автор |
сообщение |
Vampirt
авторитет
|
15 сентября 2015 г. 02:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy Владимир знаете видел "Сезон Бурь (Гроз) " и стилистика и отношение к тексту очень далеки от Вайсброта , как считаете удастся ли сохранить в украинском варианте то же трепетное отношение и яркость языка и текста какое было в старом русском переводе.Ведь там насколько я понимаю переводчик напрямую консультировался с автором.Есть ли такое же сотрудничество в новом варианте ?
|
|
|
Green_Bear
миродержец
|
15 сентября 2015 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора eXteSy получает предупреждение от модератора Нарушение пункта 3.1 Регламента. Вас уже предупреждали в этой теме и других.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
shack4839
авторитет
|
15 сентября 2015 г. 09:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я тут подумал, какую бы книгу можно было сравнить с Гуситской трилогией и вспомнил что в отрочестве читал "Легенду об Уленшпигеле..." Шарля Де Костера, довольно близкие произведения, на мой взгляд.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2015 г. 09:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vampirt стилистика и отношение к тексту очень далеки от Вайсброта , как считаете удастся ли сохранить в украинском варианте то же трепетное отношение и яркость языка и текста какое было в старом русском переводе
Вот кое-что о "трепетном отношении" в прежнем переводе.
Думаю, имеет смысл ждать перевода, близкого к оригиналу, а не к Вайсброту. Уж стрыгу, по крайней мере, надеюсь, оставят стрыгой, а не сделают упырицей.
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Green_Bear
миродержец
|
15 сентября 2015 г. 10:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Вот кое-что о "трепетном отношении" в прежнем переводе.
Думаю, имеет смысл ждать перевода, близкого к оригиналу, а не к Вайсброту
Несмотря на все споры о близости, есть еще очень важный критерий — увлекательность-читабельность. Сапковский в изложении Вайсброта — с низушками и упырицами — сумел зацепить читателей. А вот у Сапковского же в изложении Легезы с этим возникли трудности, если судить по отзывам. Возможно, сказался и значительный перерыв в цикле, но нарекания на стилистику "Сезона..." я слышу далеко не первый раз.
|
––– Следующие рецензии в АК: Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
15 сентября 2015 г. 10:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гладысь допустила несколько смысловых ошибок, просто уточняя перевод Вайсброта. Ну да, досадно, что Евгений Павлович наградил ведьмака ножнами из кожи ящера и попутал предметы мебели, но тем не менее Нивеллен в его переложении тот же самый добрый, но не шибко умный увалень, что и в оригинале, и достигнуто это большим набором средств. Почитать ее разборы поучительно. И только.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2015 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Имхо, это очевидная реакция: человек, прочитавший и получивший удовольствие от семи книг, берёт восьмую -- и вдруг обнаруживает, что она (на уровне языка) сделана несколько иначе. Другое дело, стоило ли переводчику пытаться избежать такой реакции и стилизовать текст "под Вайсброта" (имхо, нет, не стоило: он переводчик, а не адаптатор).
Самый простой пример: в отзывах пару раз читатели сетовали на обилие иностранных слов, которые даны as is и переведены только в сносках. Ну так -- внезапно -- они и в оригинале на иностранном; на польском они читаются ровно так же, как вкрапления из других языков. Вайсброт (и в рассказах -- другие переводчики) порой позволяли себе переводить такие вкрапления сразу на русский -- но тогда теряется авторский замысел: если бы Сапковский хотел, он бы и написал эти фразы по-польски.
Кстати, мнение АС по поводу того, нужно ли подстраиваться под перевод Вайсброта, было высказано вполне однозначно: нет. Поэтому, в частности, имя подруги Геральта как бы не впервые прозвучало на русском именно так, как должно; откуда взялась "Йеннифэр" -- великая загадка. И идее наконец исправить те огрехи, что есть в "канонических" переводах, Сапковский был рад и готов был по мере возможностей помогать; но -- не сложилось.
(На всякий пожарный: вайсбротовские переводы ведьмачьего цикла мне лично по душе, благодаря им я и познакомился с этими книгами; что не отменяет ряда огрехов и ошибок, в частности, связанных с тем, что тогда многие справочные материалы были не настолько доступны, как сейчас).
|
|
|
Visioneer
новичок
|
15 сентября 2015 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Самый простой пример: в отзывах пару раз читатели сетовали на обилие иностранных слов, которые даны as is и переведены только в сносках. Ну так -- внезапно -- они и в оригинале на иностранном; на польском они читаются ровно так же, как вкрапления из других языков. Вайсброт (и в рассказах -- другие переводчики) порой позволяли себе переводить такие вкрапления сразу на русский -- но тогда теряется авторский замысел: если бы Сапковский хотел, он бы и написал эти фразы по-польски.
Именно! Русскоязычные читатели избалованы. Если, даже не зная языка, взять любую книгу на польском языке, то можно обнаружить...отсутствие сносок и примечаний. Практически ни разу не встречала подобного во всем, что довелось читать. Не понятно? Напрягай извилины, дуй в библиотеку, в сеть, короче, занимайся самообразованием. У нас же — разжевали и в ротик положили. Ну а переводить авторские вымышленные языки...это, на мой взгляд отсебятина.
цитата Иммобилус Ну да, досадно, что Евгений Павлович наградил ведьмака ножнами из кожи ящера и попутал предметы мебели, но тем не менее Нивеллен в его переложении тот же самый добрый, но не шибко умный увалень, что и в оригинале, и достигнуто это большим набором средств. Почитать ее разборы поучительно. И только.
Так Вы читаете на польском? Или...
|
––– Wer nicht hören will, muss fühlen. |
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2015 г. 12:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Visioneer Ну а переводить авторские вымышленные языки...
Я писал про латынь, английский, французский и т.д. Вымышленные Легеза, кажется, не переводил.
цитата Visioneer можно обнаружить...отсутствие сносок и примечаний. Практически ни разу не встречала подобного во всем, что довелось читать
Они всё же встречаются: даже в "гуситской трилогии" есть в конце авторские комментарии.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
15 сентября 2015 г. 12:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Очень интересно узнать: не перевел бы "Сезон Гроз" Легеза а перевел бы (допустим) Вебер — аудитория была бы рада? То, как переводил Вайсброт повторить не получится, Легеза пытался повторить.... ииии блин быть может вышел и комом, но человек постарался. За что нападки?
|
|
|
Иммобилус
миродержец
|
|
Visioneer
новичок
|
15 сентября 2015 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Я писал про латынь, английский, французский и т.д. Вымышленные Легеза, кажется, не переводил.
Я не о переводе Легезы.
цитата Vladimir Puziy Они всё же встречаются: даже в "гуситской трилогии" есть в конце авторские комментарии.
Да, конечно. Но я говорила в общем, о большинстве обычной фантастической литературы.
цитата Sawyer898 За что нападки?
Нет никаких нападок. Ну перепутал красавчика с толстяком, с кем не бывает. В 90-е и похлеще переводы были.
цитата Иммобилус Я почитала разборы.
Ага. Это многое объясняет.
|
––– Wer nicht hören will, muss fühlen. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
15 сентября 2015 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Visioneer Это многое объясняет.
Мне тоже. Не стоит указывать на ошибки переводчика, не владея русским языком в той же мере, что и польским.
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Visioneer
новичок
|
15 сентября 2015 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Не стоит указывать на ошибки переводчика, не владея русским языком в той же мере, что и польским.
Ну-да, ну-да... Тему "Переводы и переводчики" закрыть, всех посмевших тявкнуть на масонскую ложу Великих и Непогрешимых расстрелять.
|
––– Wer nicht hören will, muss fühlen. |
|
|
Иммобилус
миродержец
|
15 сентября 2015 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Visioneer Тему "Переводы и переводчики" закрыть
Зачем же? Пусть живет себе. Просто забавно читать, как человек растолковывает по-русски что-то, раскрывая одни тонкости, но при этом напрочь игнорируя другие, не менее важные, в том числе и у себя. Не на самом лучшем русском, честно говоря. Попытка достойная, но для меня неубедительная. 9 сентября, 10:10 https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Sawyer898
магистр
|
15 сентября 2015 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Visioneer Нет никаких нападок. Ну перепутал красавчика с толстяком, с кем не бывает. В 90-е и похлеще переводы были. сарказм понятен, но я хочу сказать что подобные мелочи подвергать критике... глупо, что ли. Допечатку с исправлениями все равно не дождешься от АСТ. Когда я читал я не обращал внимание на подобные вещи, потому что рад был тому что издали максимально нормально (я про перевод).
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2015 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sawyer898 Допечатку с исправлениями все равно не дождешься от АСТ.
Представитель издательства сказал, что как только будет возможность, -- даст знать. Список поправок ему подготовим и вышлем.
|
|
|
Sawyer898
магистр
|
15 сентября 2015 г. 14:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy вы уверены что они это сделают? Будет куча ссылок на продажи, нерентабельность и все в таком духе. Дополненное издание "Двух Башень" с полным переводом ждали сколько времени.
|
|
|
Visioneer
новичок
|
15 сентября 2015 г. 14:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус Зачем же? Пусть живет себе. Просто забавно читать, как человек растолковывает по-русски что-то, раскрывая одни тонкости, но при этом напрочь игнорируя другие, не менее важные, в том числе и у себя. Не на самом лучшем русском, честно говоря.
Угу. И как посмел главное? Касту Неприкасаемых трогать нельзя! Знаете, я уж и не помню где точно, но у Хайнлайна в одном из ранних романов погиб второстепенный герой. На его надгробном камне высекли "Он ел все, что ему давали". Я не корявом переводе идиомы "Полярисом". Я о смысле. Я не ем всё, что мне подсовывают надменные и уверенные в себе выпускники филфаков и инязов. У меня свои мозги есть. На этом оффтоп предлагаю закончить.
цитата Sawyer898 сарказм понятен, но я хочу сказать что подобные мелочи подвергать критике... глупо, что ли. Допечатку с исправлениями все равно не дождешься от АСТ. Когда я читал я не обращал внимание на подобные вещи, потому что рад был тому что издали максимально нормально (я про перевод).
Знаете, чем больше я читаю тему "Переводы и переводчики" — тем меньше мне хочется читать переводной литературы. Сейчас (последние года два) читаю только написанное русскоязычными авторами и на польском. Почему — я ответила чуть выше.
|
––– Wer nicht hören will, muss fühlen. |
|
|