Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 13:07  

цитата amadeus

очень удивлялся, отчего участники не пишут


Ну отчего ж не поверить-то? Люди могут знать язык, но для того, чтобы делать качественный перевод, просто знания недостаточно. С другой стороны, они ведь этим занимаются на общественных началах, бесплатно, -- и было бы странно от них чего-либо _требовать_...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 13:17  

цитата amadeus

Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например
Такие люди просто перестали участвовать в этих проектах (никто не выгонял, просто перестали).
–––
Джон умрет, а я буду жить


миротворец

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 13:51  

цитата Виктор Вебер

Скажем, Мэйн-стрит никогда в жизни не написал бы.

цитата Виктор Вебер

Автомобили катили по Главной улице

Позвольте не согласиться, тогда и Chester's Mill надо переводить как Мельницу Честера.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 14:00  

цитата heleknar

Позвольте не согласиться, тогда и Chester's Mill надо переводить как Мельницу Честера.


Я уж не стал заострять, но в общем да, скорее Мэйн-стрит.

Но Честерз Милл -- это не "мельница", это "фабрика, комбинат" в данном случае; Кинг дальше объясняет, откуда взялся топоним.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 14:47  
Переводчик понимает текст в полном соответствии с его способностями и субъективнм вкусом. Проекты помогают увидеть то, что скрыто от замыленного глаза. Поэтому участников никто не ограничивает. Я не оставляю без внимания ни одно замечание. Принимаю или не принимаю — это другой вопрос. То есть, любые фактологические ошибки обязательно исправляются. А вкусовая правка — у каждого свой вкус. Сейчас, к примеру. мне не понятно, почему "учебный полет" — канцеляризм. Идет же обычное бытоописание. Человек учится летать на самолете. Так чем это не учебный полет? И почему "вещица" не угодила тоже не понимаю. По мне из ритма в этом предложении ничего не выбивается. Я не вижу никакой необходимости уходить от авторского текста. ИМХО, разумеется. Давайте сравним варианты, если есть желание. Мне представляется, что "там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом" хуже.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 14:53  
Не сам по себе "учебный полёт", а "проходил учебный полёт". К тому же учебный полёт тянет за собой ассоциации с лётным училищем. А здесь -- частный случай, жена богатого человека берёт уроки.

Опять же -- не сама по себе вещица, а "только что смастерённая и поставленная на землю". Сравнение вышло громоздкое и неуклюжее, на мой взгляд. "Новенькая игрушка", к примеру, смотрелся бы живее, ярче и короче. Здесь и картинка сразу схвачена: город с высоты выглядит игрушечным.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 14:54  
Насчет уходили из проектов — ситуация иная. В проектах обязателен принцип единоначалия, то есть, мнение переводчика окончательное, даже если кому-то кажется, что он не прав. По той простой причине, что под переводом стоит его фамилия. Тем, кто с этим не согласен, в проектах действительно делать нечего, потому что тогда площадка для комментариев начинает напоминать кухню в коммунальной квартире.
Перевод названий — дело тонкое. По мне Главная улица, улица Вязов должны звучать именно так, а Честерс-Милл должен оставаться без перевода. Единообразие здесь как раз не обязательно.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 14:59  
Скажите, а кто редактировал "Оно"? В книге отчего-то не указано.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 15:01  
Насчет летного училище никаких ассоциаций у меня не возникало, а новенькая игрушка очень даже неплохо. Если только где-то рядом нет слова "игрушечный". Но, честно говоря, особой громозкости фразы я не вижу. Повторюсь, из ритма не выбивается. Мне нравится, как есть. Субъективность вкуса, что делать.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 15:06  
Насколько я понимаю, в "Оно" специального редактора не было. Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором. Основную работу сделали по ходу проекта. Наиболее активные участники в книге указаны.


философ

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 15:26  

цитата Виктор Вебер

Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором.

Таким путём, боюсь, канцеляризмы не исключить, только — фактические ошибки и опечатки. Никак без спец. редактора, увы. ;-)

цитата Виктор Вебер

Субъективность вкуса, что делать.

Тут не поспоришь. Осмелюсь однако посоветовать. Должно быть, вы читаете не слишком много переводных книг? Хочу привести вам пару примеров того, что сложные и остроумные книги могут быть переведены на русский без канцелярита и буквализма. "Криптономикон" Нила Стивенсона (без преувеличения — феерическая работа Екатерины Доброхотовой-Майковой), "Эндшпиль Маккабрея" и "Гамбит Маккабрея" Кирила Бонфильоли (работа столь критикуемого (даже и вами) по некоторым поводам Максима Немцова, работа великолепная. Я недавно получил оригиналы — так от совместного чтения оригиналов и переводов захватывает дух.). Полюбопытствуйте — и поймёте, что подобным образом переводить — возможно.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 20:24  
Я действительно читаю не так, чтобы много, но хочу отметить, что к каждому автору свой подход. Более того, он свой у каждого переводчика к одному автору. Мне представляется, что с Кингом буквализм нужен, потому что одно из главных достоинств его творчества — точность в мелочах. Канцеляризм, само собой, не нужен нигде, но каждый понимает его в меру своей испорченности.
К примеру, у Кинга в первом предложении романа "Под куполом" игрушки нет. И теперь, прикинув за и против, я уже склонен думать, что something — все-таки вещица. И насчет громозкости фразы. Во-первых, она не такая и громоздкая, во-вторых, она соответствует исходной фразе. Ее ведь тоже можно было написать проще. Но Кинг почему-то не написал. Я не сторонник дописывать за автора. Тем более за Кинга, который по части текста все продумывает до мелочей.
Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 20:30  

цитата Виктор Вебер

Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.


Да понимаете какая штука... Я просто высказал своё мнение. Спорить с переводчиком... а зачем? Книга ушла в печать. У вас есть своё мнение и своё стилистическое вИдение. И я по вашим комментариям вижу, что оно довольно сильно расходится с моим. Но тратить силы и перубеждать вас... ни вам, ни мне это, по-моему, не нужно, по целому ряду причин. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 22:07  
Уважаемый Владимир!
Как раз переубеждать не нужно. А вот высказать свое мнение- почему нет? Проекты — это интеллектуальная игра. Есть текст оригинала и перевода. Можно сравнить, можно переиначить. Даже если переводчик предложения не принимает, все равно интересно предложить свой вариант, хотя бы для себя решить, что можно сделать лучше. И я принимаю все предложения, которые работают на перевод, при условии, что они не противоречат моему видению текста. Очень часто нахожу что-то среднее. Любое замечание заставляет присмотреться более внимательно к соответствующему кусочку текста.
Короче, я убежден, что от проектов перевод сильно выигрывает, максимально приближаясь к оригиналу.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 октября 2011 г. 22:21  
Ну вот, я высказал. :-)

Просто заниматься постоянным сравнением исходника и перевода -- это классно, если не работаешь с текстами всё остальное время. Тогда срабатывают разные мотивы: желание поработать на общее благо, самоутвердиться, подучить язык... А когда видишь, что ну слишком уж разные точки зрения и толком ничего не докажешь. Зачем тогда? Со всей симпатией к вам и вашему труду -- я лучше приложу усилия там, где смогу реально что-то сделать. :beer:


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2011 г. 01:09  

цитата amadeus

Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например

Думаю, прочитав последнюю страницу, вы поняли — отчего. Пописали-пописали да и плюнули и пошли своими делами заниматься.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 октября 2011 г. 06:20  
Уважаемый Владимир!
Если все время работаешь с текстами, участие в проекте — дополнительная нагрузка. А проект должен наоборот, разгружать. То есть, лучше бы перемена занятия. И да, с чрезмерными амбициями там делать нечего. Таковы правила игры.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 01:20  
Уважаемые лаборанты!
Предлагаю предпринять кое-какие действия по исправлению повести ''Способный ученик''.
Суть такова:
1) Собираются добровольцы, имеющие на руках порезанное издание от АСТ и некоторое количество энтузиазма и свободного времени.
2) Каждому добровольцу дается ссылка на текст повести на английском языке. Каждый выбирает себе главы. Пример: лаборант N берет главы 3, 4, 5, 6, а лаборант D берет 7, 8, 9, 10... И т. д.
3) Сверяем. В английском тексте лаборанты выделяют те фрагменты, которых недостает в русском издании.
4) Английский текст с отмеченными фрагментами высылается в АСТ с коллективной просьбой принять меры.
Что скажете?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 01:24  
Я был бы очень рад, если бы Виктор Анатольевич смог выкроить время и помочь в начинании.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 октября 2011 г. 01:25  

цитата Karnosaur123

Английский текст с отмеченными фрагментами высылается в АСТ с коллективной просьбой принять меры


Я бы очень советовал начать с того, что связаться (через Дарк Эндрю) с изд-вом и уточнить, готовы ли они к сотрудничеству. Просто чтобы люди не делали работу впустую.
Страницы: 123...209210211212213...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх