автор |
сообщение |
Voldemar
философ
|
13 июля 2009 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dragn А цена. Разве первый Линч у вас дорогой? Я покупал за 45 гр.
60-70 грн. по этому и не брал
цитата Dragn Вот это не верится. Мартина не могут поисправлять нормально
Хотя бы частично исправили перевод в ЗСФ «Пир стервятников» и нормально издали, а не то что в подарочном варианте
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 июля 2009 г. 00:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А вот правда, кто-нибудь в курсе, что там делает Линч последние несколько лет, продолжение будет или нет?
Синдром Мартина: пишет, но сроки все время переносятся. В марте, что ли, издательские люди объясняли, что, если он сдаст рукопись в апреле, то книга выйдет весной 2010-го. А сейчас сдвинули предполагаемую дату публикации уже на будущее лето. В общем — "Танец с драконами", я тебя узнал!
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 июля 2009 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF А разве есть что исправлять?
Так на "Эксалибуре" или здесь, помнится, приводили пример -- там первая часть местами просто переврана: значение фраз менялось на противоположное и т.п.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 июля 2009 г. 00:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak Синдром Мартина: пишет, но сроки все время переносятся. В марте, что ли, издательские люди объясняли, что, если он сдаст рукопись в апреле, то книга выйдет весной 2010-го. А сейчас сдвинули предполагаемую дату публикации уже на будущее лето. В общем — "Танец с драконами", я тебя узнал!
Уважаю.
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
13 июля 2009 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Уважаю.
...сказал автор "Паломничества жонглера".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
jailbird
магистр
|
13 июля 2009 г. 09:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak В марте, что ли, издательские люди объясняли, что, если он сдаст рукопись в апреле, то книга выйдет весной 2010-го. А сейчас сдвинули предполагаемую дату публикации уже на будущее лето.
Ну надо же, на Амазоне "Республика воров" дествительно стоит в планах на июль 2010 года. ((( Жаль. А обложка-то все равно хороша...
цитата atrid Будет ли Скотт Линч продолжать карьеру писателя — вот это вопрос...
atrid, а не подскажете, с чем там проблемы у Линча? Откуда все эти сомнения? Денег писательская карьера принесет ему немерено, пишет он хорошо, чего отказываться-то?
|
––– "Каждый раз при встрече с новым человеком меня прежде всего интересует его внутренний мир." - Дж. Потрошитель |
|
|
atrid
философ
|
13 июля 2009 г. 09:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Jailbird, в общем-то, М. Назаренко выше всё конспективно обозначил. Тамошний фэндом в недоумении: Gollancz (издатели) намекают на серьёзные личные проблемы автора, и вот уже второй месяц отказываются что-либо говорить о "Республике воров" — так передал он всё-таки рукопись в редактуру или нет... Имхо, роман — первый кандидат на выход после "Танца с драконами"
|
––– https://www.goodreads.com/user/show/19572988-pavel https://t.me/funtAI |
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
13 июля 2009 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помнится, в своё время многие ругали перевод первого тома Линча... Возможно, даже было за что поругать, но мне вот он показался более или менее терпимым. Вполне. Ну или я враз влюбилась в Локки Ламору, вот ничего особенно страшного тогда не заметила? Уу.. дамы и господа! Видимо, ругавшие то просто не знали, они перевода второго тома не видели. Да уж, воистину "большое видится на расстоянии".. Я в ужасе. Нет, не от целой картины, но местами — в полном ужасе.. (впрочем, не буду гневить бога, как говорится.. Издали — и на том спасибо. Дивно приятно всё же по-русски перечитывать, хоть и спотыкаюсь время от времени на то ли переводческих, то ли редакторских "косяках"))
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
13 июля 2009 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY Помнится, в своё время многие ругали перевод первого тома Линча... Возможно, даже было за что поругать, но мне вот он показался более или менее терпимым. Вполне. Ну или я враз влюбилась в Локки Ламору, вот ничего особенно страшного тогда не заметила? Уу.. дамы и господа! Видимо, ругавшие то просто не знали, они перевода второго тома не видели. Да уж, воистину "большое видится на расстоянии".. Я в ужасе. Нет, не от целой картины, но местами — в полном ужасе..
О как! А цитатами побалуйте людей.
|
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
14 июля 2009 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy я за сегодняшний вечер прочитала страниц двести, но закладок на "ужасах", конечно, не делала и карандашиком не подчеркивала , так что буквально сразу не готова цитировать. Не говоря уж и о том, что всё оно, возможно, это — мои личные персональные "морочки". Не, мне там пока не встречались "вельветовые платья" (и, надеюсь, не встретятся)).. Мне не нравятся периодические включения в повествование целиком в прошедшем времени фрагментов, исполненных во времени настоящем (уже не помню, что именно там было в оригинале.. завтра посмотрю). Мне нравились "непереведенные" имена в первом томе, а здесь они — Жук и Цепп (бог его знает, как правильно, но лучше — единообразие) Ну вот, допустим, цитата: "Жеан, скорее удивленный, чем чувствуя боль, в ответ сильно толкнул его" (наплюем на то, что там ещё и опечатка есть))
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 июля 2009 г. 00:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY "Жеан, скорее удивленный, чем чувствуя боль, в ответ сильно толкнул его
Хм. Банальное отсутствие редактора "скорее от боли, чем от удивления"?
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
14 июля 2009 г. 00:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ALLEGORY
Понял, спасибо. Я, соб-сно, потому и спросил, что всегда хочется самому оценить степерь запущенности перевода. Приведённая вами цитата вполне... внушает. Если там всё так...
|
|
|
atrid
философ
|
|
ALLEGORY
миродержец
|
15 июля 2009 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дочитала "Красное море.." Что ж — вынуждена немедленно забирать назад свои же недавние слова об "ужасности" перевода .. Удивительное дело — такое впечатление, что то ли над книгой работали в паре два (или больше?)) разных редактора, то ли у переводчика были какие-то "критические дни" , то ли.. даже не знаю, что ещё предположить, т.к. все режущие глаз "ужасы" сконцентрировались в районе 100-х — 300-х страниц книги. Всё остальное читается достаточно комфортно. Не стану лишний раз раздражать "нелюбителей Линча" рассказами о том, что и от перечитывания его по-русски я снова получила маленький кусочек счастья , а вот кой-какие переводческие "смешнухи" всё же могу процитировать: "стилет.. погрузился в его тело под правой мышкой" ".. они по-прежнему могут спускаться по веревке, используя только трение собственных тел.." ".. определительные коробки.." (это какой-то корабельный прибор, не иначе.. судя по контексту.. Что это?)) "У меня на службе мало светловолосых офицеров, но мундир впору" (о-очень сильно подозреваю, что на самом-то деле речь была о подборе одежды для "легкого" сложения гл.героя)) "..тупой инструмент среди вин.." (речь о вине.. в смысле, о напитке.. Вообще не поняла, о чём тут речь была))
Впрочем, всё это полная ерунда, т.к. главную линчевскую прелесть — диалоги (!!) адекватно перевести на родной язык вообще невозможно, а книжка — это всё же лёгкость, свежесть и радость ps
цитата atrid И не увидят Чур, чур меня
atrid ну тебе (с твоей-то легендарной строгостью ) в любом случае — однозначно противопоказано.. на пушечный (залп из всех орудий по левому борту))) выстрел к этому изданию приближаться
|
––– Brainy is the new sexy (c) |
|
|
PetrOFF
миротворец
|
16 июля 2009 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ALLEGORY ".. определительные коробки.." (это какой-то корабельный прибор, не иначе.. судя по контексту.. Что это?))
Компас?)))
цитата ALLEGORY "У меня на службе мало светловолосых офицеров, но мундир впору"
Удивительно логичное высказывание.
|
––– 45-47 |
|
|
atrid
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
Десмонд де Рейн
гранд-мастер
|
16 июля 2009 г. 16:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата atrid Смешная ссылка — Я тебя знаю ))))))
Ох уж этот многоликий Линч!
|
––– I wanna kill everyone. Satan is good. Satan is our pal. Читаю: Джанго Векслер "Тысяча имен" |
|
|
armitura
миродержец
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|