автор |
сообщение |
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika И много там такой интересной информации?
ну местами, там то обычное повествование, то идёт описание технических процессов. В данном случае описывается, как зонды приблежаются к объекту изучения и сканируют его 
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
|
Нопэрапон 
 авторитет
      
|
|
valkov 
 магистр
      
|
2 ноября 2009 г. 21:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нопэрапон много, хоть и не повсеместно. Но дело имхо не в терминах, а в корявых фразах. По приведенным в теме примерам, сложилось впечатление, что переводчик скорее не перевел, а вольно пересказал роман. Многовато отсебятины.
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
valkov Как я смог заметить при просмотре перевода страниц 5-ти, наблюдается тенденция или дословного перевода, что приводит к корявости фраз и не пониманию сути предложения в целом или литературный отсебятный перевод, которые теряет некоторых ключевых точек, из-за которых опять же теряется суть. Вариант меняется от абзадца к абзадцу, как будто, переводчик где понял о чём идёт речь, написал так как он понял, а так где не понял, привёл дословный перевод 
Я в сметении, читать дальше и отбрасывать непонятные вещи или каждый раз лезть в элетронный оригинал и уточнять, что хотел автор донести.
Смушкович числится одним из переводчиков Иноземья, мне становится немного страшно.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 22:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, не знаю было ли уже озвучено выше (если было, то удалю это сообщение)
Название романа Blindsight, не переводимый термин на русский язык. Термин означает способность отвечать на визуальные стимулы, не имея никакого сознательного визуального опыта; это может произойти после некоторых форм повреждения головного мозга.
так что перевод названия романа можно назвать вполне удачным.
ладно, всё мною вышесказаное будет внесено в мой отзыв, осталось только роман прочитать 
|
|
|
valkov 
 магистр
      
|
2 ноября 2009 г. 22:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER как дочитаете, отпишитесь плиз. У меня будет вопрос по сюжету. У кого ни спроси, никто не может ответить Может вы проясните...
|
––– Жизнь - это поток темной воды, и даже если вы ничего от нее не ждете, то все равно будете разочарованы. ©Christoph Closer |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 23:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER наблюдается тенденция или дословного перевода, что приводит к корявости фраз и не пониманию сути предложения в целом или литературный отсебятный перевод, которые теряет некоторых ключевых точек, из-за которых опять же теряется суть
Так чего же вы хотите-то? 
А на мой взгляд, "наукообразность" лексики совершенно не затрудняет чтения. (для справки: не физик и спец.образования не имею)
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 23:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER будем ждать поэтапного уточнения-сверки-разборки.
Но: оба варианта перевода (книжный и ваш) про 3 радара в принципе одинаковы. (Принцип = первооснова, в этом смысле). Отличаются только экспрессией фразы. У Смушковича она рваная, энергичная, у вас — классическая.
Было бы приятно прочитать второй перевод (мечты!), но какая книга вообще не достойная и второго, и третьего варианта перетолмачивания?
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
3 ноября 2009 г. 07:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нопэрапон сложилось впечатление, что переводчик скорее не перевел, а вольно пересказал роман. Многовато отсебятины.
Да нет, отсебятины там примерно на среднем уровне. Как почти во всех переводах и даже поменьше, чем в некоторых. Вообще хороший в целом перевод, просто материал намного сложней среднего по жанру, причём не только по научному наполнению, но и по стилистике.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
3 ноября 2009 г. 17:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин, это конечно всё эмоции, но меня просто убивает перевод Смушковича технических терминов, как-будно он гуглом пользовался и выбирал самые не подходящие варинты  Как он это выдумывает:
"Mexican-hat arrays" — "лапласиан гауссиана" причём следует левая сноска объясняющая не правильно термин "reward/irrelevance filters" — "полосовые фильтры сигнал/шум" нет таких фильтров, отношение сигнал шум так и звучит на англиском Signal-to-Noise Ratio, вообще не применимо составлять фразу из "полосовой фильтр" и "сигнал/шум", это разные вещи, отношение сигнал/шум никакого отношения к фильтрам не имеет, это показатель приемника, показывающий отношение мощности полезного сигнала к спектральной плотности помех, да, с помощью полосовых фильтров с хорошей амплитудно-частотной характеристикой можно добить высого SNR, но нельзя называть фильтры сигнал/шум 
Я понимаю, что это не нужно знать рядовому читателю, но я не могу не возмущаться, так как мне это очень режит слух. И при этом не понятно, что значит это в тексте, почему бы просто дословно не перевести? Рядовому читателю было бы всё равно, но я бы понимал о чём речь и спокойно читал дальше, так нет, мне приходится лезть в оригинал и смотреть, что же Уоттс на самом деле имел ввиду 
Простите мне мою экспрессию, но накипело, когда я сегодня в метро читал книжку
|
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
3 ноября 2009 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вспомнил-вспомнил! Вот что мне напомнила "Ложная слепота" — "Рабы Майкрософта". Тот же беспредел с терминологией. Я, правда, грешным делом подумал, что это просто новый метод вставлять крючки в текст, или просто стеб, а оказалось — дрянной перевод. Но в первом случае, что характерно, получить удовльствие от книги это не помешало. Видимо, Уоттсу недостает еще чего-то (помимо адекватного перевода) чтобы быть хорошим автором.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
3 ноября 2009 г. 23:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold "Рабы Майкрософта" Это тоже НФ-роман ?
цитата CHRONOMASTER "лапласиан гауссиана" Чего-чего??? На мехмате про такой ужосс не рассказывали...
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 05:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Чего-чего??? На мехмате про такой ужосс не рассказывали...
Переводчик видимо что-то хотел заикнуться о распраделении Лапласа и Гауссовском распределении, но что значит его "лапласиан гауссиана" я не знаю Как я писал выше, в оригинале "Mexican-hat arrays", т.е. на русский можно перевести массивы Мексиканская шляпа. Вообще Мексиканская шляпа, это название одной из простейших вейвлет-функций, это функция Хаара 1-го порядка. Автор похоже хотел сказать о фильтрах с характеристикой в форме Мексиканской шляпы. Но это моё предположение. Но почему переводчик выбрал это "лапласиан гауссиана" я не могу понять, как он это сочиняет. Возможно конечно распрделение Гаусса похоже на Мексикнскую шляпу, но что у нас, что на западе оно всё равно называется гауссовским распределением или нормлальным распрделением. Вот по этому меня раздражают выдумки переводчика, почему там, где он не понимает, он не переведет дословно? Почему он что-то выдумывает, чего нет в тексте? Как с тем же "прозвоном". Я вчера рассказал в универе одногруппникам, они за животы держались. Попросили отрывки зачитать, я зачитал, они ещё больше смеялись, особено над этим "лапласиан гауссиана"
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
4 ноября 2009 г. 08:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
CHRONOMASTER, почему бы вам не связаться с переводчиком, и не показать свои претензии ему? Возможно, они будут учтены при возможном переиздании книги (дай Бог, чтобы оно произошло).
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
4 ноября 2009 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Нет, это конечно хорошая идея, но вы думаете меня могут воспринять в серьез? Тем более, тогда надо будет досконально оригинал шерстить  Но я конечно подумаю, для этого надо прочитать книгу, если оан мне очень понравится, кто его знает Но мне надо самому дессертацию писать, и так хватает переводов технических текстов
|
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
|
hexagen 
 авторитет
      
|
4 ноября 2009 г. 14:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот это место: "Полчаса спустя в ноосфере появились первые фурье-трансформы; никто даже не удивился, когда светлячки потратили свой последний вздох не на белый шум". Фурье-трансформ — это преобразование Фурье, т.е. один из способов обработки и анализа полученных сигналов (в данном контексте). Как оно могло появиться, да еще в ноосфере? А вот трансформанты Фурье (или Фурье-трансформанты) — вполне.
|
|
|