автор |
сообщение |
geralt9999
магистр
|
25 ноября 2012 г. 20:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Massaraksh Проходной персонаж "кушать подано", появился, встретил героев, помог и исчез.
Логично, что Джексон его в фильм вводить не стал, учитывая то, что любовную линию между Арвен и Арагорном прорабатывать надо было, следовательно Арвен нужно было уделить больше внимания, чем в книгах.
|
––– Ogham the blood, ogham the line Our cult of the fallen will triumph over time |
|
|
Robin Pack
миротворец
|
25 ноября 2012 г. 23:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Книжный червь Всеславур Всё больше укрепляюсь в нелюбви к этому переводу. Это же всё равно что Гэндальфа окрестить "Посошком", Теодена — "Богданом", а Саурона — "Ящероном".
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 ноября 2012 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кое-что о редакторах и переводчиках:
Я помнил, конечно, что "Сильмариллион" вместе с Кристофером редактировал некий Гай Гэвриел Кей. А вот чего я не знал, так это что именно Кей убедил Толкина-младшего представить хроники Первой Эпохи в форме единого повествования. Кристофер с самого начала намеревался выпустить что-то вроде "Истории Средиземья", только тома на три: каждый абзац сопровождался бы вариантами и комментариями. Более того, две главы уже были так оформлены, когда, на наше счастье, подключился Кей.
Когда Толкин высказал издателю все, что думает, о шведском "Властелине Колец" ("перевод, на мой взгляд, далеко не блестящий и содержит изрядное количество вопиющих ошибок") и о шведском переводчике ("самодовольный тип", "на протяжении всего письма он читает мне лекцию... причем рассуждения эти особенно нелепы..."), этот самый переводчик, Оке Ольмаркс, объявил Толкина, а заодно и его читателей, нацистами-оккультистами-сатанистами. [См. подробности на TV Tropes.] Берегите переводчиков редакторов халтурщиков, они нас всех переживут.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Veronika
миродержец
|
26 ноября 2012 г. 02:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Petro Gulak "Сильмариллион" вместе с Кристофером редактировал некий Гай Гэвриел Кей. А вот чего я не знал, так это что именно Кей убедил Толкина-младшего представить хроники Первой Эпохи в форме единого повествования. Кристофер с самого начала намеревался выпустить что-то вроде "Истории Средиземья", только тома на три: каждый абзац сопровождался бы вариантами и комментариями. Более того, две главы уже были так оформлены, когда, на наше счастье, подключился Кей. Может, это не так уж плохо — единое повествование?
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
26 ноября 2012 г. 03:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Может, это не так уж плохо — единое повествование?
Это очень хорошо. Собственно, существование "Сильма" в двух вариантах — как целого текста и как комплекса материалов — единственно адекватная форма. Мифы, противоречащие друг другу, на разных стадиях бытования, — и "Мифологическая библиотека".
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
k2007
миротворец
|
26 ноября 2012 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Robin Pack Всё больше укрепляюсь в нелюбви к этому переводу
вопрос, если можно — а вы его сами читали? Просто их первый том — один из лучших переводов, он живой, что, конечно не опрадывает Веславуров и Брендизайков. Второй и третий похуже, похуже. Но тот же самый "Торбинс", например, стоит и у Маториной
все ето имхо, конечно
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Robin Pack
миротворец
|
26 ноября 2012 г. 09:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата вопрос, если можно — а вы его сами читали? Это был первый перевод, который я читал. Он вызвал у меня недоумение и не позволил оценить книгу по достоинству. Нет, я не согласен, что этот псевдобылинный перевод с его детско-деревенскими словечками в устах героев — "один из лучших" и "живой".
|
|
|
Massaraksh
философ
|
26 ноября 2012 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата geralt9999 Логично, что Джексон его в фильм вводить не стал, учитывая то, что любовную линию между Арвен и Арагорном прорабатывать надо было, следовательно Арвен нужно было уделить больше внимания, чем в книгах.
Я и не в претензии. Наоборот, считаю экранизацию очень бережной по отношении к оригиналу. И очень красивой.)
|
|
|
Morfindel
активист
|
27 ноября 2012 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Эта любовная линия там и так к месту и не к месту всплывает — во второй части, например, когда Арвен едва ли не воскрешает Арагорна после падения со скалы. Конечно, Голливуд, все дела, но хорошо хоть постельную сцену там не нарисовали. Я б вот вместо такой любовной линии лучше бы посмотрел эпизод с могильниками.
Прочитал на днях "Детей Хурина" — очень тяжело пошло (хотя Сильмарилион перечитывал несколько раз). Слишком уж явный перебор с эпичностью и пафосом. К примеру, смерть Хуора от отравленной стрелы, попавшей ему в глаз — неужели, если бы стрела была не отравлена, он бы не умер? Причем это эпизод из Сильмарилиона, но задел именно в "Детях Хурина". Диалоги тоже, как высеченные из камня. Теперь вот думаю — это за Толкиеном просто не замечал, или Кристофер там много от себя понаписывал?
|
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
29 ноября 2012 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Morfindel Кристофер там много от себя понаписывал?
Нет. Кристофер компилирует и ОЧЕНЬ мало дописывает (единственное заметное исключение — рассказ о гибели Дориата, но там выхода другого не было).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
spekul
активист
|
6 декабря 2012 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, сам "Властелина колец" читал, уж поди, лет двадцать назад. Сейчас дочка попросила почитать и я ломаю себе голову — в каком переводе залить ей в читалку? "Хоббит" нравится в переводе Рахмановой. От перевода "Властелина колец" хотелось бы, в первую очередь, не перевраных имен собственных (чтобы Бэггинс не превращался в Сумникса, Торбинса и т.п.) и поменьше отсебятины. Дайте совет пожалуйста!
Заранее очень признателен.
|
|
|
k2007
миротворец
|
6 декабря 2012 г. 20:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
spekul если из этих соображений, то Каменкович-Каррик, наверно
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
spekul
активист
|
|
Krusnik
новичок
|
|
Blackbird22
авторитет
|
|
Krusnik
новичок
|
|
Morfindel
активист
|
23 декабря 2012 г. 00:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто напомнит (в связи с кином): Трандуил на олене — это ведь адски не канонично? Или где-то о чем-то подобном Толкиен упоминал? Зеленые эльфы, все дела. Или кто-то из айнуров, на худой конец. Как-то ведь хватило ума у кинематографистов такое сделать.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
groundhog
активист
|
|
Petro Gulak
миродержец
|
23 декабря 2012 г. 03:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Если читаете с экрана, а не с бумаги, то "Хоббита" не Рахмановой, а Баканова+Доброхотовой-Майковой — он существенно лучше.
Совсем-совсем не согласен. Я на нем регулярно спотыкался — и совсем не потому. что привык к Рахмановой (я к украинскому переводу привык).
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|