автор |
сообщение |
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2009 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не секрет, что зачастую одни и те же ошибки и опечатки кочуют от одного переиздания к другому. Что самое интересное, так происходит вовсе не от ленности или нежелания что-либо править, т.к. практически всегда идет переверстка и часто ещё и новая редактура. А проблема в том, что редактор — человек, и книга может ему и не нравится, он легко может не увидеть какие-нибудь мелочи, имена, названия, отсылки, очевидные фанатам автора. А если бы фанаты такой список отдали бы в издательство — всё было бы проще и часть исправлений точно была бы внесена (пример — правки на карте нового переиздания Бэккера).
Я предлагаю в этой теме собирать такие неточности, требующие исправления. Обратите внимание, я не призываю стилистические ошибки писать, точнее можно и их, но по ним начнуться споры. Поэтому из языковых ошибок — только реальные ляпы. А вот все внутренние логические ошибки давайте собирать.
Формат сообщений: Автор. Название книги издательство, серия, год
- номер страницы/главы — ошибка
описание ошибки
- номер страницы/главы — ошибка
описание ошибки
- номер страницы/главы — ошибка
описание ошибки
и т.д.
Если вы хотите комментировать ранее написанное — пишите отдельным сообщением, чтобы не смешивать ошибки и их обсуждение.
Сделаем книги лучше!
|
|
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
18 июля 2009 г. 12:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тед Уильямс. Река голубого пламени Эксмо, Домино (Мастера Меча и Магии), 2009 с. 193 — Долина теней смерти Скорее всего цитата "Долина смертной тени" с. 227 — Румпельштицкин Слово пароль в первой книге — Румпельштильцхен c. 465 — Джагглс — сноска "Juggle (англ.) — плут, обманщик" речь идёт о Феликсе Жонглёре (Juggler), т.е. сноска не объясняет игру слов. Вдобавок нападающие называют его лягушатником, т.е. должно быть более французское звучание [/list]
|
|
|
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
18 июля 2009 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Джек Вэнс. Глаза чужого мира. Эксмо. Домино (Шедевры фантастики), 2009 стр. 179. ...Юкуону, Смеющийся маг..- На этой же странице он именуется Юкоуну. и далее на протяжении "Глаз чужого мира" и "Саги о Кугеле" — то Юкуону, то Юкоуну.
|
––– Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс) |
|
|
Ингвар 
 активист
      
|
20 июля 2009 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Г.Л. Олди. Кабирский цикл Эксмо (Гиганты Фантастики), 2009
титульный лист, в списке романов цикла значится «Дайти им умереть» должно быть — «Дайте им умереть».
|
––– Вредный Мыш |
|
|
Alaskes 
 авторитет
      
|
29 июля 2009 г. 12:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дэн Симмонс. Террор Эксмо (Книга-загадка, книга-бестселлер), 2008
- стр. 83, второй абзац снизу
Умершего персонажа назвали Харнетт, тогда как он — Хартнелл (судя по предыдущим страницам)
|
|
|
Alaskes 
 авторитет
      
|
6 августа 2009 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дэн Симмонс. Террор Эксмо (Книга-загадка, книга-бестселлер), 2008
- стр. 136, 3 строка сверху: "...раскатал свою личный спальный мешок".
- стр. 689, 3 строка сверху: "Наконец в субботу 22 июня..." — на самом деле, 22 июля.
- стр. 704, 3 абзац снизу: "...своего нового ассистента, Джона Хартнелла..." — Джон Хартнелл умер в начале книги, тут речь о его брате Томасе. На 718 стр. это подтверждается.
- стр. 757, 2 абзац снизу: "Собрав все оставшиеся у него — в также невесть откуда появившиеся — силы,.." — должен быть союз "а".
- стр. 852: "... высовывает язык точно так, учила его бабушка Мойра..." — пропущено "как" после запятой.
- стр. 858, 3 абзац снизу: "...радушно приняла отряд Таликтуга..." — пропущен слог Талириктуга
- стр. 874-875: издательство "Гиперион" написано и как "Hyperion", и как "Hiperion". Правильный, разумеется, первый вариант.
- стр. 876: доктор Гудсер назван "Гудсиром". Впрочем, может это и не ошибка.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
3 сентября 2009 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
наверно, сюда, вряд ли авторский ляп Зорич, сборник "У солдата есть невеста". Повесть "Броненосец инженера Песа". По ходу действия главный герой запускает старый колесный пароход. И у этого парохода едва касаются воды ШЛИЦЫ. Наверно, все таки ПЛИЦЫ
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
16 октября 2009 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крафт "Воздушный пират" , Москва, Вече, серия искатели прключений, Печатаеся по изданию :журнал"Мир приключений" 1910 год. В одноимённом романе(в книге их два-там ещё Икс-металл) на стр.7, строки.8-9 сверху ,говорится об аппарате в виде ящичка, длина, ширина и высота которого равнялись 10см. А далее-8-я строка снизу, сказано, что изобретатель продемонстрировап другой аппарат, но объёмом не в 10(!!!!!!!) а в 30 кубических см. Но ведь первый ящичек имел объём не 10, а 100 куб.см.!! Не знаю-чья это ошибка-безвестного переводчика в 1910г.или автора-Крафта.
Наверное надо это сообщение задублировать в форум "Ляпы...", но я не умею дублировать
|
|
|
grigoriy 
 магистр
      
|
16 октября 2009 г. 19:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не знаю-в какой форум писать, но промолчать не могу. В уважаемом издательстве"Терра-книжный клуб" в серии"малая библиотека приключений" вышла книга ЭДУАРДА Маевского "Приключения проф.Браннича" Повидимому, издатели считают нас недоумками, родившимися пару дней назад.Книга-переиздание дореволюционного перевода с польского книги ЭРАЗМА Маевского"Профессор Пжедпотопович" (в русском варианте-"Профессор Допотопнов") Но об этом Терра не пишет, даже не указывает, что это-перевод с польского.
Кстати в одной из предыдущих книг этой серии издатели- "Остров горилоидов" Фортунатова — не сказано, что "Остров..." опубликован был, кажется, в 1929г. в журнале"Мир приключений" под фамилией автора -Туров(это Фортунатов)
|
|
|
Ригель_14 
 гранд-мастер
      
|
16 октября 2009 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос: а неточности в межавторских циклах тоже можно указывать? Если да то можно указать такую ошибку как смена имени отца Дэмьена Торна с Джерими на Роберта в цикле "Омен".
|
––– Не читаю, но слушаю |
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
5 ноября 2009 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А можно сюда постить ошибки, замеченные в литресовском файле ("создание fb2-документа из издательского текста, текст предоставлен автором")? У меня нет бумажной книги и я не знаю, насколько электронный текст отличается от изданного на бумаге. Один ляп все-таки запощу, поскольку он присутствует и в пиратском OCR-файле, так что, скорее всего, присутствует и в бумажной книге: Алексей Пехов "Пересмешник". Глава 8. Труп мертвеца лежал там же, где и раньше.
|
|
|
VuDu 
 философ
      
|
13 ноября 2009 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чайна Мьевиль «Вокзал потерянных снов» изд: Эксмо, Домино; "Book Revolution", 2007 год стр. 527, опечатка
цитата Юная проститутка со слезами зубов на шее была мертва, она истекла кровью.
слеЗами <> слеДами
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
VuDu 
 философ
      
|
14 ноября 2009 г. 01:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чайна Мьевиль «Вокзал потерянных снов» изд: Эксмо, Домино; "Book Revolution", 2007 год стр. 762, опечатка
цитата Айзек, Дерхан. Ягарек и милиционеры, находившиеся в тридцати футах от кризисной машины, закричали от боли.
После Дерхан должна быть запятая вместо точки.
|
––– - И - хоп! - переходишь к сверхскоростям. (Жан-Клод, Les Valseuses) |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 декабря 2009 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Грегори Киз, "Пушка Ньютона", "Исчисление ангелов". Ошибки переводчика и редактора. В 1-й книге дважды поминается некая Хлопковая матушка и её выводок. Кто такая — непонятно.На самом деле речь идёт о том же проповеднике Cotton Mathers, который уже под собственным именем является персонажем второго романа. Непонятно, зачем понадобилось переводить имя собственное. Там же в Бостоне начала 18 века на пути технического прогресса стоят некие "министры". Не было там таковых в колониях, а ministers, кроме очевидного значения, означает ещё и "священники","проповедники", о коих и идёт речь. Во втором романе действует герцог Лоррейнский и упоминается его владение Лоррейн. Lorraine в переводе на русский — Лотарингия, и герцог, соответственно, Лотарингский. Да и Френсисом его вряд ли могли звать, это имя чисто англоязычное, в русской исторической традиции для Франции оно передаётся как Франциск. Перевод в целом очень хороший, поэтому подобные ляпы особенно раздражают. Сейчас читаю третий роман...
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 декабря 2009 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там же: француз к француженке обращается: "Миледи". С какого перепугу???? Прошу прощения, что не указал страницы — прочтено на прошлой неделе, перелистывать заново 700-страничный том просто нет возможности. Да и тот же герцог там раз 30 упоминается...Издательство, естественно, "Азбука", серия "Элита".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
26 декабря 2009 г. 18:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew речь идёт о Феликсе Жонглёре (Juggler), т.е. сноска не объясняет игру слов. Вдобавок нападающие называют его лягушатником, т.е. должно быть более французское звучание Да, но по-французски было бы Jongleur, а не Juggler.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 декабря 2009 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Продолжаем по Кизу, на сей раз уже "Империя хаоса" и в "Gold Collection". На стр. 242 в сноске указаны годы жизни Оливера Кромвеля — 1599 — 1688. На самом деле Кромвель умер на 30 лет раньше, в 1658 году, а 1688 год — это дата "Славной революции".
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Dark Andrew 
 гранд-мастер
      
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
27 декабря 2009 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Автор англичанин, поэтому и обыгрывается английское написание. Ёжику понятно. И всё же надо смотреть оригинал — как именно обыгрывается.
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
28 декабря 2009 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Следующим номером нашей программы, посвящённой Кизу, уже "Тени бога" в GС. На стр. 366 один из персонажей сообщает, что по-английски ни бум-бум (Je ne parle pas anglais), а на следующей представляется, как Генри Кой Пениго. Чуть дальше рассказывает, что его отец француз, а мать индианка. Вопросом, почему франкоговорящий полукровка называет себя английским именем, не задаются ни переводчик, ни редактор. Конечно же, Анри, а не Генри, как бы это не писалось в оригинале (Henri или Henry)! На ту же тему. Во всех книгах тетралогии действует Эркюль д'Аргенсон. Речь явно идёт о представителе старинного дворянского семейства д'Аржансон, хорошо известного в истории Франции (маркизы, чай!).
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|