не вижу криминала. К тому же, имена можно и менять в переводе, в меру, разумеется, это же не исторические личности. А ради благозвучности поменять — это вообще первое дело. Но если цикл был переведён заново, то не придираюсь
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
gooodvin
философ
|
|
LiYu
авторитет
|
|
iwan wan
философ
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Мух
философ
|
10 августа 2018 г. 23:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Думаю пойти на второй заход с "Джентльменами-ублюдками" — с первого они мне не понравились категорически. Нечто плоское с типажами вместо характеров, фабулой вместо сюжета и картонной декорацией вместо мира... В общем, ниасилил.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Sopor
авторитет
|
|
Мух
философ
|
11 августа 2018 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sopor, где-то треть первой книги. Дальше просто завяз... Возможно, фокусы перевода, но не пошло. А может, дело в том, что аккурат перед тем прочел "Героев" Аберкромби.
|
––– Мы выросли в поле такого напряга, Где любое устройство сгорает на раз. (с) БГ |
|
|
Sopor
авторитет
|
11 августа 2018 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мух, попробуйте все же второй раз, фиг его знает. Да, Линч легковесный, но не пустой, как по мне. А отношение к миру и персонажам, наверное, будет формироваться еще и оттого, затянет история или нет.
|
|
|
LiYu
авторитет
|
12 августа 2018 г. 17:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мух Sopor, где-то треть первой книги. Дальше просто завяз...
У меня было то же самое, я бросала книгу, а позже начинала заново. Мне понравились именно декорации мира, картонные, но довольно живописные, приятно читается. Насчет персонажей согласна, хотя, возможно, у автора раскрытие характеров и качественный психологизм в планах и не значились.
|
|
|
Sph
авторитет
|
12 августа 2018 г. 17:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я недавно прочел "Республику воров" и просто ужаснулся с русского перевода. И это святая азбука, которую все так тут любят? Откуда в тексте возникли судари и сударыни? Это что вообще за дичь? В английском варианте миссис/мисс/мистер. Неужели нельзя было так и оставить? На крайняк какого-нибудь "господина" употребить. Эти судари на каждой странице просто какой-то кошмар. Редакторы в азбуке вообще есть? А знаете как перевели английское damn и damn it? "Тьфу ты"! Через каждую страницу герой ругается на английском, а мы получаем "тьфу ты". Мне хотелось это тьфу к середине книге уже самому переводчику осуществить в лицо. Почему ни разу нельзя было невинное "проклятье" употребить? Переводчик такого слова не знает что ли?
Но это еще ладно. Самый ужас — ВСЕ, повторюсь, ВСЕ ругательства матерные и просто обзывания переведены как, ВНИМАНИЕ, "межеумки/межеумок". Я лично проверил английский вариант — в тексте там матерное обращение, а у нас межеумок. В тексте просто невинное слово придурок, а у нас межеумок. Межеумок, межеумок, межеумок. Да и что это за слово такое вообще и почему переводчик его так любит? Придурок, кретин, осел, идиот, дурак и т.п. — неужели эти слова нельзя употребить? Почему в каждом разговоре сплошные межеумки? Аааргх, и это при том, что в принципе все остальное довольно близко к тексту переведено. Да и по стилю от первых двух не отличается. Но откуда эти судари и межеумки вдруг всплыли я понятия не имею. Причем во второй книге от ЭТОГО ЖЕ переводчика ничего подобного не было. Как вообще такую перемену можно объяснить? Может во второй книге все это тоже на самом деле было, просто редактор чистил? А тут вот редактора решили не утруждать и отправили в печать как есть?
В любом случае, надеюсь четвертую часть будет переводить кто-то другой.
|
|
|
Консул
миродержец
|
12 августа 2018 г. 18:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Причем во второй книге от ЭТОГО ЖЕ переводчика ничего подобного не было. Как вообще такую перемену можно объяснить? Может во второй книге все это тоже на самом деле было, просто редактор чистил? А тут вот редактора решили не утруждать и отправили в печать как есть? ИМХО, есть и другой вариант — редактор именно с этой книгой и работал. После его работы и появились межеумки.
|
|
|