автор |
сообщение |
subhuman 
 философ
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
hexagen В оригинале: "A half hour after that, the first Fourier transforms appeared in the noosphere; to no one's great surprise, the Fireflies had not wasted their dying breaths on static." Я бы Fourier transforms в этом предложении перевел как фурье-образы, это будет по смыслу. Последнее слово в предложении "static" почемуто переводчик переводит как белый шум, хотя это статическая помеха, она отличается от белого шума. Следующее предложение: "There was pattern embedded in that terminal chorus, some cryptic intelligence that resisted all earthly analysis." Смушкович переводит так: "В этом смертном хоре был заложен паттерн, загадочный шифр, противостоявший всем попыткам анализа" Вам понятно значение слова паттерн? Мне нет, смотрим словарь: рисунок; узор; картина; образ; конфигурация. Почему не взять слово образ или узор
Короче не понятно мне логика переводчика.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER , Вы намерены в этой теме разобрать по "абзадцам" все 400 страниц книги? :-)я с переводчиком не знаком, защищать его не собираюсь, но что-то я сильно сомневаюсь, что он глупее паровоза или не имеет словаря Оксфорда или Миллера для перевода технико-научных текстов. Да и нет в его переводе слов вроде "зеленные" и "длинны" с двумя "н". Но труд Ваш достойный внимания, но... пустой, что ли. Не прислушаются к этим словам издатели.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sanchezzzz Я знаю, что не прислушаются, и словарь у переводчика был, но понимаете, что у многих слов перевод на русский штук 10 вариантов, и переводчик выбирает неправильные варианты, соответственно можно судить, что он не имел желания разобраться. Больше приводить не буду ничего, напишу всё в отзыве, когда прочитаю.
|
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 15:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER , тогда было бы интересно, чем он таки руководствовался при выборе и что, собственно, им двигало, но этого мы уж точно не узнаем...
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
4 ноября 2009 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Я бы Fourier transforms в этом предложении перевел как фурье-образы, это будет по смыслу.
фурье-трансформанты тоже подходят по смыслу, термин достаточно известный. К тому же сохраняется наукообразный стиль повествования, который так мил сердцу автора.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
4 ноября 2009 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давайте все-таки будем отличать ошибки от интерпретаций. Интерпретации бывают удачными и нет, а ошибки всегда остаются ошибками. А то я помню фундаментальную фидошную дискуссию по вязниковскому переводу лазганов из Дюны.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
4 ноября 2009 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата К тому же сохраняется наукообразный стиль повествования, который так мил сердцу автора.
Я вообще не понимаю, как можно требовать от переводчика исправлять достоинства книги! "Корявые фразы, нечитаемо..." Тьфу! Давайте Фолкнеровские трёхстраничные предложения порубим на куски, удобоваримые для читателя с багажом "немного-выше-среднего". Давайте из Салмана Рушди вырвем с текстологическим мясом половину метафор! Будет же понятней, "исщезнут корявость и топорность".... Исчезнут! Только Фолкнер исчезнет вместе с ними. Зато все смогут прочитать *ухмыляется*
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
4 ноября 2009 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интерпретировать эту мысль Уоттса достаточно сложно, меня в своё время сильно удивила такая трактовка понятия преобразования Фурье. Для меня — это способ обработки сигналов, подкреплённый соответствующим математическим аппаратом. Проникновение его в ноосферу (т.е. сферу мысли) — проблематичное дело. Скорее уж, можно осмыслять результат обработки полученного сигнала.
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Давайте Фолкнеровские трёхстраничные предложения порубим на куски, удобоваримые для читателя с багажом "немного-выше-среднего". Давайте из Салмана Рушди вырвем с текстологическим мясом половину метафор!
Вот вы смеётесь, а мне знакомый рассказывал, как в изд-ве одна кропотливая редакторша -- прям по Говорухину: "Аблигация" или "Облигация"? -- пыталась править Бабеля. Вовремя остановили, а то бы вышла книжечка...
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
5 ноября 2009 г. 00:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Фолкнеровские трёхстраничные предложения
Уоттсу не грозит быть "порубленным на куски". Он многословием не отличается. Мне как раз показалось, что он зачастую недостаточно полно формулирует свои мысли. Его стиль письма (эдакая многозначительная недосказанность) — самый верный способ сделать оппонента, например, в научной полемике. Но зачем в литературу привносить наукообразие? Извините, но Фолкнер здесь совсем не причём.
p.s. немного подредактировал
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
5 ноября 2009 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата hexagen преобразование Фурье, т- это мне знакомо и понятно
цитата hexagen трансформанты Фурье (или Фурье-трансформанты) — а это что такое? И как они в ноосфере появляются? На что они похожи?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
5 ноября 2009 г. 00:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika как они в ноосфере появляются? На что они похожи?
Да тоже, в принципе, никак. Терминология, используемая в прикладной теории обработки сигналов, не может стать всеобщим достоянием ноосферы. Автор так хотел сказать, что в сигналах, полученных из космоса, нашли что-то, чего в них раньше не было. Какой-то намёк на информацию.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2009 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Никто не говорит, что надо Уоттса переписывать, ещё раз повторюсь, что проблема в том, что у многих терминов есть множество переводов, штук 10 вариантов, и почему-то переводчик зачастую выбирает вариант не из той оперы, вот это мне не нравится, я сравниваю с оригиналом. И как я уже говорил, большинству это не важно, т.к. Уоттс не раскрывает сути, пользуется сложными терминами не давая определения и если перевести не правильно, то для рядового читателя это будет не важно, что при правильном переводе он не поймет, что при неправильном. Я вот уже 6 лет учусь в области связи, всё время занимаюсь преобразованиями Фурье и обработкой сигналов, меня корёжит, когда переводчик зачем-то переиначивает автора.
Но вот в случае Фурье-трансформ я сам не понял Уоттса, что он имел ввиду про эту ноосферу. По этому и не высказывался активно про этот момент Могу прочитать лекцию про преобразование Фурье и ряды Фурье Это основной метод анализа сигнала 
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
5 ноября 2009 г. 09:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Давайте Фолкнеровские трёхстраничные предложения порубим на куски, удобоваримые для читателя с багажом "немного-выше-среднего".
Перевод очень плохой. Я уже приводил примеры пару месяцев назад, когда ясные и чёткие предложения Уоттса переводчик превращал в какие-то невероятные нагромождения слов, иногда даже объединяя два предложения в одно. То есть речь даже не о неправильном переводе технических терминов, а о неправильном и неграмотном переводе всего текста. Сами построения фраз, подбор слов — на русском так не говорят. То, что издали у нас — это, мягко говоря, вообще не Уоттс, а очень корявый пересказ.
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
5 ноября 2009 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
subhuman Я ещё заметил, что переводчик нарушает главый. Ну не главы, но повествование разделено звездочками ***, как это называется? Так вот перводчик перенест несколько абзадцев из одного в другое, это ошибка или преднамеренно, я не знаю
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
6 ноября 2009 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER вы думаете меня могут воспринять в серьез? Тем более, тогда надо будет досконально оригинал шерстить
На форуме имеется вот такая интересная (хотя и не слишком посещаемая) тема. Мне кажется, Вам стоило бы продублировать Ваши замечания туда. Если не будет времени шерстить досконально, то хотя бы то, что уже набрано. Если есть шанс, что где-то эту информацию заметят, то скорее всего именно там. Чем чёрт не шутит?
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
6 ноября 2009 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sanchezzzz было бы интересно, чем он таки руководствовался при выборе и что, собственно, им двигало, но этого мы уж точно не узнаем...
Почему же, логика, которой руководствовался переводчик, прослеживается вполне чётко. Его интересовали, во-первых, лексическое разнообразие (отсюда, скажем, "прозвон"). Больший словарь придаёт тексту обаяние, но тут легко попасться, Смушкович не первый и не последний (скажем, О. Сорока, переводя рассказ упомянутого выше всуе Фолкнера, перепутал пойму реки с дельтой, что не мешает многим высоко ценить этот перевод). Во-вторых, интересовала максимальная экспрессия, и тут он даже несколько перегнул палку, переплюнув по части экспрессии самого Уоттса, причём за счёт потери вразумительности. А что касается ноосферы, то, по-моему, она в этом предложении использована в метафорическом смысле. Имелась в виду скорее всего информационная сфера корабля и экипажа.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|