Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 20:12  
цитата ugin33
во первых для чего такие сложности?

Вы меня спрашиваете? :) Наверное потому, что переводчик делался под пары с английским, а все другие пары — попутный продукт. Никто не будет делать переводчик специально для перевода с польского на суахили. Насчет яндекса не знаю.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 21:46  
цитата mischmisch
А я о другом: о ритме языка, об общем строе, о несовпадении выразительных средств, о том, что и артикли влияют на построение предложения,

Вот. А говорите, что мы с вами придерживаемся различных школ перевода. Лукавите, сударыня
цитата mischmisch
Да, так можно проверить точность передачи смысла (да и то не всегда

Точность перевода вообще-то понятие сомнительное. См. эпизод с Боромиром
цитата laapooder
И понимает стилистику? И могёт её перекласть?

В смысле перелОжить, конечно? Забавно что стилистика в первую очередь складывается из построения предложений, и получается как бы автоматически через пару авторских листов. Ну, то есть не надо напрягаться в ее поисках. Она придет сама. Ну, или нет. Потом ярким стилем обладает далеко не каждый автор.
цитата Random16
Вообще-то у переводчика, поскольку он делает художественный текст на языке перевода, тоже есть свой стиль, и то, что мы читаем — большей частью стиль переводчика.

Я бы сказал по другому. Не стиль , а инструментарий: набор любимых словечек, изобразительных средств, уровень культурного и лингвистического багажа. Да, переводчик оставляет отпечаток своей личности на авторском тексте, и бороться с этим бесполезно. Два переводчика переведут одно и то же предложение из восьми слов разными словами, причем оба правильно. Я, кстати, свои тексты узнаю почти мгновенно, даже когда над ними основательно поработают знатоки. И кстати говоря, необходим житейский опыт, потому что ссору двух мужчин пятилетнего, двадцатилетнего, сорокалетнего и восьмидесятилетнего возраста, мы все-таки будем описывать разными словами, что бы там ни было написано у иностранца-автора. В конце концов, единицей перевода частенько оказывается не предложение, а житейская ситуация
цитата laapooder
А выдающихся стилистов и переводят выдающиеся переводчики.

Ну-ну, переводчики выдающимися, богатыми и знаменитыми не бывают. Наше дело мышиное.Но автор, конечно, заводит переводчика, автоматически пытаешься не подвести его.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 21:57  
цитата urs
Ну-ну, переводчики выдающимися, богатыми и знаменитыми не бывают.


Лозинский. Не знаю, как насчет богатства, но Сталинскую премию I степени получил
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 22:08  
цитата k2007
Лозинский. Не знаю, как насчет богатства, но Сталинскую премию I степени получил

С точки зрения фантлабовского большинства это ведь минус в его карьере , или я ошибаюсь? Получить награду от такого тирана... Потом известность Лозинского ограничена. Жукову памятник у исторического музея стоит, а где памятник Лозинскому?...
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 22:10  
Вот хороший пример.
цитата
Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision. Behind the tiny features of his daughter’s face, a four-year-old mind is committed to this game of I Spy.

Переводчица честно постаралась передать авторский текст максимально точно:-)))
цитата
Том краем глаза видит бледную, излучающую нетерпение сферу – голову Грейси. За крошечными чертами лица дочери скрывается ум четырехлетней девочки, увлеченной игрой «Я – шпион».

Яндекс:
цитата
Голова Грейси приподнимается, бледный шар, излучающий нетерпение, на краю поля зрения Тома. За крошечными чертами лица его дочери скрывается четырехлетний разум, увлеченный игрой в "Я шпион".

Вот что могу предложить я:

цитата
Краем глаза Том видит Грейси — круглая дочкина рожица излучает нетерпение. Ее четырехлетний умишко целиком поглощён игрой в «Шпиона».

Может и не Нора Галь, но никаких летающих голов, излучающих нетерпение сфер и умов четырёхлетней девочки за крохотными чертами лица.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 22:11  
цитата urs
или я ошибаюсь?


ошибаетесь
–––
и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек...


новичок

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 23:29  
цитата
Том краем глаза видит бледную, излучающую нетерпение сферу – голову Грейси. За крошечными чертами лица дочери скрывается ум четырехлетней девочки, увлеченной игрой «Я – шпион».


Пример вообще-то показательный. Можно было и не называть простенькую детскую игру в машине "Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь..." каким-то ни к селу ни к городу "шпионом". А тем более продолжать вот так -

цитата
Том отвлекается от самого себя, чтобы сделать вялую попытку дать Грейси подсказку.

– То, что начинается на… – Ни малейшей идеи. Его взгляд рыщет за лобовым стеклом, за боковым. – Начинается на…


миродержец

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 23:36  
цитата urs
С точки зрения фантлабовского большинства это ведь минус в его карьере , или я ошибаюсь?

Ошибаетесь
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2024 г. 23:55  
цитата urs
С точки зрения фантлабовского большинства это ведь минус в его карьере , или я ошибаюсь?
История СССР с определенного ракурса — это 35 лет сталинизации и 35 лет десталинизации. Так что было бы глупо отрицать реальность, в том числе и Сталинскую премию. Тем более что в данном случае — это только бренд.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 00:30  

сообщение модератора

urs isaev Без политических провокаций, пожалуйста. Обсуждение отношения к Сталину — оффтопик для этого форума.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 01:11  
цитата Karnosaur123
Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision. Behind the tiny features of his daughter’s face, a four-year-old mind is committed to this game of I Spy.


цитата Karnosaur123
Краем глаза Том видит Грейси — круглая дочкина рожица излучает нетерпение. Ее четырехлетний умишко целиком поглощён игрой в «Шпиона».


тут невооруженным глазом видно, что вы потеряли hovers, pale, tiny features, зато вставили "рожицу" и "умишко".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 06:01  
цитата angels_chinese
тут невооруженным глазом видно, что вы потеряли hovers, pale, tiny features

Скорее, выкинул все, что уместно смотрится в английском языке, но чудовищно в русском. Pale, впрочем, стоило в том или ином виде оставить.
цитата
зато вставили "рожицу" и "умишко".

Не вставил, а привел в соответствие с литературными нормами русской речи.
Уменьшительно-ласкательное «круглая рожица» либо «круглое бледное личико», но уж точно не «крохотные черты лица» (те самые tiny features) за которыми «ум четырёхлетней девочки» (four-year-old mind) — это какой-то слабоумный уродец получается, а не ребёнок. Оставим летающие сферы фильму «Фантазм».
цитата nolime
Что я вижу, назовешь, если с буквы ты начнешь...

Век живи , век учись:beer: Тут я тоже грешен со своим отрывком, скалькировал за автором. Это ещё раз напоминает:
в любой непонятной ситуации необходимо гуглить, гуглить и снова гуглить. Желательно ещё понимать контекст и что-то знать о личности самого автора. Например, если у Лаймона, имевшего степени магистра и бакалавра по литературе, герой изрекает нечто странное и вроде бы неуместное, скорее всего, он цитирует отрывок из классики, у которого наверняка к тому же есть устоявшийся русский перевод.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 07:45  
цитата urs
А говорите, что мы с вами придерживаемся различных школ перевода.

Я до сих пор помню, как Вы гордились тем, что из коротких предложений одного автора лепили длинные, чтобы текст сложнее казался, и называли это улучшением. Про сокращения в целых книгах я молчу. Для меня это шок и трепет, ибо я понимаю, что при таком подходе к целому происходит с более невинными "мелочами". Так что лучше не будем. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 08:29  
Там вроде как основной смысл, вложенный автором в первое предложение — что мозги у Тома заняты не дочерью, а совсем, совсем другим. Поэтические тропы оригинала в основном на тот смысл и работают — Том не столько Грейси видит, сколько нечто блеклое и размытое до неузнаваемости рядом плавает. Вот куда-то туда и в переводе надо бы — и переводить те тропы буквально, и выкидывать их за ненадобностью идеи так себе. Второе предложение вообще образцово-показательная засада, поскольку в русском языке как-то не сложилось традиции описывать происходящее в голове как "за чертами лица", "позади глаз" и прочее в том же духе, такое даже если исхитриться и вытянуть, получится, напротив, излишне поэтичное изложение банальной английской фразы.

Ну, то есть, я бы как-то так решал (само собой, совершенно навскидку и без претензий, самым первым приближением, просто ради соблюдения правил темы):
цитата
Круглое личико четырехлетней Грейси плавает бледной, лучащейся нетерпением тенью на самом краю сознания Тома. Дочка требует продолжать игру в "что я вижу — назовешь".

А, и да, из приведенного микроскопического фрагмента оригинала смысл первого предложения не очень-то и виден. Контекст — наше все, раз за разом приходится повторять.


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 09:33  
цитата Karnosaur123
но уж точно не «крохотные черты лица» (те самые tiny features)

там они вроде как "детские", ну можно еще впилить что-то типа "кукольные", почему именно "крохотные" я в недоумении. Голова девочки может "маячить бледным пятном" (head hovers, a pale orb), ну т.к. Том видит ее краем глаза в расфокусе.
цитата Karnosaur123
(four-year-old mind) — это какой-то слабоумный уродец получается

сознание/интеллект четырёхлетнего ребёнка — нормально получается
PS. я к тому, что нет в тех двух предложениях ничего особо сложного — мысленно представил Тома, девочку, ситуацию... и всё.


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 10:38  
цитата Karnosaur123
Яндекс:

ИИ яндекс-переводчика тоже так себе в примерах:
цитата
A crying baby is distilled to a certain contortion of tiny features.
Плачущий ребенок доведен до определенного искажения крошечных черт.

А я удивлялся почему в половине книг местами текст примерно такого же уровня. :)


новичок

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 11:57  
цитата
Gracey’s head hovers, a pale orb radiating impatience at the edge of Tom’s vision.


— насчет этого полезно вспомнить, что герой, Том, видит лицо дочери, сидящей на заднем сидении машины, в зеркале заднего вида, причем не смотрит пристально, ему же за дорогой следить. Полагаю, все помнят, какими видятся лица в неосвещенной изнутри машине — бледные пятна, искаженные удалением от зеркала, и т.п. 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 13:39  
цитата mischmisch
Я до сих пор помню, как Вы гордились тем, что из коротких предложений одного автора лепили длинные, чтобы текст сложнее казался,

Я гордился?... ну, надо же. Действительно из двух-трех коротких предложений слепить одно, лучше смотрящееся в русском тексте, это подвиг... ну или безнаказанное надругательство над авторской мыслью.
цитата mischmisch
Про сокращения в целых книгах я молчу
И правильно! Признаюсь вам как на духу, mischmisch в том, что за всю свою полувековую переводческую практику сократил (на четверть) только Ночную Землю Ходжсона, по причине ее абсолютной неиздаваемости в оригинальном исполнении. Подробное покаяние фантлабовскому обществу в этом позорном поступке принесено в Ходжсоновской теме. А вообще работаю по предложениям. Люди проверяли
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 14:02  
urs, вот поэтому я и не буду продолжать. А то опять и авторы вылезут, которые "не все достойны".Принципы не оспариваются, что было, то было. Ваши книги читают и любят, что ещё нужно-то?
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2024 г. 14:04  
цитата mischmisch
Принципы не оспариваются
Дежавю. Что там насчет принципов было у Нины Андреевой? Уже не помнюю8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх