Стивен Кинг Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

Стивен Кинг. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 18 мая 2008 г. 21:35  
К ужасу не нашел этой темы на форуме, и предлагаю обсудить работы злого гения мистической литературы. Что вам больше всего нравится в его книгах? Какая любимая? И какие темы удаются ему больше всего — глобальный апокалипсис? Зомби? Ужасные сны или духи умерших?

сообщение модератора

Обратите внимание!
с 07.04.2013 обсуждение связанных с творчеством Стивена Кинга нюансов разносится по разным темам:
  1. обложки и качество изданий обсуждаем только здесь;
  2. экранизации Кинга — в подфоруме "Кино" вот в этой теме;
  3. нюансы и особенности переводов — в специальной теме, им посвящённой.

В данной теме обсуждается именно творчество Кинга, его произведения, а не то, как они изданы, как экранизированы, или как переведены на русский.
Dark Andrew

сообщение модератора

Смежные темы
1408 [по рассказу С.Кинга] (2007)
Ваш топ-10 экранизаций Стивена Кинга
К творчеству С.Кинга: "какое из зол ужаснее?"
Кинофестиваль «Dollar Baby Film Festival Russia 2013. Кошмары и фантазии Стивена Кинга»
Кто ждет экранизации "Темной Башни" Стивена Кинга? Потратите ли вы свои деньги ради этого фильма в кино?
Лучшая часть Темной Башни Кинга
Мгла [С.Кинг «Туман»] (2008)
Нужна помощь по экранизациям Кинга.
Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга
Обсуждение невышедшего романа Стивена Кинга "Мистер Мерседес" (детали, особенности перевода, раскрытие сюжета)
Переводы произведений Стивена Кинга
Приложение о фильмах к книге Danse Macabre Стивена Кинга
Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга?
Семья Кингов — писательское ремесло — семейный бизнес?
Стивен Кинг. Ваша Топ-10 произведений Короля
Стивен Кинг. "Темная башня"
Стивен Кинг (сценарист) — лучшая экранизация
Тайное окно (2004)
"Тёмная Башня" Стивена Кинга как...
Экранизации Стивена Кинга
heleknar
–––
HARDCORE UNITED!!!


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 17:50  

цитата Karnosaur123

Я думаю, что читатели, в принципе, могут собраться и подать в АСТ петицию, с просьбой исправить недостатки. Мы представляем серьезный сайт, и, я думаю, при определенной настойчивости могли бы все вместе чего-то добиться.

Пять баллов!!! :-))):-D:-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 17:52  
Рахметов , мало ли... В ЦИКЛЕ ОБОРОТНЯ Халка обозвали НЕУКЛЮЖИЙ ДЕТИНА!
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 17:52  

цитата Karnosaur123

Я думаю, что читатели, в принципе, могут собраться и подать в АСТ петицию, с просьбой исправить недостатки. Мы представляем серьезный сайт, и, я думаю, при определенной настойчивости могли бы все вместе чего-то добиться.

Согласен.Где мне расписаться?;-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:02  
u6752 , решим совместно.8-)
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:07  
1. Отслеживать качество перевода ТЕОРЕТИЧЕСКИ должен литагент автора. Есть такой пункт в стандартном договоре: "перевод должен быть без искажений оригинала". (Здесь все смеются).

2. Если предлагать -- то предлагать нечто конструктивное. "АСТ" соглашалось на сотрудничество с фанами, когда те не просто говорили о лаже, а указывали конкретные ошибки и варианты исправлений. См. истории с изданием Буджолд, недавнюю договорённость по Мартину.
А просто петиция... Ну, будет что обсуждать в офисе следующие часа полтора.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:15  
ну, по хорошему-то, АСТ начало исправляться...
переиздание ОНО (глюки типографии с качеством гранок не путаем), нареканий на последние издания Кинга не так много, как на кэдменовские переводы... так что есть все шансы получиться качественный товар (хоть и в виде перезапуска собрания сочинений)
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:23  
Пожалуйста, с удовольствием укажем конкретные косяки. Например, тот же ''Ученик''.
А то, что они начали исправляться — хорошо. Может, готовы пойти навстречу.
Тот же ЖРЕБИЙ. Между прочим, издавая версию Эрлихмана они, я думаю, нарушают закон. У нас на руках признание самого Эрлихмана, что часть текста написана им.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:28  
Karnosaur123
при том количестве косяков в переводах, что УЖЕ издано и перездано, то плюс один повод в суд — это фигня
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:40  
о
раз уж зашла речь о Эрлихмане...
может кто подскажет где его можно в киеве прикупить (и мадам Роугек заодно) ? 8:-0
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:41  
Proud_wolf , на самом деле, глобальных косяков четыре, из которых два, ПРОТИВОСТОЯНИЕ и ОНО, уже выправленны. Ошибки перевода — это одно; агенту Кинга, наверное, глубоко фиолетово, как там русские переводят слово BULL SCHIT; но если книга выходит урезанная на две трети (УЧЕНИК) или с текстом от ''соавтора'' ЖРЕБИЙ, а издавать нормальный вариант изд-во не хочет, и не дает другим — тут можно кой-чего добиться.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:42  

цитата Proud_wolf

может кто подскажет где его можно в киеве прикупить


Был в стоках. Думаю, если поискать... Или в букинистике, на Петровке (куда приплыл из стоков же).

Да, а что касается косяков -- речь о том, что нужно указывать конкретные места в конкретных изданиях, приводить для сравнения оригинальный текст и свою версию перевода. А не просто: "Вот тут у вас выброшены целые куски". ;)


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:45  

цитата Karnosaur123

ПРОТИВОСТОЯНИЕ уже выправленны
ЧТО????????????????????????????? где????????????????
я (*вырезано цензурой*).... беру... две... (щаз руки трястися перестанут :) )
-- чуть спустя

цитата Karnosaur123

BULL SCHIT
гыгык

цитата Vladimir Puziy

Был в стоках. Думаю, если поискать... Или в букинистике, на Петровке (куда приплыл из стоков же).

поедем-с поисчем-с :beer:
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:51  
ЦИТАТА:
На 2012-й год
запланирован выход
самой полной версии
романа в издательстве
«АСТ» (перевод В. Вебера
уже завершен).

Конкретно: в январе-марте 2012.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 18:52  


Karnosaur123
как говорят буржуи — you made my day
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


авторитет

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 20:05  
Переиздать книгу далеко не просто, но возможно, при хорошей аргументации. И конечно, не надо рассчитывать, что заново будут сделаны все переводы и сразу. Но, наверное, предпочтительный порядок создания новых переводов установить неплохо. "Насколько я понимаю, "Оно" продается хорошо, а это уже экономическое основание. Если такой упорядоченный список с аргументацией будет составлен, я готов передать его Науменко. А дальше как карта ляжет.


философ

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 20:12  
[q=Виктор Вебер]Если такой упорядоченный список с аргументацией будет составлен, я готов передать его Науменко.[/q]
А какая должна быть аргументация, кроме той что перевод не полный?...
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)


активист

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 20:23  
Да и даже если полный перевод, но если выполнен был давно, сейчас с намного более доступной информацией можно сделать его в несколько раз лучше, с полезными сносками и так далее.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 20:24  
Nexus , думаю, полный список неточностей, со ссылками на английский оригинал.
Виктор Анатольевич, слов Эрлихмана о дописанном им фрагменте ЖРЕБИЯ и ссылки на нормальный перевод Е. Александровой достаточно? Ведь не дело. Мы хотим отдавать деньги за творение Кинга, а не за тандем Кинг-Эрлихман...
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


магистр

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 20:37  
Karnosaur123
чегой-то я не понял...
читаем страницу с библиографии Кинга (касательно Жребия):

цитата

Переводы на русский:
        Е. Александрова (Салимов Удел)
        В. Эрлихман (Судьба Иерусалима)
        "Кэдмен" (Жребий)
        М. Опалева (Город зла)


а потом читаем коментарии по Жребию:

цитата

Комментарий:

Издательство «Кэдмэн» выполняло перевод романа «Жребий» (который они назвали «Судьба Иерусалима») с английского издания.

По свидетельству переводчика, В. Эрлихмана, в экземпляре, с которого он делал перевод, отсутствовало несколько страниц. Не имея, очевидно возможности найти другой экземпляр, Эрлихман попросту сочинил сцену убийства предводителя вампиров Барлоу (Kurt Barlow), и в таком виде книга была выпущена в свет.

Когда издательство «АСТ» во второй половине 1990-х купило монополию на русскоязычные издания Кинга, оно приобрело в основном переводы «Кэдмэна», в том числе и этот. В результате с 1998-го года и по сей день ''Жребий'' издается с «отсебятиной», т. е. с фрагментом текста, написанным не автором, а переводчиком.


тоесть, если я правильно понимаю — перевод "Кэдмен" и Эрлихмана — это один и тот же перевод???? если да, то нужно бы исправить страницу в библиографии — да бы не вводить в заблуждение
–––
"через обрыв рвётся стая волков, вожаку вверяя душу..." (с) Кинчев. Жизнь струны


миротворец

Ссылка на сообщение 21 октября 2011 г. 20:50  
Proud_wolf , да, все правильно. АСТ издает перевод КЭДМЕНА, выполненный Эрлихманом, только поменяло название.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
Страницы: 123...204205206207208...140714081409    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Стивен Кинг. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх