автор |
сообщение |
Senna 
 гранд-мастер
      
|
12 октября 2009 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy любителям Уоттса рекомендую найти и прочесть "Генезис 2075" Бернарда Беккета. Очень интересная вещь
Полностью присоединяюсь к предыдущему оратору Отличная вещь с весьма неожиданной развязкой.
|
–––
|
|
|
gripe 
 активист
      
|
21 октября 2009 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Ссылки на пиратские сайты не приветствуются и удаляются. А любителям халявы можно только одно сказать — каждая не купленная, но скаченная "Ложная слепота" — гвоздь в крышку гроба этой серии.
Dark Andrew
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
21 октября 2009 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, в книгах "Научи свой мозг думать" и "Тайны нашего мозга" можно выцепить много интересного на предмет объяснений, отчего вампиры могут не выносить прямых углов.
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
21 октября 2009 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Где-то на форуме уже писали, однако повторюсь: любителям Уоттса рекомендую найти и прочесть "Генезис 2075" Бернарда Беккета. Очень интересная вещь -- и примерно на ту же тему, что и "Ложная слепота".
Это не боевик? А то страшно покупать современную НФ.:))
|
––– [профиль остановлен] |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
21 октября 2009 г. 23:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет. Это смесь антиутопии, книг Азимова о роботах, по духу -- очень похоже на Лема, тематически -- в т.ч. на Уоттса... Короче -- класс! Нешто я бы простой боевик рекомендовал бы в данной теме?! 
|
|
|
subhuman 
 философ
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
начал читать это произведение, пока нравится и интригует, но вот некоторые моменты меня напрягают, может конечно я не прав, но по моему переводчик не справился с терминологией и структурой описания связи в книге. Просто у меня образование по радиотехнике, я сейчас пишу магистерскую дессертацию и меня смущает построение слов и их состыковка в описании процессов связи, сканирования и т.д. Какие-то они корявые, так не пишут. Просто мне кажется сам автор в этом "шарит", а вот переводчик не стал до конца в этом копаться, по этому многие предложения звучат не читабельно. Эххх... вот мог бы я читать на англиском, какое бы я удовольствие получил, а то сейчас перевожу иностранные статьи с ABBYY Lingvo 
|
|
|
duke 
 миротворец
      
|
2 ноября 2009 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER по этому многие предложения звучат не читабельно.
я бы сказал, большинство предложений
|
––– "Человек есть существо ко всему привыкающее..." |
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
duke ну иногда да, целые абзадцы  Просто там некоторые процедуры описываются и описываются не правильно, но мне кажется это имено вина переводчика, которые никогда не читал технических текстов по этому направлению. Но это наврное снобство требовать от переводчика такое углубление в предмет 
|
|
|
olvegg 
 гранд-мастер
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 19:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
да, просмотрел бегло, да, переводчик напортачил, и это только на первых страницах. Сильно углубляться не буду, я не мастак на англиском читать, но термин "прозвон" применяется только к проводным системам, а в книге пару раз применяется для радио-сканирования и безпроводной связи. Маленьких корявостей много, от чего становится лично мне не понятно, что хотел сказать автор, приходится много думать над предложениями, перечитывать по нескольку раз. Обидно Хотя кстати, читать Уоттса на англиском (прочитал пару страниц) мне оказалось легче чем Пратчетта (это единственное, что я из литературы пока начал читать в оригинале), наверное имено из-за приблеженности романа к техническому тексту 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
2 ноября 2009 г. 19:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER но термин "прозвон" применяется только к проводным системам, а в книге пару раз применяется для радио-сканирования и безпроводной связи.
Я не специалист, но тут несколько надумана претензия. Скажем мы до сих пор говорим для телефонов "набери мне", хотя наборных дисков давно уж не существует. В любом случае мы говорим о терминологии системы, которая будет. Преемственность терминов всегда существовала.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Это я всё понимаю, но есть технические термины которые не меняются, претензия не надумана, тут не в развитии дело, это просто разные вещи. Этот термин никогда даже в прошлом не использовался для радио. Термин "прозвонить" значит проверить связь на конце, т.е. что сигнал проходит от начало к концу провода, этот термин используют как связисты, так и электрики. В книге же идёт речь о сканировании радио лучём кометы, прозвонить слово вообще не к месту там употреблено. Радио канал не имеет как такого начала и конца. И таких корявостей я чувствую очень много в книге, но это нужно подробно этимзаниматься, возможно я буду этим заниматься, если вам будет интересно, буду приводить оригинал и перевод и объяснять суть 
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Нопэрапон 
 авторитет
      
|
2 ноября 2009 г. 20:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Завтра книгу наконец-то должны прислать. Давно уже с таким нетерпением не ждал чтения...  Спасибо Владимиру Пузию за отличную рецензию в "МФ".
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
2 ноября 2009 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата CHRONOMASTER возможно я буду этим заниматься, если вам будет интересно, буду приводить оригинал и перевод и объяснять суть
Будет интересно. Конечно.
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот как это было у Уоттса "My arrays are back online in seconds, diagnostics green within and without."
А вот перевод "В следующую секунду антенные решетки снова в рабочем режиме, прозвон дает зеленный свет."
откуда переводчик взял этот "прозвон" я не знаю. Слову "diagnostic" можно конечно приписать "прозвон", но ведь ещё много значений у этого слова, почему переводчик выбрал имено это слово. И вообще заметьте, что переводчик переводит довольно свободно от текста. Но я что-то не замечаю улучшения литературности пока.
С этой же страницы предложение: "The wavelengths of three radar sources can be calibrated to interfere at some predetermined point of convergence—and those tripartite echoes, hologramatically remixed, will increase resolution by a factor of twenty-seven."
Перевод Смушковича: "Длинны волн трех импульсных генераторов можно подогнать так, чтобы те интерферировали в точке схождения — и голографический ремикс трехголосого эха увеличит разрешение в двадцать семь раз."
Как бы для понимания в словсочетании "of three radar sources" ключевым является radar, я думаю оно понятно всем. Почему переводчик выбрал "трех импульсных генераторов"? Я бы перевел проще, вот так "Длинны волн трех радаров можно подстроить так, чтобы те интерферировали в заданной точке схождения и голографическое смешение (слияние) тройного эха увеличит разрешение в двадцать семь раз."
|
|
|
CHRONOMASTER 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2009 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А вообще, это предложение я бы литературно перевел, а не дословно вот так:
"Длинны волн трех радаров можно подстроить так, чтобы те сходились в одной точке на объекте и голографическая проекция трех отраженных лучей увеличит разрешение в 27 раз."
так хоть становится понятно, о чём суть предложения, я пока не прочитал оригинал, так и не понял, что Смушкович хотел донести в этом предложении.
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
|