автор |
сообщение |
baroni
миротворец
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
просточитатель
философ
|
20 апреля 2016 г. 00:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати в другом переводе цитата Том с удивлением уставился на брюкву и латук и осведомился, что это такое и можно ли это есть. (В то время в Англии только что начали разводить эти овощи; раньше же они привозились из Голландии в виде большой редкости.) И повторю РЕПА не могла быть редкостью. А БРЮКВА могла .
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Reynard
авторитет
|
|
просточитатель
философ
|
20 апреля 2016 г. 01:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Картошка снимается Это была дополнительная версия. Но все равно остается вопрос репа или брюква? Кто ошибся Чуковский или Яновский? У меня была версия ,что bulb это клубень картошки.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Reynard
авторитет
|
|
shepotom
активист
|
|
Han4ik1610
новичок
|
20 апреля 2016 г. 01:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ребят, первый раз пишу на этом форуме, да и зарегался только для пары-тройки вопросов. так вот, прочитал я года 2 назад книгу "Клич Айсмарка" из трилогии "Хроники Айсмарка". Книга зашла на ура, как раз то, что люблю. Но вот есть одна такая паскудная деталь — переведена только первая книжка, а 2 следующие нет, хотя вышли в 2006 и 2008 годах, + в 2013 вышла предыстория.
Есть ли надежда, что могут перевести и остальные книги? Или есть сайт, мб переводчик, который переводит по просьбе людей, если наберется энное количество желающих, ну или средств,? В общем не знаю, как это делается, но думаю суть уловить можно. Жду ваших ответов
|
|
|
Aryan
миротворец
|
20 апреля 2016 г. 05:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель версия ,что bulb это клубень картошки.
bulbs - это всегда луковицы (любые). Potato — это tuber.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope
авторитет
|
20 апреля 2016 г. 07:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Про bulb
Ну и где там хоть раз встречается слово turnip? Репа есть репа, и в картошку ее не превратить никакими статьями из википедии и гуглотранслейтом.
цитата shepotom Книги ни у кого просто не было.
Каким образом может издательство купить права на книгу и не получить ее текста?? Другой вопрос, что он мог быть в неудобном виде (pdf, бумажная версия etc), и переводчик для удобства скачал пиратский — ну и не сличал каждую страницу с присланным. Честно говоря, не считаю смертельным грехом, считаю раззявством (картошка могла бы и насторожить и побудить взглянуть в оригинал, но не побудила, бывает).
|
|
|
просточитатель
философ
|
20 апреля 2016 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем большое спасибо за разъяснения. Я прошу прощения за картошку. Буду считать ,что в оригинале брюква, хотя считается она появилась позже. Просто я этим вопросом задался довольно давно и тут обсуждение напомнило.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Uncle_A
активист
|
20 апреля 2016 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авторы частенько допускают вольности с пасленовыми. "Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор[9], угодивший прямехонько в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град таких же плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел с собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами." Оригинал абзаца искать не буду, но ручаюсь, что ничего не выдумал, поскольку книгу переводил сам. (Конечно, этой записи место в "Ляпах", но раз уж к слову пришлось... Со злости дал комментарий: "9 Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали в XVI в. из Южной Америки."
|
––– "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
|
Aryan
миротворец
|
20 апреля 2016 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Uncle_A Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме.
Это еще ничего — в одной компьютерной бродилке томаты собирали древние египтяне
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Консул
миродержец
|
20 апреля 2016 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan в одной компьютерной бродилке томаты собирали древние египтяне :-)))
Ну эти хоть теоретически могли до помидоров добраться. Хотя, конечно, если и добрались, то они у них не прижились.
|
|
|
kdm
авторитет
|
20 апреля 2016 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно.
цитата shepotom Очень просто: переводился пиратский скан с первого, не исправленного издания.
Знаете, чем удивительна эта тема? Здесь все строят гипотезы, обычно на ровном месте. Например, можно предположить, не глядя в книгу, что переводчик не знает, что такое интернет. Причем в другой фразе, где то же полено фигурирует, знает, а в этой не знает. Гипотеза про пиратский скан не такая дикая, но она просто не верна. Конечно, не стоило обращать на такой вздор внимания, но просто я сегодня говорила с Марией Николаевной и заодно спросила, с какого экземпляра она переводила. С бумажного, полученного в издательстве. И да, он был не совсем новый.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
21 апреля 2016 г. 00:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kdm Ну, собственно, как я и говорил, когда заметил, что полено-то дальше вполне верно переведено. На что был вообще безумный ответ, что книгу вообще не читал человек и судит по кусочку. Спасибо вам за ответ
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
arcanum
магистр
|
|
penelope
авторитет
|
21 апреля 2016 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин книгу вообще не читал человек и судит по кусочку
цитата kdm Знаете, чем удивительна эта тема?
Коллеги, вы остыньте немного. Это форум вообще-то, болталка в интернете, а не научная конференция. Предложили для обсуждения кусочек — люди высказали мнение. Появилась новая информация — люди изменили мнение. Или надо было оставить свою работу и пойти гуглить, что за книга, какая Мария Николаевна ее переводила, прочесть все от корки до корки?.. Ну не увлекайтесь уж так. Люди сюда приходят отдохнуть и обсудить то, что им показалось странным и интересным, а не рецензировать книги и рукописи.
|
|
|
penelope
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
21 апреля 2016 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вчера был забавный спор с женой. Я для атрибуции одной обложки хотел привести название англоязычного фантастического романа "High Vacuum" на русском языке. Написал "Глубокий вакуум", жена это увидела, начала спорить, что я поменял смысл исходного названия на противоположный, дескать, надо написать "Высокий вакуум". Как бы, она закончила школу с иностранным языком английским, а я с немецким. Я говорю, что по-русски не говорят "высокий вакуум", а говорят "глубокий вакуум". В-общем, в итоге я плюнул и оставил название как есть. Но противопоставлению русского выражения английскому позабавился.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Фыва Прол
активист
|
21 апреля 2016 г. 08:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Раньше (когда-то, тогда — смотря по контексту) она меня очень любила.
You used to — вы имели обыкновение [делать что-то]
К примеру, цитата из американской песни: цитата love me like you used to, when you used to love me
|
|
|
Консул
миродержец
|
21 апреля 2016 г. 09:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Или надо было оставить свою работу и пойти гуглить, что за книга, какая Мария Николаевна ее переводила, прочесть все от корки до корки?..
Да было бы неплохо, если без шуток.
|
|
|