Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 10:32  

цитата penelope

болталка в интернете, а не научная конференция


К сожалению, все сказанное в интернете остается на всеобщее обозрение. Ну вот хорошо нашелся добрый человек, который разобрался, что это разные издания. А ведь речь о профессиональной репутации переводчика.

Вообще же тема ошибок у автора страшно интересная. У меня как раз за последний год набралось много новых соображений: я переписывалась с Дэном Симмонсом по поводу ошибок (сознательных и нет) в "Пятом сердце", так что могу сравнить, что хотелось поправить мне и что попросил исправить автор. А еще есть такой Энтони Дорр, автор книги "Весь невидимый нам свет", так он вообще постоянно вносит правку по читательским письмам и шлет по почте, и мы вносим в допечатки. И вот теперь эта картошка, причем у меня тоже в одной книжке была картошка, там ее Мерлин с Талиесином ели; уже почти статистика. Интереснейшая тема для колонки, вот только бы выбраться из цейтнота — но, боюсь, к тому времени энтузиазм остынет или просто забуду половину.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 11:38  

цитата kdm

там ее Мерлин с Талиесином ели; уже почти статистика
— Адам Робертс (автор недавно яростно обсуждаемого в данной теме "Стеклянного Джека"), исследуя фэнтези артурианского периода, видимо тоже так много понабирал таких анахронизмов, что свою книгу так и назвал — "Silk and Potatoes: Contemporary Arthurian Fantasy".
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:18  
penelope, цитата:

цитата

Или надо было оставить свою работу и пойти гуглить, что за книга


Ничего "гуглить" не надо было.
В теме выше было все написано, а вы и отвечали на этот пост.
Надо было просто внимательно читать тему. ;-)

Mrlakenstein, цитата:

цитата

Читаю сейчас "Книгу Страшного суда" Конни Уиллис...


;-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:31  
2 Александр Кенсин
Давайте уже не будем без конца тыкать penelope этим несколькими неудачными словами. На самом деле, с кем не бывает. Я тоже, если честно, успела в свое время наговорить о коллегах в интернете много такого, о чем сейчас жалею.

Про ошибки у автора гораздо интереснее. Тут выше высказывали мнение, что картошку надо было править однозначно. С другой стороны, когда я у Лохеда убрала картошку, мне мягко пеняли, что я лишила русского читателя возможности самому судить о познаниях автора. С другой стороны, у него была не только картошка, но и черные лебеди. Правда, в Атлантиде, и я их не трогала — может они в Атлантиду из Австралии ходили по секретным тамплиерским туннелям. Так что вопрос совершенно неразрешим.
А вообще за картошку и табак еще Толкина пинали. Интересно, тут переводчик тоже должен был править однозначно?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:44  
kdm
Да я с вами согласен, а penelope просто обратил внимание, что в теме все было.

А про ошибки автора, тут вы правы, когда есть возможность с ним пообщаться и их обсудить.
Но править самому переводчику не стоит, сноску дать, что такая ошибка — это правильно.
Другое дело, что редакторы некоторые сноски могут и убрать.

Было однажды так с книгой Желязны, когда все сноски пропали, хотя у переводчика они и были.
Т.о. или при верстке пропали, или редактор выбросил.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:47  

цитата kdm

А вообще за картошку и табак еще Толкина пинали. Интересно, тут переводчик тоже должен был править однозначно?
А ВОТ ТУТ пинать СОВЕРШЕННО нельзя. Средиземье ПАРАЛЛЕЛЬНЫЙ мир к НАШЕЙ Земле отношения не имеющий.
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:49  

цитата kdm

А вообще за картошку и табак еще Толкина пинали. Интересно, тут переводчик тоже должен был править однозначно?

Тут всё дело в масштабах изменений, я считаю. Читателю, как мне кажется, вообще неинтересно, умный автор или дурак, ему интересно книжку читать и получать от неё удовольствие (если это, конечно, не аннотированное издание из серии "Литературные памятники", там каждая мушиная какушка на странице будет важна). И если ошибка исправляется легко и бесследно, то почему бы её не исправить, если есть полная уверенность, что это ошибка. Но если одно изменение тянет за собой другое, а за ним — третье, то тут, я считаю, надо остановиться. Может быть, дать сноску, но не злоупотребляя, иначе создастся впечатление, что переводчик самоутверждается за счёт автора, и выглядеть это будет ещё хуже, чем просто анахронистическая картошка без объяснений.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:50  

цитата Александр Кенсин

сноску дать, что такая ошибка — это правильно.


А вот не уверена. На мой взгляд сделать сноску на ошибку у автора — все равно что прямым текстом написать: автор дурак, а я, переводчик, умный.
Как читатель я бы за такое спасибо не сказала.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 12:55  

цитата Verdi1

Тут всё дело в масштабах изменений, я считаю. Читателю, как мне кажется, вообще неинтересно, умный автор или дурак, ему интересно книжку читать и получать от неё удовольствие
Повторяю картошка у Толкиена не ошибка. Это параллельный мир!
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:03  

цитата Verdi1

И если ошибка исправляется легко и бесследно, то почему бы её не исправить, если есть полная уверенность, что это ошибка.


Согласна. Но на практике редкие ошибки исправляются легко и бесследно. А уж с уверенностью и совсем плохо... Когда-то давно картошка и табак у Толкина были ошибкой... ну то есть не ошибкой, а просто он думал о другом, а не об исторической достоверности. Потом ему современники навешали, и он написал предисловие с объяснением, что это на самом деле не табак и не картошка, а нечто, что он для красоты изложения называет табаком и картошкой.
А представьте, Толкина переводили бы и сразу, когда он еще не стал классик-классик? Запросто бы выкинули и то, и другое из гипертрофированной заботы о читателях.
Которые, к слову, не такие уж тупые, чтобы их надо было патерналистки оберегать от древней картошки.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:11  
kdm
Ну, почему же.
Встречал сноски, где переводчики говорили, что рассказ написан в 1960 году и автор на то время просто не знал, что... дальше информация.
Т.е. какие-то открытия могут быть сделаны после написания книги.
Как и данные про древние цивилизации Египта и т.д.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:14  

цитата просточитатель

Повторяю картошка у Толкиена не ошибка. Это параллельный мир!

Я не про Толкиена, а про Конни Уиллис.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:19  
Поскольку до колонки все равно руки не дойдут, попробую коротко сформулировать здесь. В случае ошибки у автора у нас есть такие варианты:

1. Оставить как есть и надеяться, что наши читатели не глупее читателей оригинала — сами разберутся.
(единственная опасность — читатель может счесть ошибкой переводчика, и если ошибки автора обычно умиляют — по крайней мере редкие ошибки хорошего автора, — то ошибки переводчика злят.
2. Тихонько исправить
(опасность — что это драгоценная мушиная какушка классика, которую надо было сберечь)
3. Сделать примечание
(имхо — только если в книге предполагаются затекстовые комментарии. Потому что в сноске на странице это сразу рушит suspension of disbelief или как это сказать по-русски... в общем, погружение в авторский мир)
4. Спросить автора
(на первый взгляд оптимальный вариант, а на самом деле не факт. вот в случае с Симмонсом как раз то, что он просил оставить, выглядит опиской переводчика, я бы с той же целью — характеристики рассказчика, оставила другое, что оказалось ненамеренной опиской, но видно, что авторской.)

Получается, как со многим другим, что переводчик сам выбирает, исходя из своих соображений. И если переводчик для своей должности годится, значит, это его решение и он прав. А если не годится, то все так плохо, что эта одна мелочь уже ничего не меняет.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:19  

цитата Verdi1

Я не про Толкиена, а про Конни Уиллис.
Извините пожалуйста8:-0
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:25  

цитата kdm

Ну вот хорошо нашелся добрый человек, который разобрался, что это разные издания. А ведь речь о профессиональной репутации переводчика.

Ну так я вчера еще признала свою ошибку, и это тоже осталось в интернете! :)
Я вот то и дело натыкаюсь на комментарии в интернете "Переводчик идиот и не знает, что название фильма I love You переводится "Я тебя люблю", а не "Безумная страсть" (к примеру), или ""Переводчик идиот и оставил в тексте передачи непереведенными названия сериалов". А это требование заказчика, а не инициатива переводчика. И заказчик тоже необязательно идиот, у него могут быть свои, вполне неглупые соображения. Но я никогда не обижаюсь и не спорю, какой смысл? Вот если в самом деле ошибку нашли, тогда есть о чем поговорить и спасибо сказать.

цитата kdm

А вообще за картошку и табак еще Толкина пинали.

Нет, ну фэнтези мы за картошку критиковать не будем, хотя согласна, что момент сомнительный.

цитата kdm

На мой взгляд сделать сноску на ошибку у автора — все равно что прямым текстом написать: автор дурак, а я, переводчик, умный.

С одной стороны — да. С другой — хорошо, если картошка попадается разово и мимоходом. А если на ней построен сюжет?.. Ну скажем — на передаче звука в вакууме. Тут уж никак не заменишь! Или вот был у меня один фильм, где сюжет был основан на (неправильной) посылке, что за такое-то преступление полагается по закону такое-то наказание. (Правда, как я уже писала, в кино обычно выхода вообще нет, приходится переводить как есть, потому что ошибка — не только в репликах, но и на экране во весь рост).


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:33  
penelope
Вы продолжаете избирательно читать тему.
Я вам уже говорил, что возможность дать комментарий у переводчика кино есть, особенно когда это синхронный перевод, или субтитры (а не титры ;-)).
И такой возможности почти нет в дубляже.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:36  

цитата Александр Кенсин

Я вам уже говорил, что возможность дать комментарий у переводчика кино есть, особенно когда это синхронный перевод, или субтитры


Простите бога ради, но это ерунда. Объём субтитров строго ограничен, туда бы хоть часть произносимого впихнуть. При синхронной озвучке вообще никогда комментариев не делают.

Может, в любительских пиратских кинопереводах такое и бывает, в профессиональных — нет.


философ

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:36  

цитата penelope

"Переводчик идиот и не знает, что название фильма I love You переводится "Я тебя люблю", а не "Безумная страсть"
Названия вполне можно переводить не точно. Например мульт "" Подводная братва"" все понятно. А если калька? "" Акулья история"" И что? Название русскому зрителю ничего не говорит.

цитата penelope

Нет, ну фэнтези мы за картошку критиковать не будем
Правильно: не надо:-) Это не ошибка.
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:39  
kdm
Делают.
Сходите на фестивальные фильмы.
А синхрон делали и делают так.
И не пираты, а для лицензии.

просточитатель
Названия в кинопрокате придумывают менеджеры, а не переводчики.
Как и изменяют для дубляжа текст перевода.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 13:40  
Раз уж пошла такая пьянка про задачки, которые могут встретится в авторском тексте. У меня пример из Сакса Ромера.

цитата

The voice was the voice of a gentleman, but the face was a mask--a mask of Anubis

цитата

It needed no further scrutiny of the hawk face to convince me that I had never hitherto met Dr. Damar Greefe

Рассказчик в романе подчеркнул, что лицо героя как маска Анубиса, и продолжил повествование, настойчиво наделяя "Анубиса" птичьими чертами: это hawk так и будет повторяться до конца книги. И вот как быть переводчику? Ляп ли это? А вдруг не ляп — и автор что-то такое знает про связь Анубиса и, допустим, Сокара? А какую птичку брать в переводе: ясноглазого сокола, как и принято, когда мы говорим о египетской мифологии, или хищного ястреба, которого напоминает герой книги?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...456457458459460...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх