автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
swealwe
философ
|
1 января 2017 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А у меня была версия, что, поскольку такие конструкции (если я ничего не путаю) используют эсперы, Бестер изобрёл эмодзи: вместо того, чтобы долго и муторно пытаться телепатией передавать звуки (что для неё несвойственно), эсперы транслируют идеограммы. И Квотермейн будет для говорящего/думающего на другом (русском) языке (поскольку имя будет восстанавливаться из идеогрмм) чем-то типа "Четвертьглав"а
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
vachap
авторитет
|
|
apin74
философ
|
|
urs
магистр
|
|
ameshavkin
философ
|
3 января 2017 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vachap As Gay as Cheese
Это не set expression, а сугубый авторский окказионализм. Ассоциация: фраза фотографа "say cheese". По-русски: "скажи изюм". "весёлый как изюм".
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
vachap
авторитет
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2017 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin "весёлый как изюм"
По-моему, не очень образно. Выражение не самое распространенное, хотя известное.
цитата vachap As Gay as Cheese.
В зависимоста от контекста. Если грубоватый — "лыбится как дурак". Если нужен фразеологизм, то вышепредложенное "доволен как слон". Нейтральное — "расплылся в улыбке".
|
|
|
Verdi1
магистр
|
|
ameshavkin
философ
|
3 января 2017 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица По-моему, не очень образно
Совсем не образно, в этом весь смысл. "Веселый сыр" это образно? Вовсе нет. Здесь механизм синэстезии: произносишь cheese, и губы сами растягиваются в улыбке.
цитата Лунатица Выражение не самое распространенное, хотя известное
Повторюсь: это не выражение. Встречается только в рассказе Эйкен. И нигде больше.
цитата Verdi1 "съешь лимон"
Здесь другой механизм: слышишь "лимон", думаешь о лимоне, рот наполняется слюной.
|
––– Minutissimarum rerum minutissimus scrutator |
|
|
Verdi1
магистр
|
3 января 2017 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Здесь другой механизм: слышишь "лимон", думаешь о лимоне, рот наполняется слюной. Нет, здесь скорее "съешь лимон, чтоб рожа не была такая довольная".
|
|
|
vachap
авторитет
|
3 января 2017 г. 13:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Повторюсь: это не выражение. Встречается только в рассказе Эйкен. И нигде больше.
Не палите меня. И да! Это "Ведьмовское варево". Номинирую на главный ужак 2017 года.
|
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2017 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ameshavkin Совсем не образно, в этом весь смысл. "Веселый сыр" это образно?
Скажите "чииз/сыыыр", по-моему, известно всем русскоговорящим (я уж не говорю про англоязычных), у кого не забанен телевизор. Эта фраза прозвучала в несчетном количестве западных фильмов. А выражение про "изюм" не столь уж узнаваемо, маячит где-то смутным фоном. Впрочем, если переводчик задался целью найти уникальное словосочетание — вольному воля.
|
|
|
s-nova
магистр
|
|
Aryan
миротворец
|
3 января 2017 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А выражение про "изюм" не столь уж узнаваемо, маячит где-то смутным фоном.
Плюс когда произносишь "изюм", губы складываются в трубочку (точнее, duck facе ) — и при чем здесь широкая улыбка? Оно потому и менее узнаваемое, чем "сыр".
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Лунатица
философ
|
3 января 2017 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan Плюс когда произносишь "изюм", губы складываются в трубочку
Я это написала-было выше, но стерла, решив не перегружать пост. Фотограф должен иметь гиперреакцию, чтобы поймать клиентов на произнесении первого слога. Иначе у них губки выйдут бантиком. Годится только для манерных девиц.
|
|
|
swealwe
философ
|
3 января 2017 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap, он там действительно по контексту весёлый? Или подразумевается то, что в просторечии именуется "тянет лыбу"? Так для описания неискренних улыбок уже достаточно давно сформировался фразеологизм...
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
vachap
авторитет
|
|
swealwe
философ
|
3 января 2017 г. 18:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vachap, ага, то есть это название является этаким оксимороном, растянутым во времени. Тогда имеет смысл переводить дословно, поскольку суть названия будет раскрыта в содержании.
|
––– I am a leaf on the wind. Watch how I soar. |
|
|
norka2
новичок
|
|
psw
философ
|
12 января 2017 г. 13:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Такой вопрос: а как правильно обходиться с названиями при современном переиздании старых переводов? Пример: томик Шекли в МФ. Перевод Евдокимовой "Обмена разумов" печатался еще в 1968 году в БСФ. И в тексте (стр. 132) встречается "затонувший город Миами" (the sunken city of Miami), хотя сейчас употребляется только Майами. Или (тоже стр. 132) "пересек Шинкай на верблюде" (crossed Sinkiang by camel), хотя в русской литературе употребляется Синьцзян, а не Шинкай. Что здесь первично: сохранение перевода в его исторической полноте или использование актуальных для современного читателя названий?
|
|
|