автор |
сообщение |
tevas
миротворец
|
15 сентября 2007 г. 21:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора Уважаемые лаборанты, посты, размещаемые в этой теме, должны содержать не только названия книг, которые вы читаете. Любое сообщение должно содержать 4-5 предложений, характеризующих прочитанное произведение. Администрация оставляет за собой право без предупреждения удалять сообщения не соответствующие этим правилам.
|
––– (Из известного мультфильма) - А за что? - Просто так!!! :))) |
|
|
|
Sever8
активист
|
11 апреля 2008 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Глубокоуважаемый Kurok, поясните Вашу мысль, дабы смог оценить всю ее глубину. Меня интересовало в общем лишь мнение уже ознакомившихся, насколько читабельно и смыслонаполненно данное произведение. А от газетной, если экстраполировать дальше. можно и до туалетной дойти. Но чем я заслужил подобный экзерсис. Или этол у Вас юмор такой? Газетный? Тоды йой...
|
|
|
Ruddy
миротворец
|
|
Veronika
миродержец
|
11 апреля 2008 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kurok Бумага небось белая, надо было на газетной покупать Kurok, "Бумахный Грааль" издан АСТ (а не Азбукой) в серии "Альтернатива" на вполне газетной бумаге. Там так и написано, в сведениях о книге на 2-й странице — "Бумага газетная". Ваш "сарказьм" пролетел мимо.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Ruddy
миротворец
|
11 апреля 2008 г. 02:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Беру свои слова обратно. В тему. Продолжаю читать Кристофера Приста "Опрокинутый мир". Весьма своеобразная концепция построения мира, очень интересно. Не знаю, когда закончу — Ремарк ждёт не дождётся.
|
|
|
Kurok
магистр
|
11 апреля 2008 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika на вполне газетной бумаге. Там так и написано, в сведениях о книге на 2-й странице — "Бумага газетная". Ваш "сарказьм" пролетел мимо.
Вообще то это была "шютка"
|
|
|
Veronika
миродержец
|
|
vp41114
миродержец
|
11 апреля 2008 г. 02:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О.Санечкина — "Почему нет в жизни счастья" — хороший язык. неожиданно-сказочный сюжет. прекрасное чуство юмора. неожиданные фолософствования о вере. Читается легко. Получила удовольствие и хорошее настроение, а один из главных героев царевна-лягух мужского полу по имени Вася — это что-то. Еще один из героев — ангел-мачо — мечта всех девиц от 15 и до ......Главная героиня узнаваема и одновременно неожидана. Думаю, автору можно писать продолжение, сюжета и количества главных и второстепенных героев хватит на серию.
|
|
|
квинлин
гранд-мастер
|
11 апреля 2008 г. 07:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Vita nostra", мне этот роман с самого начала почему-то показался "жестким": против судьбы пока что не пойдешь, ради счастья других нужно страдать самому... Написано, по-моему, сильно, давно такого качественного текста не читал. К тому же это моё первое знакомство с Дяченками...Посмотрим, что скажу, пролистнув последнюю страницу:)
|
––– Мы должны, значит, мы можем! |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 апреля 2008 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю "Ночь шрамов" Кэмпбелла и никак не могу понять, почему те, кто читал, говорили о какой-то непонятности, запутанности сюжетной и т.п. Качественное, атмосферное (причем атмосфера города ОЧЕНЬ хорошо прописана, как раз вот такого мне не хватило у Линча) тёмное фэнтези. С неприятными (многими) героями, с положительным (подозреваю, что пока, мальчиком-ангелом) и с довольно-таки увлекательным сюжетом. Не сказать, что вот прямо не могу оторваться, но очень и очень хорошо.
Отдельно о переводе — очень хорош с точки зрения языковых ляпов, которые бесят в других книгах. Здесь этого нет. Но вот о том, как обошлись с названиями не могу молчать — ну что за привычка пошла не системно подходить к названиям?! Я мог бы понять, если б имена (говорящие) не перевели, а названия перевели, мог понять если б ничего не перевели. Но почему надо было половину названий перевести, а половину оставить калькой с английского. Чем район Лига Веревок лучше чем Бриджвью, что первый перевели, а второй нет. Это я уж не говорю, что город Дипгейт и районы его со словом "гейт" в названии не просто так называются...
|
|
|
Волдинг
магистр
|
11 апреля 2008 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew , говорилось не о сложности, а напротив, о простоте — сюжет мне всю дорогу напоминал сеттинг Planescape из D&D. Но я этот сеттинг люблю, поэтому дискомфота не испытывал ни в малейшей степени. А вот Линч мне как раз больше понравился — жанр другой.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
Claviceps P.
миротворец
|
11 апреля 2008 г. 10:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И я читаю Кэмпбелла. Причем параллельно с оригиналом. Претензии к переводу таки имеются местами. А книга нравится На 8-9 баллов точно. И между ней и Ламорой я выбирать не буду
|
|
|
atrid
философ
|
|
Sever8
активист
|
11 апреля 2008 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Sever8 , вот Вам две ссылки. Пузий и Назаренко Вам всё расскажут. Благодарю за ссылки. Похоже на то, что мой "дискомфорт" не был связан с качеством бумаги. Скорее с качеством моей интуиции. Ключевая фраза " Книга...предназначена для МЕДЛЕННОГО ЧТЕНИЯ". По небольшим абзацам, выхваченным с разных страниц, я эту особенность ощутил. То есть налицо один из отличительных признаков КЛАССИКИ — которая мне. увы, противопоказана. Наверное. мой внутренний темп иной. И я подозреваю — не только мой.
|
|
|
Волдинг
магистр
|
11 апреля 2008 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sever8 , это не классика, эта просто такая вот книжка для долгих зимних вечеров у камина :) Но многим это нравится — на вкус и цвет и т.д.
|
––– F is for "Fiction" |
|
|
badger
миротворец
|
11 апреля 2008 г. 12:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Читаю "Ночь шрамов" Кэмпбелла и никак не могу понять, почему те, кто читал, говорили о какой-то непонятности, запутанности сюжетной и т.п.
Для меня Кэмпбелл почему-то ближе к Мьевиллью, чем к Линчу, именно из-за своей атмосферности. А герои там действительно хороши Перевод там неплох, если не обращать внимания на перевод-неперевод названий. А вот что понравилось, так это имена некоторых главных героев в аннотации и тексте. Как говориться, почувствуйте разницу . Сейчас читаю "Герои. Другая реальность" Пока прочитана только первая часть, но, чувствую, если так пойдет и дальше любую "азбучную" антологию буду брать не раздумывая.
|
––– "В нашей стране фундаментальную науку скоро запретят за оскорбление чувств верующих" © Башорг
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
11 апреля 2008 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew атмосфера города ОЧЕНЬ хорошо прописана,
Единственный плюс, наверное.
цитата badger Для меня Кэмпбелл почему-то ближе к Мьевиллью,
Аналогично.
|
––– 45-47 |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
11 апреля 2008 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Единственный плюс, наверное.
Да нет же, не единственый. Но об этом, когда закончу полностью. А вот о Planescape я не подумал, хотя тоже люблю этот сеттинг, есть сходство.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
11 апреля 2008 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Да нет же, не единственый.
По мне так единственный. А минусов масса: претенциозность, картонность персонажей, отсутствие внятного сюжета, отсутствие логики.
|
––– 45-47 |
|
|
Дубровский
магистр
|
|
PetrOFF
миротворец
|
11 апреля 2008 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дубровский, "Явление Тайны", один из лучших романов Баркера, на мой взгляд. А "Эвервилль" вторая Книга Искусств, в России не издававшаяся. Особого представления не имею, но жду, жду, жду, жду. Кстати, возможно Клавицепс что-нить о ней знает.
|
––– 45-47 |
|
|