автор |
сообщение |
AxoNoff ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2625_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 13:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus очень удивлялся, отчего участники не пишут
Ну отчего ж не поверить-то? Люди могут знать язык, но для того, чтобы делать качественный перевод, просто знания недостаточно. С другой стороны, они ведь этим занимаются на общественных началах, бесплатно, -- и было бы странно от них чего-либо _требовать_...
|
|
|
Pickman ![](/img/male.gif)
![](/images/users/7618_77) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 октября 2011 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например Такие люди просто перестали участвовать в этих проектах (никто не выгонял, просто перестали).
|
––– Джон умрет, а я буду жить |
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
27 октября 2011 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Скажем, Мэйн-стрит никогда в жизни не написал бы.
цитата Виктор Вебер Автомобили катили по Главной улице
Позвольте не согласиться, тогда и Chester's Mill надо переводить как Мельницу Честера.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Позвольте не согласиться, тогда и Chester's Mill надо переводить как Мельницу Честера.
Я уж не стал заострять, но в общем да, скорее Мэйн-стрит.
Но Честерз Милл -- это не "мельница", это "фабрика, комбинат" в данном случае; Кинг дальше объясняет, откуда взялся топоним.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переводчик понимает текст в полном соответствии с его способностями и субъективнм вкусом. Проекты помогают увидеть то, что скрыто от замыленного глаза. Поэтому участников никто не ограничивает. Я не оставляю без внимания ни одно замечание. Принимаю или не принимаю — это другой вопрос. То есть, любые фактологические ошибки обязательно исправляются. А вкусовая правка — у каждого свой вкус. Сейчас, к примеру. мне не понятно, почему "учебный полет" — канцеляризм. Идет же обычное бытоописание. Человек учится летать на самолете. Так чем это не учебный полет? И почему "вещица" не угодила тоже не понимаю. По мне из ритма в этом предложении ничего не выбивается. Я не вижу никакой необходимости уходить от авторского текста. ИМХО, разумеется. Давайте сравним варианты, если есть желание. Мне представляется, что "там, где Клодетт Сендерс училась управлять самолетом" хуже.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не сам по себе "учебный полёт", а "проходил учебный полёт". К тому же учебный полёт тянет за собой ассоциации с лётным училищем. А здесь -- частный случай, жена богатого человека берёт уроки.
Опять же -- не сама по себе вещица, а "только что смастерённая и поставленная на землю". Сравнение вышло громоздкое и неуклюжее, на мой взгляд. "Новенькая игрушка", к примеру, смотрелся бы живее, ярче и короче. Здесь и картинка сразу схвачена: город с высоты выглядит игрушечным.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет уходили из проектов — ситуация иная. В проектах обязателен принцип единоначалия, то есть, мнение переводчика окончательное, даже если кому-то кажется, что он не прав. По той простой причине, что под переводом стоит его фамилия. Тем, кто с этим не согласен, в проектах действительно делать нечего, потому что тогда площадка для комментариев начинает напоминать кухню в коммунальной квартире. Перевод названий — дело тонкое. По мне Главная улица, улица Вязов должны звучать именно так, а Честерс-Милл должен оставаться без перевода. Единообразие здесь как раз не обязательно.
|
|
|
amadeus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6299_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насчет летного училище никаких ассоциаций у меня не возникало, а новенькая игрушка очень даже неплохо. Если только где-то рядом нет слова "игрушечный". Но, честно говоря, особой громозкости фразы я не вижу. Повторюсь, из ритма не выбивается. Мне нравится, как есть. Субъективность вкуса, что делать.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Насколько я понимаю, в "Оно" специального редактора не было. Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором. Основную работу сделали по ходу проекта. Наиболее активные участники в книге указаны.
|
|
|
amadeus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/6299_2) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Рукопись несколько раз проходила корректуру , потом вопросы снимались штатным редактором.
Таким путём, боюсь, канцеляризмы не исключить, только — фактические ошибки и опечатки. Никак без спец. редактора, увы. ![;-)](/img/smiles/wink.gif)
цитата Виктор Вебер Субъективность вкуса, что делать.
Тут не поспоришь. Осмелюсь однако посоветовать. Должно быть, вы читаете не слишком много переводных книг? Хочу привести вам пару примеров того, что сложные и остроумные книги могут быть переведены на русский без канцелярита и буквализма. "Криптономикон" Нила Стивенсона (без преувеличения — феерическая работа Екатерины Доброхотовой-Майковой), "Эндшпиль Маккабрея" и "Гамбит Маккабрея" Кирила Бонфильоли (работа столь критикуемого (даже и вами) по некоторым поводам Максима Немцова, работа великолепная. Я недавно получил оригиналы — так от совместного чтения оригиналов и переводов захватывает дух.). Полюбопытствуйте — и поймёте, что подобным образом переводить — возможно.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я действительно читаю не так, чтобы много, но хочу отметить, что к каждому автору свой подход. Более того, он свой у каждого переводчика к одному автору. Мне представляется, что с Кингом буквализм нужен, потому что одно из главных достоинств его творчества — точность в мелочах. Канцеляризм, само собой, не нужен нигде, но каждый понимает его в меру своей испорченности. К примеру, у Кинга в первом предложении романа "Под куполом" игрушки нет. И теперь, прикинув за и против, я уже склонен думать, что something — все-таки вещица. И насчет громозкости фразы. Во-первых, она не такая и громоздкая, во-вторых, она соответствует исходной фразе. Ее ведь тоже можно было написать проще. Но Кинг почему-то не написал. Я не сторонник дописывать за автора. Тем более за Кинга, который по части текста все продумывает до мелочей. Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Но еще раз повторяю — все это лучше обсуждать в рамках проекта. Только исходить из того, что последнее слово за переводчиком. В силу указанных ранее причин.
Да понимаете какая штука... Я просто высказал своё мнение. Спорить с переводчиком... а зачем? Книга ушла в печать. У вас есть своё мнение и своё стилистическое вИдение. И я по вашим комментариям вижу, что оно довольно сильно расходится с моим. Но тратить силы и перубеждать вас... ни вам, ни мне это, по-моему, не нужно, по целому ряду причин. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Владимир! Как раз переубеждать не нужно. А вот высказать свое мнение- почему нет? Проекты — это интеллектуальная игра. Есть текст оригинала и перевода. Можно сравнить, можно переиначить. Даже если переводчик предложения не принимает, все равно интересно предложить свой вариант, хотя бы для себя решить, что можно сделать лучше. И я принимаю все предложения, которые работают на перевод, при условии, что они не противоречат моему видению текста. Очень часто нахожу что-то среднее. Любое замечание заставляет присмотреться более внимательно к соответствующему кусочку текста. Короче, я убежден, что от проектов перевод сильно выигрывает, максимально приближаясь к оригиналу.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
27 октября 2011 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну вот, я высказал. ![:-)](/img/smiles/smile.gif)
Просто заниматься постоянным сравнением исходника и перевода -- это классно, если не работаешь с текстами всё остальное время. Тогда срабатывают разные мотивы: желание поработать на общее благо, самоутвердиться, подучить язык... А когда видишь, что ну слишком уж разные точки зрения и толком ничего не докажешь. Зачем тогда? Со всей симпатией к вам и вашему труду -- я лучше приложу усилия там, где смогу реально что-то сделать. ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
|
|
|
penelope ![](/img/female.gif)
![](/images/users/66875_2) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 октября 2011 г. 01:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Я читал обсуждения в проектах по переводам Кинга и очень удивлялся, отчего участники не пишут, например
Думаю, прочитав последнюю страницу, вы поняли — отчего. Пописали-пописали да и плюнули и пошли своими делами заниматься.
|
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
28 октября 2011 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Владимир! Если все время работаешь с текстами, участие в проекте — дополнительная нагрузка. А проект должен наоборот, разгружать. То есть, лучше бы перемена занятия. И да, с чрезмерными амбициями там делать нечего. Таковы правила игры.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
29 октября 2011 г. 01:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемые лаборанты! Предлагаю предпринять кое-какие действия по исправлению повести ''Способный ученик''. Суть такова: 1) Собираются добровольцы, имеющие на руках порезанное издание от АСТ и некоторое количество энтузиазма и свободного времени. 2) Каждому добровольцу дается ссылка на текст повести на английском языке. Каждый выбирает себе главы. Пример: лаборант N берет главы 3, 4, 5, 6, а лаборант D берет 7, 8, 9, 10... И т. д. 3) Сверяем. В английском тексте лаборанты выделяют те фрагменты, которых недостает в русском издании. 4) Английский текст с отмеченными фрагментами высылается в АСТ с коллективной просьбой принять меры. Что скажете?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
29 октября 2011 г. 01:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я был бы очень рад, если бы Виктор Анатольевич смог выкроить время и помочь в начинании.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
29 октября 2011 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Английский текст с отмеченными фрагментами высылается в АСТ с коллективной просьбой принять меры
Я бы очень советовал начать с того, что связаться (через Дарк Эндрю) с изд-вом и уточнить, готовы ли они к сотрудничеству. Просто чтобы люди не делали работу впустую.
|
|
|