Питер Уоттс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

Питер Уоттс. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2009 г. 15:37  

цитата Vladimir Puziy

любителям Уоттса рекомендую найти и прочесть "Генезис 2075" Бернарда Беккета. Очень интересная вещь

Полностью присоединяюсь к предыдущему оратору :beer: Отличная вещь с весьма неожиданной развязкой.
–––


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2009 г. 18:38  

сообщение модератора

Ссылки на пиратские сайты не приветствуются и удаляются.
А любителям халявы можно только одно сказать — каждая не купленная, но скаченная "Ложная слепота" — гвоздь в крышку гроба этой серии.

Dark Andrew


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2009 г. 19:33  
Кстати, в книгах "Научи свой мозг думать" и "Тайны нашего мозга" можно выцепить много интересного на предмет объяснений, отчего вампиры могут не выносить прямых углов.;-)


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2009 г. 22:51  

цитата Vladimir Puziy

Где-то на форуме уже писали, однако повторюсь: любителям Уоттса рекомендую найти и прочесть "Генезис 2075" Бернарда Беккета. Очень интересная вещь -- и примерно на ту же тему, что и "Ложная слепота".

Это не боевик? А то страшно покупать современную НФ.:))
–––
[профиль остановлен]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2009 г. 23:18  
Нет. Это смесь антиутопии, книг Азимова о роботах, по духу -- очень похоже на Лема, тематически -- в т.ч. на Уоттса... Короче -- класс! Нешто я бы простой боевик рекомендовал бы в данной теме?! %-\


философ

Ссылка на сообщение 22 октября 2009 г. 07:02  
Вроде неплохо звучит. Спасибо за наводку.
–––
[профиль остановлен]


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 17:45  
начал читать это произведение, пока нравится и интригует, но вот некоторые моменты меня напрягают, может конечно я не прав, но по моему переводчик не справился с терминологией и структурой описания связи в книге. Просто у меня образование по радиотехнике, я сейчас пишу магистерскую дессертацию и меня смущает построение слов и их состыковка в описании процессов связи, сканирования и т.д. Какие-то они корявые, так не пишут. Просто мне кажется сам автор в этом "шарит", а вот переводчик не стал до конца в этом копаться, по этому многие предложения звучат не читабельно.
Эххх... вот мог бы я читать на англиском, какое бы я удовольствие получил, а то сейчас перевожу иностранные статьи с ABBYY Lingvo :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 18:13  

цитата CHRONOMASTER

по этому многие предложения звучат не читабельно.

я бы сказал, большинство предложений
–––
"Человек есть существо ко всему привыкающее..."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 18:46  
duke ну иногда да, целые абзадцы :-)
Просто там некоторые процедуры описываются и описываются не правильно, но мне кажется это имено вина переводчика, которые никогда не читал технических текстов по этому направлению. Но это наврное снобство требовать от переводчика такое углубление в предмет :-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 18:53  
CHRONOMASTER, можно сравнить с оригиналом:
http://www.rifters.com/real/Blindsight.htm
–––
Одни хотели бы понимать то, во что верят, а другие - поверить в то, что понимают.
С. Ежи Лец


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 19:25  
olvegg Спасибо, сегодня обязательно сравню пару абзадцев


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 19:37  
да, просмотрел бегло, да, переводчик напортачил, и это только на первых страницах. Сильно углубляться не буду, я не мастак на англиском читать, но термин "прозвон" применяется только к проводным системам, а в книге пару раз применяется для радио-сканирования и безпроводной связи.
Маленьких корявостей много, от чего становится лично мне не понятно, что хотел сказать автор, приходится много думать над предложениями, перечитывать по нескольку раз. Обидно :-( Хотя кстати, читать Уоттса на англиском (прочитал пару страниц) мне оказалось легче чем Пратчетта (это единственное, что я из литературы пока начал читать в оригинале), наверное имено из-за приблеженности романа к техническому тексту :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 19:47  

цитата CHRONOMASTER

но термин "прозвон" применяется только к проводным системам, а в книге пару раз применяется для радио-сканирования и безпроводной связи.

Я не специалист, но тут несколько надумана претензия.
Скажем мы до сих пор говорим для телефонов "набери мне", хотя наборных дисков давно уж не существует.
В любом случае мы говорим о терминологии системы, которая будет. Преемственность терминов всегда существовала.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 20:35  
Karavaev Это я всё понимаю, но есть технические термины которые не меняются, претензия не надумана, тут не в развитии дело, это просто разные вещи. Этот термин никогда даже в прошлом не использовался для радио. Термин "прозвонить" значит проверить связь на конце, т.е. что сигнал проходит от начало к концу провода, этот термин используют как связисты, так и электрики. В книге же идёт речь о сканировании радио лучём кометы, прозвонить слово вообще не к месту там употреблено. Радио канал не имеет как такого начала и конца.
И таких корявостей я чувствую очень много в книге, но это нужно подробно этимзаниматься, возможно я буду этим заниматься, если вам будет интересно, буду приводить оригинал и перевод и объяснять суть :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 20:37  
А у самого Уоттса что использовано?
Вам это выяснить будет проще, чем мне, биологу.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 20:41  
Завтра книгу наконец-то должны прислать. Давно уже с таким нетерпением не ждал чтения... 8:-0
Спасибо Владимиру Пузию за отличную рецензию в "МФ".


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 21:11  

цитата CHRONOMASTER

возможно я буду этим заниматься, если вам будет интересно, буду приводить оригинал и перевод и объяснять суть

Будет интересно. Конечно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 21:18  
Вот как это было у Уоттса "My arrays are back online in seconds, diagnostics green within and without."

А вот перевод "В следующую секунду антенные решетки снова в рабочем режиме, прозвон дает зеленный свет."

откуда переводчик взял этот "прозвон" я не знаю. Слову "diagnostic" можно конечно приписать "прозвон", но ведь ещё много значений у этого слова, почему переводчик выбрал имено это слово. И вообще заметьте, что переводчик переводит довольно свободно от текста. Но я что-то не замечаю улучшения литературности пока.

С этой же страницы предложение: "The wavelengths of three radar sources can be calibrated to interfere at some predetermined point of convergence—and those tripartite echoes, hologramatically remixed, will increase resolution by a factor of twenty-seven."

Перевод Смушковича: "Длинны волн трех импульсных генераторов можно подогнать так, чтобы те интерферировали в точке схождения — и голографический ремикс трехголосого эха увеличит разрешение в двадцать семь раз."

Как бы для понимания в словсочетании "of three radar sources" ключевым является radar, я думаю оно понятно всем. Почему переводчик выбрал "трех импульсных генераторов"? Я бы перевел проще, вот так "Длинны волн трех радаров можно подстроить так, чтобы те интерферировали в заданной точке схождения и голографическое смешение (слияние) тройного эха увеличит разрешение в двадцать семь раз."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 21:23  
А вообще, это предложение я бы литературно перевел, а не дословно вот так:

"Длинны волн трех радаров можно подстроить так, чтобы те сходились в одной точке на объекте и голографическая проекция трех отраженных лучей увеличит разрешение в 27 раз."

так хоть становится понятно, о чём суть предложения, я пока не прочитал оригинал, так и не понял, что Смушкович хотел донести в этом предложении.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2009 г. 21:33  

цитата CHRONOMASTER

"The wavelengths of three radar sources can be calibrated to interfere at some predetermined point of convergence—and those tripartite echoes, hologramatically remixed, will increase resolution by a factor of twenty-seven."
/Задумчиво глядя на текст и варианты перевода/ А это точно роман, а не сборник научных статей с физико-технической конференции?8:-0
И много там ещё столь же интересной информации???? Тед Чан как-то доступнее писал.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно
Страницы: 123...1819202122...216217218    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Питер Уоттс. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх