Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 00:47  
Кстати в другом переводе

цитата

Том с удивлением уставился на брюкву и латук и осведомился, что это такое и можно ли это есть. (В то время в Англии только что начали разводить эти овощи; раньше же они привозились из Голландии в виде большой редкости.)
И повторю РЕПА не могла быть редкостью. А БРЮКВА могла .
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 01:03  

цитата просточитатель


И где там картошка-то?


цитата просточитатель

И повторю РЕПА не могла быть редкостью.

Переводчик-то тут при чём?


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 01:06  
Картошка снимается Это была дополнительная версия. Но все равно остается вопрос репа или брюква? Кто ошибся Чуковский или Яновский? У меня была версия ,что bulb это клубень картошки.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 01:16  

цитата просточитатель

Но все равно остается вопрос репа или брюква? Кто ошибся Чуковский или Яновский?

Ошибся автор. :)


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 01:31  
Да, репа была раньше брюквы. Том не мог не узнать репу.
–––
Timete Deum et date ille honorem, quia veniet hora judicii ejus.


новичок

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 01:59  
ребят, первый раз пишу на этом форуме, да и зарегался только для пары-тройки вопросов.
так вот, прочитал я года 2 назад книгу "Клич Айсмарка" из трилогии "Хроники Айсмарка". Книга зашла на ура, как раз то, что люблю. Но вот есть одна такая паскудная деталь — переведена только первая книжка, а 2 следующие нет, хотя вышли в 2006 и 2008 годах, + в 2013 вышла предыстория.

Есть ли надежда, что могут перевести и остальные книги? Или есть сайт, мб переводчик, который переводит по просьбе людей, если наберется энное количество желающих, ну или средств,? В общем не знаю, как это делается, но думаю суть уловить можно.
Жду ваших ответов :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 05:30  

цитата просточитатель

версия ,что bulb это клубень картошки.



bulbs -   это всегда луковицы (любые). Potato — это tuber.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 07:50  

цитата просточитатель

Про bulb

Ну и где там хоть раз встречается слово turnip?
Репа есть репа, и в картошку ее не превратить никакими статьями из википедии и гуглотранслейтом.

цитата shepotom

Книги ни у кого просто не было.

Каким образом может издательство купить права на книгу и не получить ее текста?? Другой вопрос, что он мог быть в неудобном виде (pdf, бумажная версия etc), и переводчик для удобства скачал пиратский — ну и не сличал каждую страницу с присланным.
Честно говоря, не считаю смертельным грехом, считаю раззявством (картошка могла бы и насторожить и побудить взглянуть в оригинал, но не побудила, бывает).


философ

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 11:16  
Всем большое спасибо за разъяснения. Я прошу прощения за картошку. Буду считать ,что в оригинале брюква, хотя считается она появилась позже. Просто я этим вопросом задался довольно давно и тут обсуждение напомнило.
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 11:53  
Авторы частенько допускают вольности с пасленовыми.
"Толпа вдруг разразилась хохотом: в воздухе просвистел спелый помидор[9], угодивший прямехонько в лицо телохранителю Красса. А следом посыпался град таких же плодов. Воспылав жаждой мести, побитый мальчишка привел с собой мощное подкрепление. Одетые в лохмотья чумазые ребятишки, визжа от радости, метко забрасывали стража украденными томатами."
Оригинал абзаца искать не буду, но ручаюсь, что ничего не выдумал, поскольку книгу переводил сам. (Конечно, этой записи место в "Ляпах", но раз уж к слову пришлось...
Со злости дал комментарий:
"9
Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме. В Европу томаты попали в XVI в. из Южной Америки."
–––
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)


миротворец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 15:43  

цитата Uncle_A

Автор допустил ошибку — томаты (помидоры) не были известны в Древнем Риме.



Это еще ничего — в одной компьютерной бродилке томаты собирали древние египтяне :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 16:51  

цитата Aryan

в одной компьютерной бродилке томаты собирали древние египтяне :-)))

Ну эти хоть теоретически могли до помидоров добраться. :-D Хотя, конечно, если и добрались, то они у них не прижились.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 апреля 2016 г. 21:48  

цитата penelope

Оттуда, что переводчик не знал, что такое Yule log (и что такое интернет, очевидно.


цитата shepotom

Очень просто: переводился пиратский скан с первого, не исправленного издания.


Знаете, чем удивительна эта тема? Здесь все строят гипотезы, обычно на ровном месте. Например, можно предположить, не глядя в книгу, что переводчик не знает, что такое интернет. Причем в другой фразе, где то же полено фигурирует, знает, а в этой не знает.
Гипотеза про пиратский скан не такая дикая, но она просто не верна.
Конечно, не стоило обращать на такой вздор внимания, но просто я сегодня говорила с Марией Николаевной и заодно спросила, с какого экземпляра она переводила. С бумажного, полученного в издательстве. И да, он был не совсем новый.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 00:54  
kdm
Ну, собственно, как я и говорил, когда заметил, что полено-то дальше вполне верно переведено. :beer:
На что был вообще безумный ответ, что книгу вообще не читал человек и судит по кусочку.
Спасибо вам за ответ :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


магистр

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 01:09  
Ребят, как можно перевести she used to love me a lot? Вроде и все слова понятные .а что-то не складывается, голова не варит...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 07:43  

цитата Александр Кенсин

книгу вообще не читал человек и судит по кусочку

цитата kdm

Знаете, чем удивительна эта тема?

Коллеги, вы остыньте немного. Это форум вообще-то, болталка в интернете, а не научная конференция. Предложили для обсуждения кусочек — люди высказали мнение. Появилась новая информация — люди изменили мнение. Или надо было оставить свою работу и пойти гуглить, что за книга, какая Мария Николаевна ее переводила, прочесть все от корки до корки?.. Ну не увлекайтесь уж так. Люди сюда приходят отдохнуть и обсудить то, что им показалось странным и интересным, а не рецензировать книги и рукописи.


авторитет

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 07:43  

цитата arcanum

she used to love me a lot?

Раньше (когда-то, тогда — смотря по контексту) она меня очень любила.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 08:14  
Вчера был забавный спор с женой. Я для атрибуции одной обложки хотел привести название англоязычного фантастического романа "High Vacuum" на русском языке. Написал "Глубокий вакуум", жена это увидела, начала спорить, что я поменял смысл исходного названия на противоположный, дескать, надо написать "Высокий вакуум". Как бы, она закончила школу с иностранным языком английским, а я с немецким. Я говорю, что по-русски не говорят "высокий вакуум", а говорят "глубокий вакуум". В-общем, в итоге я плюнул и оставил название как есть. Но противопоставлению русского выражения английскому позабавился.
–––
Mors certa, hora incérta


активист

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 08:50  

цитата penelope

Раньше (когда-то, тогда — смотря по контексту) она меня очень любила.


You used to — вы имели обыкновение [делать что-то]

К примеру, цитата из американской песни:

цитата

love me like you used to, when you used to love me


миродержец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2016 г. 09:41  

цитата penelope

Или надо было оставить свою работу и пойти гуглить, что за книга, какая Мария Николаевна ее переводила, прочесть все от корки до корки?..

Да было бы неплохо, если без шуток.
Страницы: 123...455456457458459...121812191220    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх