автор |
сообщение |
Еркфтвгшд
философ
|
|
negrash
миротворец
|
9 января 2019 г. 10:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Еркфтвгшд Выложила в колонку перевод рассказа Урсулы Ле Гуин "Свет очага". Приятного прочтения!
Абзац про кота повторяется. А так — спасибо! Очень грустное произведение. Вспоминая прошлое, Гед умирает. И, как принято в западной традиции, в финале он скончался, но дух его ушел в закат. Герои всегда уходят в закат. Изящно написано.
|
|
|
Еркфтвгшд
философ
|
|
negrash
миротворец
|
|
Seidhe
миротворец
|
|
kostaru
авторитет
|
|
Seidhe
миротворец
|
9 февраля 2019 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kostaru
цитата Вот это ближе к атшианам :)
Всё бы хорошо, да только это — иллюстрация к рассказу Мартина И берегись двуногого кровь пролить... На обложке журнала Analog была, где он впервые опубликован был. А атшиян хорошо Барлоу нарисовал:
|
|
|
Еркфтвгшд
философ
|
|
kostaru
авторитет
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Еркфтвгшд
философ
|
|
kostaru
авторитет
|
|
Burn_1982
авторитет
|
4 сентября 2019 г. 08:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Студия A24 («Из машины», «Солнцестояние») и Дженнифер Фокс («Стрингер») займутся совместной разработкой многосерийной экранизации книжной серии «Земноморье» Урсулы Ле Гуин. Дженнифер Фокс успела получить от ныне покойной Ле Гуин благословение на создание киносерии, однако позже проект было решено разрабатывать в форме сериала, который Фокс берётся продюсировать. Культовый книжный цикл в жанре эпического фэнтези насчитывает пять романов и восемь коротких историй. События разворачиваются в мире Земноморья, на архипелаге из сотен островов, населённых людьми и различными сказочными существами. A24 Отвечает за производство и финансирование проекта, который в ближайшее время собираются питчить каналам и потоковым сервисам.
|
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
21 октября 2019 г. 10:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата count Yorga Перевод эссе об американской ненормативной лексике
цитата Проклятия и брань происходят в основном из религиозного контекста. «Будь ты проклят», «черт побери», «дьявол», «убей бог», «не приведи господь», «Иисусе», «господи Иисусе», «господи Иисусе Христе всемогущий» и т. д., и т. п. Некоторые из таких фраз стали появляться, впрочем крайне редко, в романах XIX века. Обычно их обозначали прочерками или, кто посмелее, так: by G—! («Клянусь Б…м!») или d—n! («Ч…т!»). Архаичная божба или ругательства, пришедшие из диалектов английского, такие как swounds, egad, gorblimey, печатались полностью. А что тут ненормативного то? цитата Да, мне бы хотелось перестать говорить «Вот дерьмо!», когда я раздражена, я ведь обходилась без этого в тридцать пять — однако я не слишком преуспела в попытках перейти на «Дьявол!» или «Проклятье!» не понял? Вот дерьмо.. ненормативноть так себе.. хотя грубо да. Но что значит перейти на дьявол или проклятье? Хоть кто нибудь вообще за грубость считает такие слова? В общем то ли в США мат какой то странны.. То ли переводчики не смогли адекватно статью перевести. Мат в статье про мат надо матом и переводить нет?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
21 октября 2019 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сразу вспоминается замечательная сцена из фильма "Король говорит", в которой Лайонел Лог учит будущего короля ругаться и возмущается, что тот толком и не умеет, так как до тех двух слов, которые рассматривает Ле Гуин, добрался далеко не сразу и под нажимом со стороны Лога.
|
––– Qu'ils clampsent, le singe chauve avec sa bande |
|
|
Консул
миродержец
|
|
count Yorga
гранд-мастер
|
|
просточитатель
философ
|
21 октября 2019 г. 10:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Консул это god dammit-то не грубо? Я английского не знаю. Поэтому мои вопросы именно к русскому переводуцитата просточитатель То ли переводчики не смогли адекватно статью перевести. Мат в статье про мат надо матом и переводить нет?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Консул
миродержец
|
21 октября 2019 г. 11:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель, ну дословно это что-то вроде "Бог проклинает это". (Хотя переводиться может и как "проклятье", и "чёрт подери", и "твою мать"). И для глубоко верующего это огого какой мат и табуированная лексика. Как и дьявол. Так что претензию к переводу не разделяю.
|
|
|