Анджей Сапковский Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

Анджей Сапковский. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 02:24  
Vladimir Puziy Владимир знаете видел "Сезон Бурь (Гроз) " и стилистика и отношение к тексту очень далеки от Вайсброта , как считаете удастся ли сохранить в украинском варианте то же трепетное отношение и яркость языка и текста какое было в старом русском переводе.Ведь там насколько я понимаю переводчик напрямую консультировался с автором.Есть ли такое же сотрудничество в новом варианте ?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 08:50  

сообщение модератора

eXteSy получает предупреждение от модератора
Нарушение пункта 3.1 Регламента. Вас уже предупреждали в этой теме и других.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 09:44  
Я тут подумал, какую бы книгу можно было сравнить с Гуситской трилогией и вспомнил что в отрочестве читал "Легенду об Уленшпигеле..." Шарля Де Костера, довольно близкие произведения, на мой взгляд.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 09:58  

цитата Vampirt

стилистика и отношение к тексту очень далеки от Вайсброта , как считаете удастся ли сохранить в украинском варианте то же трепетное отношение и яркость языка и текста какое было в старом русском переводе


Вот кое-что о "трепетном отношении" в прежнем переводе.

Думаю, имеет смысл ждать перевода, близкого к оригиналу, а не к Вайсброту. Уж стрыгу, по крайней мере, надеюсь, оставят стрыгой, а не сделают упырицей.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 10:36  
Рассказ она перевела хуже, все-таки.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 10:43  

цитата Vladimir Puziy

Вот кое-что о "трепетном отношении" в прежнем переводе.

Думаю, имеет смысл ждать перевода, близкого к оригиналу, а не к Вайсброту

Несмотря на все споры о близости, есть еще очень важный критерий — увлекательность-читабельность. Сапковский в изложении Вайсброта — с низушками и упырицами — сумел зацепить читателей. А вот у Сапковского же в изложении Легезы с этим возникли трудности, если судить по отзывам. Возможно, сказался и значительный перерыв в цикле, но нарекания на стилистику "Сезона..." я слышу далеко не первый раз.
–––
Следующие рецензии в АК:
Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик, Ффорде


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 10:48  
Гладысь допустила несколько смысловых ошибок, просто уточняя перевод Вайсброта. Ну да, досадно, что Евгений Павлович наградил ведьмака ножнами из кожи ящера и попутал предметы мебели, но тем не менее Нивеллен в его переложении тот же самый добрый, но не шибко умный увалень, что и в оригинале, и достигнуто это большим набором средств.
Почитать ее разборы поучительно. И только.
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 11:05  
Имхо, это очевидная реакция: человек, прочитавший и получивший удовольствие от семи книг, берёт восьмую -- и вдруг обнаруживает, что она (на уровне языка) сделана несколько иначе. Другое дело, стоило ли переводчику пытаться избежать такой реакции и стилизовать текст "под Вайсброта" (имхо, нет, не стоило: он переводчик, а не адаптатор).

Самый простой пример: в отзывах пару раз читатели сетовали на обилие иностранных слов, которые даны as is и переведены только в сносках. Ну так -- внезапно -- они и в оригинале на иностранном; на польском они читаются ровно так же, как вкрапления из других языков. Вайсброт (и в рассказах -- другие переводчики) порой позволяли себе переводить такие вкрапления сразу на русский -- но тогда теряется авторский замысел: если бы Сапковский хотел, он бы и написал эти фразы по-польски.

Кстати, мнение АС по поводу того, нужно ли подстраиваться под перевод Вайсброта, было высказано вполне однозначно: нет. Поэтому, в частности, имя подруги Геральта как бы не впервые прозвучало на русском именно так, как должно; откуда взялась "Йеннифэр" -- великая загадка. И идее наконец исправить те огрехи, что есть в "канонических" переводах, Сапковский был рад и готов был по мере возможностей помогать; но -- не сложилось.

(На всякий пожарный: вайсбротовские переводы ведьмачьего цикла мне лично по душе, благодаря им я и познакомился с этими книгами; что не отменяет ряда огрехов и ошибок, в частности, связанных с тем, что тогда многие справочные материалы были не настолько доступны, как сейчас).


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 12:42  

цитата Vladimir Puziy

Самый простой пример: в отзывах пару раз читатели сетовали на обилие иностранных слов, которые даны as is и переведены только в сносках. Ну так -- внезапно -- они и в оригинале на иностранном; на польском они читаются ровно так же, как вкрапления из других языков. Вайсброт (и в рассказах -- другие переводчики) порой позволяли себе переводить такие вкрапления сразу на русский -- но тогда теряется авторский замысел: если бы Сапковский хотел, он бы и написал эти фразы по-польски.

Именно!
Русскоязычные читатели избалованы.
Если, даже не зная языка, взять любую книгу на польском языке, то можно обнаружить...отсутствие сносок и примечаний. Практически ни разу не встречала подобного во всем, что довелось читать. Не понятно? Напрягай извилины, дуй в библиотеку, в сеть, короче, занимайся самообразованием. У нас же — разжевали и в ротик положили.
Ну а переводить авторские вымышленные языки...это, на мой взгляд отсебятина.

цитата Иммобилус

Ну да, досадно, что Евгений Павлович наградил ведьмака ножнами из кожи ящера и попутал предметы мебели, но тем не менее Нивеллен в его переложении тот же самый добрый, но не шибко умный увалень, что и в оригинале, и достигнуто это большим набором средств.
Почитать ее разборы поучительно. И только.

Так Вы читаете на польском? Или... ;-)
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 12:46  

цитата Visioneer

Ну а переводить авторские вымышленные языки...


Я писал про латынь, английский, французский и т.д. Вымышленные Легеза, кажется, не переводил. %-\

цитата Visioneer

можно обнаружить...отсутствие сносок и примечаний. Практически ни разу не встречала подобного во всем, что довелось читать


Они всё же встречаются: даже в "гуситской трилогии" есть в конце авторские комментарии.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 12:55  
Очень интересно узнать: не перевел бы "Сезон Гроз" Легеза а перевел бы (допустим) Вебер — аудитория была бы рада? То, как переводил Вайсброт повторить не получится, Легеза пытался повторить.... ииии блин быть может вышел и комом, но человек постарался. За что нападки?


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:38  

цитата Visioneer

Так Вы читаете на польском? Или...

Я почитала разборы. ;-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:42  

цитата Vladimir Puziy

Я писал про латынь, английский, французский и т.д. Вымышленные Легеза, кажется, не переводил.

Я не о переводе Легезы.

цитата Vladimir Puziy

Они всё же встречаются: даже в "гуситской трилогии" есть в конце авторские комментарии.

Да, конечно.
Но я говорила в общем, о большинстве обычной фантастической литературы.

цитата Sawyer898

За что нападки?

Нет никаких нападок.
Ну перепутал красавчика с толстяком, с кем не бывает. :-)))
В 90-е и похлеще переводы были.

цитата Иммобилус

Я почитала разборы.

Ага.
Это многое объясняет. ;-)
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:47  

цитата Visioneer

Это многое объясняет.

Мне тоже. Не стоит указывать на ошибки переводчика, не владея русским языком в той же мере, что и польским. :-)
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 13:58  

цитата Иммобилус

Не стоит указывать на ошибки переводчика, не владея русским языком в той же мере, что и польским.

Ну-да, ну-да...
Тему "Переводы и переводчики" закрыть, всех посмевших тявкнуть на масонскую ложу Великих и Непогрешимых расстрелять. :cool!:
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.


миродержец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:01  

цитата Visioneer

Тему "Переводы и переводчики" закрыть

Зачем же? Пусть живет себе.
Просто забавно читать, как человек растолковывает по-русски что-то, раскрывая одни тонкости, но при этом напрочь игнорируя другие, не менее важные, в том числе и у себя. Не на самом лучшем русском, честно говоря.
Попытка достойная, но для меня неубедительная.
9 сентября, 10:10
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:04  

цитата Visioneer

Нет никаких нападок.
Ну перепутал красавчика с толстяком, с кем не бывает.
В 90-е и похлеще переводы были.
сарказм понятен, но я хочу сказать что подобные мелочи подвергать критике... глупо, что ли. Допечатку с исправлениями все равно не дождешься от АСТ. Когда я читал я не обращал внимание на подобные вещи, потому что рад был тому что издали максимально нормально (я про перевод).


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:10  

цитата Sawyer898

Допечатку с исправлениями все равно не дождешься от АСТ.


Представитель издательства сказал, что как только будет возможность, -- даст знать. Список поправок ему подготовим и вышлем.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:13  
Vladimir Puziy вы уверены что они это сделают? Будет куча ссылок на продажи, нерентабельность и все в таком духе. Дополненное издание "Двух Башень" с полным переводом ждали сколько времени.


новичок

Ссылка на сообщение 15 сентября 2015 г. 14:15  

цитата Иммобилус

Зачем же? Пусть живет себе.
Просто забавно читать, как человек растолковывает по-русски что-то, раскрывая одни тонкости, но при этом напрочь игнорируя другие, не менее важные, в том числе и у себя. Не на самом лучшем русском, честно говоря.

Угу.
И как посмел главное? Касту Неприкасаемых трогать нельзя! ;-)
Знаете, я уж и не помню где точно, но у Хайнлайна в одном из ранних романов погиб второстепенный герой. На его надгробном камне высекли "Он ел все, что ему давали". Я не корявом переводе идиомы "Полярисом". Я о смысле.
Я не ем всё, что мне подсовывают надменные и уверенные в себе выпускники филфаков и инязов. У меня свои мозги есть.
На этом оффтоп предлагаю закончить.

цитата Sawyer898

сарказм понятен, но я хочу сказать что подобные мелочи подвергать критике... глупо, что ли. Допечатку с исправлениями все равно не дождешься от АСТ. Когда я читал я не обращал внимание на подобные вещи, потому что рад был тому что издали максимально нормально (я про перевод).

Знаете, чем больше я читаю тему "Переводы и переводчики" — тем меньше мне хочется читать переводной литературы.
Сейчас (последние года два) читаю только написанное русскоязычными авторами и на польском.
Почему — я ответила чуть выше.
–––
Wer nicht hören will, muss fühlen.
Страницы: 123...8687888990...236237238    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Анджей Сапковский. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх