автор |
сообщение |
AxoNoff ![](/img/male.gif)
![](/images/users/2625_1) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
18 мая 2008 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?
сообщение модератора Обратите внимание!с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам: - обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
- экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
- нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.
В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский. Dark Andrew
сообщение модератора
|
––– HARDCORE UNITED!!! |
|
|
|
heleknar ![](/img/male.gif)
![](/images/users/23299_23) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 октября 2011 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рахметов , мало ли... В ЦИКЛЕ ОБОРОТНЯ Халка обозвали НЕУКЛЮЖИЙ ДЕТИНА!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
u6752 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/54004_4) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Я думаю, что читатели, в принципе, могут собраться и подать в АСТ петицию, с просьбой исправить недостатки. Мы представляем серьезный сайт, и, я думаю, при определенной настойчивости могли бы все вместе чего-то добиться.
Согласен.Где мне расписаться?![;-)](/img/smiles/wink.gif)
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
1. Отслеживать качество перевода ТЕОРЕТИЧЕСКИ должен литагент автора. Есть такой пункт в стандартном договоре: "перевод должен быть без искажений оригинала". (Здесь все смеются).
2. Если предлагать -- то предлагать нечто конструктивное. "АСТ" соглашалось на сотрудничество с фанами, когда те не просто говорили о лаже, а указывали конкретные ошибки и варианты исправлений. См. истории с изданием Буджолд, недавнюю договорённость по Мартину. А просто петиция... Ну, будет что обсуждать в офисе следующие часа полтора.
|
|
|
Proud_wolf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8130_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ну, по хорошему-то, АСТ начало исправляться... переиздание ОНО (глюки типографии с качеством гранок не путаем), нареканий на последние издания Кинга не так много, как на кэдменовские переводы... так что есть все шансы получиться качественный товар (хоть и в виде перезапуска собрания сочинений)
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пожалуйста, с удовольствием укажем конкретные косяки. Например, тот же ''Ученик''. А то, что они начали исправляться — хорошо. Может, готовы пойти навстречу. Тот же ЖРЕБИЙ. Между прочим, издавая версию Эрлихмана они, я думаю, нарушают закон. У нас на руках признание самого Эрлихмана, что часть текста написана им.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Proud_wolf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8130_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 при том количестве косяков в переводах, что УЖЕ издано и перездано, то плюс один повод в суд — это фигня
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Proud_wolf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8130_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
о раз уж зашла речь о Эрлихмане... может кто подскажет где его можно в киеве прикупить (и мадам Роугек заодно) ? ![8:-0](/img/smiles/shuffle.gif)
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf , на самом деле, глобальных косяков четыре, из которых два, ПРОТИВОСТОЯНИЕ и ОНО, уже выправленны. Ошибки перевода — это одно; агенту Кинга, наверное, глубоко фиолетово, как там русские переводят слово BULL SCHIT; но если книга выходит урезанная на две трети (УЧЕНИК) или с текстом от ''соавтора'' ЖРЕБИЙ, а издавать нормальный вариант изд-во не хочет, и не дает другим — тут можно кой-чего добиться.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Vladimir Puziy ![](/img/male.gif)
![](/images/users/3068_0) гранд-мастер
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Proud_wolf может кто подскажет где его можно в киеве прикупить
Был в стоках. Думаю, если поискать... Или в букинистике, на Петровке (куда приплыл из стоков же).
Да, а что касается косяков -- речь о том, что нужно указывать конкретные места в конкретных изданиях, приводить для сравнения оригинальный текст и свою версию перевода. А не просто: "Вот тут у вас выброшены целые куски". ;)
|
|
|
Proud_wolf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8130_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 ПРОТИВОСТОЯНИЕ уже выправленны ЧТО????????????????????????????? где???????????????? я (*вырезано цензурой*).... беру... две... (щаз руки трястися перестанут :) ) -- чуть спустя
цитата Karnosaur123 BULL SCHIT гыгык
цитата Vladimir Puziy Был в стоках. Думаю, если поискать... Или в букинистике, на Петровке (куда приплыл из стоков же).
поедем-с поисчем-с ![:beer:](/img/smiles/beer.gif)
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 октября 2011 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ЦИТАТА: На 2012-й год запланирован выход самой полной версии романа в издательстве «АСТ» (перевод В. Вебера уже завершен).
Конкретно: в январе-марте 2012.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Proud_wolf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8130_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
|
Виктор Вебер ![](/img/male.gif)
![](/images/users/55563_0) авторитет
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переиздать книгу далеко не просто, но возможно, при хорошей аргументации. И конечно, не надо рассчитывать, что заново будут сделаны все переводы и сразу. Но, наверное, предпочтительный порядок создания новых переводов установить неплохо. "Насколько я понимаю, "Оно" продается хорошо, а это уже экономическое основание. Если такой упорядоченный список с аргументацией будет составлен, я готов передать его Науменко. А дальше как карта ляжет.
|
|
|
Nexus ![](/img/male.gif)
![](/images/users/29373_1) философ
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Виктор Вебер]Если такой упорядоченный список с аргументацией будет составлен, я готов передать его Науменко.[/q] А какая должна быть аргументация, кроме той что перевод не полный?...
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
groundhog ![](/img/male.gif)
![](/images/users/68836_1) активист
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да и даже если полный перевод, но если выполнен был давно, сейчас с намного более доступной информацией можно сделать его в несколько раз лучше, с полезными сносками и так далее.
|
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 октября 2011 г. 20:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nexus , думаю, полный список неточностей, со ссылками на английский оригинал. Виктор Анатольевич, слов Эрлихмана о дописанном им фрагменте ЖРЕБИЯ и ссылки на нормальный перевод Е. Александровой достаточно? Ведь не дело. Мы хотим отдавать деньги за творение Кинга, а не за тандем Кинг-Эрлихман...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Proud_wolf ![](/img/male.gif)
![](/images/users/8130_3) магистр
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif) ![](/img/rangempty.gif)
|
21 октября 2011 г. 20:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 чегой-то я не понял... читаем страницу с библиографии Кинга (касательно Жребия):
цитата Переводы на русский: Е. Александрова (Салимов Удел) В. Эрлихман (Судьба Иерусалима) "Кэдмен" (Жребий) М. Опалева (Город зла)
а потом читаем коментарии по Жребию:
цитата Комментарий:
Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» (который они назвали «Судьба Иерусалима») с английского издания.
По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу (Kurt Barlow), и в таком виде книга была выпущена в свет.
Когда издательство «АСТ» во второй половине 1990-х купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы «Кэдмэна», в том числе и этот. В результате с 1998-го года и по сей день ''Жребий'' издается с «отсебятиной», т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком.
тоесть, если я правильно понимаю — перевод "Кэдмен" и Эрлихмана — это один и тот же перевод???? если да, то нужно бы исправить страницу в библиографии — да бы не вводить в заблуждение
|
––– "через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны |
|
|
Karnosaur123 ![](/img/male.gif)
![](/images/users/59417_2) миротворец
![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif) ![](/img/rangfilled.gif)
|
21 октября 2011 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Proud_wolf , да, все правильно. АСТ издает перевод КЭДМЕНА, выполненный Эрлихманом, только поменяло название.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|